"salvo en caso" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلا في حالة
        
    • إلا في حالات
        
    • إﻻ في الدفاع
        
    • فيما عدا في حالة
        
    • إلا في حال
        
    • إلا إذا وُجد
        
    • ما عدا في حالة
        
    El Vicepresidente no tiene voto, salvo en caso de empate. UN وليس لنائب الرئيس صوت في الاقتراع إلا في حالة تعادل اﻷصوات.
    De igual manera, las mujeres no pueden heredar a sus padres salvo en caso de que no exista ningún hijo sobreviviente y sólo queden hijas. UN وبالمثل فلا يحق للمرأة أن ترث أباها إلا في حالة عدم وجود ابن ذكر على قيد الحياة، بل إبنة أو بنات فقط.
    Por lo que respecta a la administración, los bahaíes no pueden acceder a ella salvo en caso de conversión al islam. UN وفيما يتعلق باﻹدارة، فلا يمكن للبهائيين الوصول إليها إلا في حالة التحول إلى اﻹسلام.
    Además, el privilegio del auto de hábeas corpus no se suspenderá salvo en caso de invasión o rebelión cuando lo requiera la seguridad pública. UN وزيادة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر اﻹحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك.
    Las Naciones Unidas, cuando establecen una nueva operación, deben garantizar la imparcialidad de las fuerzas de mantenimiento de la paz, la obtención del consentimiento de las partes en conflicto y la abstención de recurrir al uso de la fuerza, salvo en caso de legítima defensa. UN وعندما تُنشئ المنظمة عملية جديدة، يتعين عليها ضمان عدم تحيز قوات حفظ السلام، والحصول على موافقة أطراف النزاع وعدم اللجوء للقوة، فيما عدا في حالة الدفاع الشرعي.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz deben obedecer igualmente a los principios de justicia y de neutralidad, de no recurrir al uso de la fuerza salvo en caso de legítima defensa, de consentimiento previo de las partes interesadas. UN وأضاف أن عمليات حفظ السلام يجب أن تلتزم كذلك بمبادئ العدالة والحياد وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حال الدفاع المشروع عن النفس، وأن تخضع لموافقة اﻷطراف المعنية.
    1. Desde hace tiempo es práctica constante del Comité en los procedimientos de expulsión recordar su jurisprudencia en el sentido de que, " en general, son los tribunales de los Estados partes en el Pacto los responsables de evaluar los hechos y pruebas de un caso particular, salvo en caso de que la evaluación se considere claramente arbitraria o suponga una denegación de justicia " . UN 1- ظلت الممارسة المستمرة للجنة منذ أمد طويل، فيما يتعلق بإجراءات الترحيل، هي أن تشير اللجنة إلى رأيها السابق بأن " يُترك على وجه العموم في محاكم الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع والأدلة فيما يخص قضية معينة، إلا إذا وُجد أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى إنكار العدالة " ().
    Las Partes no podrán pedir el aplazamiento de la misión coordinada, salvo en caso de fuerza mayor. UN لا يجوز للطرفين طلب تأجيل البعثات المشتركة، إلا في حالة القوة القاهرة.
    El Vicepresidente no tiene voto, salvo en caso de empate. UN وليس لنائب الرئيس صوت في الاقتراع إلا في حالة تعادل الأصوات.
    Las vacaciones anuales no podrán ser compensadas financieramente salvo en caso de terminación de la relación laboral, cuando el trabajador no se haya tomado los días de vacaciones que le corresponden. UN ولا يجوز دفع تعويض عن الإجازة السنوية مدفوعة الأجر إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته.
    El Vicepresidente no tiene voto, salvo en caso de empate. UN ولا يصوت نائب الرئيس، إلا في حالة تعادل الأصوات.
    Artículo 196: En caso de fallecimiento del trabajador, se abonará una pensión a las personas que legalmente estuvieran a su cargo, salvo en caso de acumulación, que queda excluido por la reglamentación. UN المادة ٦٩١: في حالة وفاة العامل، يُكفَل معاش لﻷشخاص الذين كان يعولهم العامل بصفة قانونية، إلا في حالة الجمع، المحظور في القانون، بين أكثر من معاش.
    La fuerza de las armas no debe emplearse, salvo en caso de legítima defensa o en el interés colectivo de la comunidad internacional. UN أما القوة المسلحة، فلا ينبغي أن تستخدم إلا في حالة الدفاع الشرعي عن النفس أو من أجل المصلحة المشتركة للمجتمع الدولي كله.
    Animado de ese espíritu, mi país confirma su voluntad de abstenerse, salvo en caso de legítima defensa, de todo acto que pueda agravar el diferendo o prejuzgar la decisión ulterior de la Corte. UN وبهذه الروح، يثبت بلدي ما يتحلى به من إرادة الامتناع، إلا في حالة الدفاع عن النفس، عن أي عمل يمكن أن يزيد حدة النزاع أو من شأنه أن يسيء إلى القرار الذي ستتخذه المحكمة لاحقا.
    Entretanto, seguirá aplicando la norma establecida por el Consejo de Ministros el 2 de octubre de 1996 que consiste en renunciar al empleo, salvo en caso de necesidad absoluta justificada por la seguridad de nuestras fuerzas. UN وانتظاراً لحلول هذه اﻵجال، سوف تواصل فرنسا القاعدة التي حددها مجلس الوزراء في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ألا وهي الاقلاع عن الاستخدام، إلا في حالة الضرورة المطلقة التي يبررها أمن قواتنا.
    Además, el privilegio del auto de hábeas corpus no se suspenderá salvo en caso de invasión o rebelión cuando lo requiera la seguridad pública. UN وعلاوة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر الإحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك.
    El aborto es ilegal, salvo en caso de violación demostrada o cuando el procedimiento sea necesario para proteger la salud de la mujer embarazada. UN والإجهاض غير قانوني، إلا في حالات الاغتصاب الثابتة بدليل، أو في حال كون هذه العملية ضرورية لحماية صحة الحامل.
    Además, como en su artículo 6 la Constitución establece que los acuerdos internacionales han de prevalecer sobre el derecho interno, salvo en caso de conflicto armado, el orador desea saber si es el poder judicial, el poder legislativo o alguna otra entidad quien determina cuándo existe un conflicto armado. UN وأشار إلى أن الدستور، في مادته 6، ذكر أن للمعاهدات الدولية الغلبة على القانون الداخلي، فيما عدا في حالة نزاع ما. وأضاف أنه يود معرفة ما إذا كانت السلطة القضائية أو التشريعية أو أية هيئة أخرى تقضي بموجب أحكام الاتفاقية عند نشوب نزاع ما.
    Las operaciones deben fundamentarse en los principios siguientes: respeto de la soberanía nacional y la integridad territorial, no injerencia en los asuntos internos de los Estados, consentimiento de las partes, imparcialidad y no recurso al uso de la fuerza salvo en caso de legítima defensa. UN وقالت إن العمليات يجب أن تبنى على اﻷسس التالية: احترام السيادة الوطنية ووحدة اﻷراضي، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وموافقة اﻷطراف، والحياد، وعدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في حال الدفاع المشروع عن النفس.
    1. Desde hace tiempo es práctica constante del Comité en los procedimientos de expulsión recordar su jurisprudencia en el sentido de que, " en general, son los tribunales de los Estados partes en el Pacto los responsables de evaluar los hechos y pruebas de un caso particular, salvo en caso de que la evaluación se considere claramente arbitraria o suponga una denegación de justicia " . UN 1- ظلت الممارسة المستمرة للجنة منذ أمد طويل، فيما يتعلق بإجراءات الترحيل، هي أن تشير اللجنة إلى رأيها السابق بأن " يُترك على وجه العموم في محاكم الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع والأدلة فيما يخص قضية معينة، إلا إذا وُجد أن التقييم ينطوي على تعسف واضح أو يرقى إلى مستوى إنكار العدالة " ().
    La sanción prescrita es de 100 azotes, salvo en caso de violación o adulterio, en que la sanción es la muerte por lapidación. UN والعقوبة المنصوص عليها هي ٠٠١ جلدة، ما عدا في حالة الاغتصاب أو الفجور حيث تكون العقوبة هي اﻹعدام رجما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more