Cabe entender por recursos todas las vías administrativas o judiciales cuyo objeto es sancionar las violaciones de los derechos individuales de manera eficaz y útil. | UN | ويقصد بهذا المصطلح كافة السبل الادارية أو القضائية التي تستهدف المعاقبة على انتهاكات الحقوق الفردية على نحو مجد وفعال. |
La verificación advierte que el procedimiento para sancionar las faltas impide el ejercicio del derecho a la defensa y la posibilidad real de cuestionar la legalidad de la detención, lo que vulnera importantes garantías del detenido. | UN | وتبين عملية التحقق أن إجراءات المعاقبة على اﻷخطاء المرتكبة تحول دون ممارسة الحق في الدفاع والتمتع بإمكانية حقيقية للطعن في مشروعية الاحتجاز، اﻷمر الذي ينتهك ضمانات هامة من ضمانات الشخص المحتجز. |
No se podrá encontrar una solución política viable para Burundi si no se toma en cuenta la necesidad absoluta de sancionar las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولن يصمد أي حل سياسي في بوروندي إن لم تراع الحاجة القصوى المتمثلة في المعاقبة على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
El Comité observa que, en la actualidad, hay 76 Estados que tienen un marco jurídico nacional en el que se prohíbe la fabricación, la adquisición, el almacenamiento, el desarrollo o la transferencia de armas biológicas, y que hay una cifra análoga de Estados que han instituido medidas para sancionar las infracciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك حاليا 76 دولة لديها إطار قانوني وطني يحظر تصنيع الأسلحة البيولوجية أو اقتناءها أو تخزينها أو تطويرها أو نقلها، ويقابل ذلك عدد مماثل ينفذ التدابير لفرض عقوبات على الانتهاكات. |
El mandato debía reflejar las tradiciones indígenas, y permitir al foro adoptar medidas y sancionar las violaciones como un tribunal judicial independiente, y también tomar decisiones y formular recomendaciones. | UN | كما ينبغي لاختصاصات المحفل أن تتيح له اتخاذ التدابير والمعاقبة على الانتهاكات، شأنه في ذلك شأن محكمة قضائية مستقلة، وأن تتيح له اتخاذ القرارات وتقديم التوصيات. |
El Tribunal Disciplinario en Cuestiones Presupuestarias y Financieras fue creado en 1948 para sancionar las infracciones del derecho presupuestario y financiero por parte de los funcionarios del Estado y, desde 1963, de las demás colectividades públicas. | UN | أنشئت المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية في عام ١٩٤٨ للمعاقبة على اﻷخطاء التي يرتكبها في حق قانون الميزانية والمالية موظفو الدولة، وأضيفت إليهم، منذ عام ١٩٦٣، الهيئات العامة اﻷخرى. |
:: La creación de la capacidad necesaria para detectar y sancionar las violaciones de las normas y los procedimientos establecidos | UN | :: بناء قدرات لاكتشاف ومعاقبة أي خرق للمعايير والإجراءات |
Se comprende la pertinencia de la norma invocada en orden a sancionar las conductas en cuestión. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
sancionar las actividades violentas, racistas y xenófobas de los grupos basados en ideologías neonazis, neofascistas y otras ideologías nacionalistas violentas. | UN | المعاقبة على الأنشطة المتسمة بالعنف والعنصرية وكره الأجانب التي تقوم بها جماعات ترتكز على إيديولوجيتي النازية الجديدة والفاشية الجديدة وغير ذلك من الإيديولوجيات القومية القائمة على العنف. |
Al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعلها غير قانونية. |
Al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. | UN | وينبغي بذل العناية الواجبة، على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتحاشي المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعل تلك البيانات غير قانونية. |
Al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار، على الأقل فيما يتعلق بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأ بدون نية سيئة أو اعتبار هذه البيانات غير قانونية. |
Al menos en lo que atañe a los comentarios sobre figuras públicas, habría que considerar la posibilidad de no sancionar las declaraciones que no fueran verídicas pero se hubieran publicado por error y no con mala intención. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار على الأقل فيما يتصل بالتعليق على الشخصيات العامة، لتجنب المعاقبة على بيانات غير صحيحة نُشرت خطأً دون نية سيئة أو جعلها غير قانونية. |
Preocupa a la Relatora Especial la confusión que se puede generar en lo que respecta a la jerarquía de normas, al lugar y el modo de presentar reclamaciones y a la persona autorizada para sancionar las violaciones. | UN | ٢٣ - ويساور المقررَة الخاصة القلق إزاء ما يمكن أن ينجم عن ذلك من إرباك فيما يتعلق بالتسلسل الهرمي للقواعد، ومكان وسبل تقديم الشكاوى والجهة التي تتمتع بسلطة المعاقبة على الانتهاكات. |
Para sancionar las violaciones graves de los derechos humanos cometidas en los últimos veinte años, la Ministra de Justicia y Derechos Humanos elaboró un proyecto de ley sobre la creación, organización y funcionamiento de las salas especializadas. | UN | ولأغراض المعاقبة على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة في السنوات العشرين الماضية، وضعت وزيرة العدل وحقوق الإنسان مشروع قانون يتعلق بتنظيم الدوائر المتخصصة وعملها. |
b) Una acción represiva o reparadora que tenga por objetivo sancionar las violaciones ya cometidas. | UN | )ب( إجراء قمعي أو انتصافي يستهدف المعاقبة على الانتهاكات التي بوشرت بالفعل. |
El Tribunal Supremo añadió que si bien era posible que el Estado estuviese violando el artículo 14 del Pacto, el Tribunal Supremo no tenía jurisdicción para sancionar las violaciones del Pacto (véase el anexo IX). | UN | ومضت المحكمة العليا لتلاحظ أنه وإن كانت الدولة ربما تكون قد انتهكت المادة ٤١ من العهد فإن المحكمة العليا لا تملك اختصاص توقيع عقوبات على انتهاكات العهد )انظر المرفق التاسع(. |
La Junta celebra las medidas adoptadas por el Tribunal para la ex Yugoslavia con el fin de promulgar un código de conducta profesional para los abogados defensores, crear un cuerpo de abogados con facultades disciplinarias y sancionar las prácticas arbitrarias o de reparto de honorarios. | UN | 80 - ويثني المجلس على الإجراءات المتخذة من جانب المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة بغية إصدار مدونة لقواعد السلوك المهني من أجل محامي الدفاع، منشئة بذلك هيئة لها صلاحيات تأديبية وتفرض عقوبات على الممارسات المستهترة أو ممارسات تقاسم الأتعاب. |
42. Observando que una ley yemenita prohíbe el empleo de menores de 15 años, el orador pregunta qué mecanismos se utilizan para vigilar el cumplimiento de esa ley y sancionar las transgresiones. | UN | ٤٢ - وتساءل في معرض إشارته إلى أن القانون اليمني يحظر توظيف القصر دون الخامسة عشر من العمر، عما إذا كانت هناك آليات قائمة لرصد الامتثال لذلك القانون، والمعاقبة على عدم الامتثال له. |
Las reformas tenían por objeto alentar la movilidad, premiar el buen rendimiento; sancionar las faltas de conducta; aumentar la eficiencia; incrementar la transparencia; reconocer la prestación de servicios en lugares de destino difíciles; respetar el equilibrio entre las obligaciones de trabajo y las obligaciones de familia; aumentar la diversidad geográfica; y lograr la igualdad entre los géneros. | UN | والغاية من تلك الإصلاحات هي تشجيع الحراك الوظيفي ومجازاة الأداء الفعال والمعاقبة على سوء السلوك وزيادة الفعالية إلى أبعد حد ممكن وترسيخ الشفافية وتقدير الخدمة في مقار العمل الشاقة حق قدرها ومراعاة التوازن بين الالتزامات المهنية والالتزامات الأسرية وزيادة التنوع الجغرافي وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
La oradora desearía también saber qué medidas se han adoptado para sancionar las violaciones de la legislación malgache, incluidas las medidas contra los dirigentes tradicionales responsables de las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت للمعاقبة على مخالفة قوانين مدغشقر، بما في ذلك صدور أحكام بالعقوبة على القادة التقليديين المسؤولين عن الإعدامات خارج النظام القضائي. |
El Estatuto del OIEA y los instrumentos internacionales sobre cuestiones nucleares, incluida la no proliferación, contienen los elementos necesarios para promover y garantizar la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y para sancionar las violaciones. | UN | ويتضمن النظام الأساسي للوكالة والصكوك الدولية المعنية بالمسائل النووية، بما في ذلك عدم الانتشار، العناصر اللازمة لتعزيز وضمان الاستخدام السلمي للطاقة النووية ومعاقبة أي انتهاكات ترتكب. |