"sanciones impuestas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجزاءات المفروضة
        
    • العقوبات المفروضة
        
    • جزاءات
        
    • العقوبات التي تفرض
        
    • الجزاءات الواردة
        
    • العقوبة المفروضة
        
    • التدابير المفروضة
        
    • بجزاءات
        
    • الجزاءات المفروض
        
    • الجزائية الصادرة بحق
        
    • العقوبات المسلطة
        
    • العقوبات الموقعة
        
    • الجزاءات التي تفرض
        
    • العقوبات المحكوم
        
    • للجزاءات المفروضة
        
    Hicimos esta observación recientemente, al debatir la continuación de las sanciones impuestas contra el Iraq. UN وقد طرحنا هذه النقطة مؤخرا عند مناقشة مسألة مواصلة الجزاءات المفروضة على العراق.
    En este contexto, Nepal acoge favorablemente la reciente decisión del Consejo de Seguridad de levantar las sanciones impuestas a Libia. UN وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا.
    No obstante, las sanciones impuestas al país han dado lugar a una importante reducción del producto nacional bruto. UN بيد أن العقوبات المفروضة على البلد قد أدت إلى نقص كبير في الناتج القومي الإجمالي.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Información sobre los efectos de las sanciones impuestas UN معلومات بشأن آثار جزاءات اﻷمم المتحدة على الحالة
    Fuente: Gobierno Nacional de Transición de Liberia, Comité encargado de examinar las sanciones impuestas al comercio de madera. UN المصدر: الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا، لجنة استعراض الجزاءات المفروضة على التجارة في جذوع الأشجار والأخشاب.
    Asimismo, pedimos el ulterior levantamiento de las sanciones impuestas a dicho país. UN كما ندعو لرفع الجزاءات المفروضة على ذلك البلد بعد ذلك.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    La resolución también amplió las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. UN ووسع المجلس أيضا نطاق الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Debería preverse una instancia de revisión judicial independiente en todos los casos de sanciones impuestas en virtud de esa ley. UN وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون.
    Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. UN وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل.
    Se ha señalado que existe la necesidad de establecer disposiciones comerciales especiales para los Estados afectados por las sanciones impuestas a otro Estado. UN وأشير إلى أن ثمة حاجة لتحديد أحكام تجارية خاصة للدول المتضررة من فرض جزاءات على دولة أخرى.
    El Canadá respeta rigurosamente las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Serbia y Montenegro, las zonas protegidas por las Naciones Unidas en Croacia y las zonas bajo control serbio en Bosnia y Herzegovina. UN كما نتقيد تقيدا صارما بإنفاذ جزاءات اﻷمــــم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود، والمناطق الواقعة تحت حماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا وفي المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك.
    Deseo referirme ahora a la cuestión de las sanciones impuestas a Libia por las Naciones Unidas. UN وأود في هذه المرحلة أن أشير إلى مسألة جزاءات اﻷمم المتحدة المفروضة على ليبيا.
    b) sanciones impuestas a los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea repatriados del extranjero, como es considerar su salida como un acto de traición punible con una pena de internamiento, tortura, tratos inhumanos o degradantes o la pena de muerte, y el infanticidio en campos de reclusión y de trabajo; UN (ب) العقوبات التي تفرض على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين عادوا إلى وطنهم من الخارج، كاعتبار مغادرتهم خيانة يعاقب عليها بالسجن أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، أو بالإعدام، ووأد الرضع في السجون ومعسكرات العمل؛
    Objetivo: Garantizar la aplicación plena de las sanciones impuestas en la resolución 2140 (2014) del Consejo de Seguridad relativas al Yemen UN الهدف: كفالة التنفيذ الكامل لتدابير الجزاءات الواردة في قرار مجلس الأمن 2140 (2014) المتصلة باليمن
    La naturaleza de las sanciones impuestas a los periodistas deja patente el grado de restricción de la libertad de opinión y de expresión. UN ويدل على نطاق تقييد حرية الرأي والتعبير طبيعة العقوبة المفروضة على الصحفيين.
    - El Consejo de Seguridad se comprometió a levantar las sanciones impuestas contra Libia tan pronto como recibiera, a 90 días de la fecha de la suspensión de estas medidas, el informe del Secretario General. UN - لقد تعهد مجلس اﻷمن برفع التدابير المفروضة ضد ليبيا عند استلامه تقرير اﻷمين العام خلال ٩٠ يوما من تعليق العقوبات.
    Carta del Gobierno de Uganda en relación con el informe del Grupo de Expertos en violaciones de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a la Unio Nacional para a Independncia Total de Angola (UNITA) UN رسالة من حكومة أوغندا تتعلق بتقرير فريق الخبراء المعني بالانتهاكات الماسة بجزاءات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا
    - Convino en prorrogar el régimen actual de sanciones impuestas por la Unión Europea y acogió favorablemente el propósito de la Comisión de presentar propuestas basadas en posiciones comunes existentes cuando proceda. UN - وافق على تمديد نظام الجزاءات المفروض من الاتحاد اﻷوروبي ورحب باعتزام اللجنة تقديم مقترحات، على أساس المواقف المشتركة الحالية حسب الاقتضاء.
    No obstante, aun si las sanciones impuestas al autor estuvieran permitidas en el derecho interno, el Estado Parte debe demostrar que eran necesarias para uno de los fines legítimos establecidos en el párrafo 3. 8.4. UN ومع ذلك، وحتى إذا كانت الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ مباحةً بموجب أحكام القانون المحلي، فيجب على الدولة الطرف أن تثبت أنها كانت ضرورية لبلوغ أحد الهدفين المشروعين المحددين في الفقرة 3 من المادة 19.
    38. El Comité recomienda que el Estado Parte resuelva el problema de la falta de trabajadores sociales para mejorar la asistencia que se presta a los niños víctimas de malos tratos físicos y abusos deshonestos, e incluya en su próximo informe datos estadísticos actualizados sobre el número de víctimas, autores, condenas y tipo de sanciones impuestas. UN 38- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتدارك النقص في عدد الأخصائيين الاجتماعيين بهدف تحسين المساعدة التي تقدمها للأطفال ضحايا الاعتداء الجسدي والجنسي، وأن تضمن تقريرها المقبل البيانات الإحصائية المستوفاة بشأن عدد ضحايا هذه الأفعال، ومرتكبيها، والإدانات وأنواع العقوبات المسلطة.
    En el informe aparecen asimismo los nombres y cargos de los servidores amonestados así como el tipo de sanciones impuestas. UN ويشير التقرير أيضا إلى أسماء ومناصب الموظفين الذين وقِّعت عليهم عقوبات وطبيعة العقوبات الموقعة.
    Sírvase indicar también el tipo de sanciones impuestas a los empleadores. UN ويُرجى أيضا بيان نوع الجزاءات التي تفرض على أرباب العمل.
    96. Las sanciones impuestas pueden ser pecuniarias o privativas de libertad, según la gravedad de los hechos. UN 96- وفيما يتعلق بأنواع العقوبات المحكوم بها، فهي تتمثل في عقوبات مادية أو عقوبات بالسجن حسب خطورة الأفعال.
    Las sanciones impuestas a terceros países, aunque motivadas políticamente, han tenido graves consecuencias para Turquía en la esfera económica. UN فلقد كان للجزاءات المفروضة على بلدان أخرى، رغم استنادها إلى بواعث سياسية، عواقب وخيمة على الاقتصاد التركي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more