Todos los miembros de la sociedad saldrían beneficiados en una economía que satisface las necesidades de las personas sin destruir los sistemas de sustento de la vida del planeta. | UN | فجميع أفراد المجتمع سيستفيدون من اقتصاد يلبي احتياجات السكان دون أن يدمر النظم الداعمة لحياة الكوكب. |
Se ha diseñado un plan de estudios integral que satisface las necesidades de los alumnos con discapacidad. | UN | وضع منهج مدرسي شامل يلبي احتياجات الطلبة ذوي الإعاقة. |
El desarrollo sostenible satisface las necesidades humanas sin comprometer a las generaciones futuras. | UN | والتنمية المستدامة هي التي تلبي احتياجات الإنسان دون المساس بالأجيال المقبلة. |
Allí se ha venido desarrollando un método educativo que satisface las necesidades de una población seminómada con las tasas de escolarización más bajas del mundo. | UN | وهناك نقوم بتطوير طريقة تعليمية تلبي احتياجات السكان شبه الرحل من ذوي معدلات التعليم الأقل في العالم. |
Como se indica en la exposición, debido al espacio insuficiente y las condiciones deficientes, la oficina central de la Misión se ha trasladado a un nuevo local que satisface las necesidades de la Misión (ibíd., párr. 7). | UN | وكما هو مبين في الفقرة ٧ من المعلومات التكميلية للمرفق الثالث ياء، تم نقل المقر إلى مبان جديدة تفي باحتياجات البعثة بسبب الضيق واﻷحوال دون القياسية. |
El centro dedicado al autismo ofrece un entorno estimulante y estructurado que satisface las necesidades sociales y educativas de veinticinco niños con discapacidad. | UN | ويوفر مركز مرض التوحد بيئة حانلية ومنظمة تلبي الاحتياجات الاجتماعية والتعليمية لنحو 25 طفلاً معاقاً. |
El grupo de cuatro países ha presentado una propuesta que satisface las necesidades de las Naciones Unidas, sus Estados Miembros y sus regiones. | UN | وقد قدمت بلدان مجموعة الأربعة اقتراحا يفي باحتياجات الأمم المتحدة، ودولها الأعضاء ومناطقها. |
A su juicio, es un plazo demasiado corto para que una persona ajena al sistema sea eficaz y puede ser demasiado largo si la persona designada no satisface las necesidades de la organización. | UN | وهي ترى أن هذه الفترة قصيرة جدا بالنسبة لشخص من خارج المنظومة لكي يكون فعالا في حين أنها قد تكون طويلة جدا إذا كان التعيين لا يلبي احتياجات المؤسسة. |
Este criterio concebido con cierto apresuramiento no satisface las necesidades del establecimiento de una cooperación duradera, capaz de hacer frente a los problemas del desarrollo afroárabe. | UN | وان هذه الطريقة التي يتدفق بها لا يلبي احتياجات إقامة تعاون دائم يكون قادراً على مجابهة المشاكل الخاصة بالتنمية العربية الأفريقية. |
La existencia de estos dos tipos de escuelas se encuadra en el marco de derechos humanos de Malasia, que también satisface las necesidades de la población multiétnica del país con un plan de estudios común y un idioma nacional que garantiza la integración. | UN | ويدلّ وجود هذين النوعين من المدارس في ماليزيا على مراعاة البعد المتصل بحقوق الإنسان في ماليزيا، كما أنه يلبي احتياجات السكان المتعددي الأعراق إذ يتيح منهجاً دراسياً موحداً ولغة وطنية تضمن الاندماج. |
Se especificó que la educación de calidad es también una educación que satisface las necesidades de la población y la capacita para ejercer su derecho al desarrollo. | UN | وأشيرَ بالتحديد إلى أن التعليم الجيد النوعية يعني أيضاً التعليم الذي يلبي احتياجات السكان بحيث يحقق لهم قدرات تمكِّنهم من إعمال حقهم في التنمية. |
Aunque el medio ambiente ha sido una preocupación constante de la UNU desde su creación hace 20 años, en los últimos ha dirigido su atención especialmente al desarrollo sostenible, es decir, el crecimiento que satisface las necesidades del presente sin olvidar las del futuro. | UN | ٦١ - وفي حين ظلت البيئة تمثل أحد اهتمامات جامعة اﻷمم المتحدة منذ إنشائها قبل ٢٠ عاما، فقد كان اهتمام الجامعة في السنوات اﻷخيرة موجها بشكل خاص نحو التنمية المستدامة: النمو الذي يلبي احتياجات الحاضر ويراعي احتياجات المستقبل. |
El proyecto inicial de documento trataba la interpretación en lengua de signos, que no satisface las necesidades de la mayoría de los miembros con dificultades auditivas. | UN | وفي مسودة أولية للوثيقة، تمت مناقشة لغة الإشارة، التي لا تلبي احتياجات معظم الأعضاء ذوي الإعاقة السمعية. |
La industria pesquera es un sector muy importante de nuestra economía. Como la captura procedente de las aguas costeras e interiores no satisface las necesidades de la población de nuestro país, la pesca en el océano sigue siendo una fuente muy importante de nutrientes. | UN | وتعتبر صناعة صيد اﻷسماك من القطاعات الهامة في اقتصادنا، ونظرا ﻷن الكميات المصيدة من المياه الساحلية والداخلية لا تلبي احتياجات سكان بلدنا، فإن الصيد من المحيطات لا يزال يشكل مصدرا هاما لغذائنا. |
Se piensa que este marco representa un conjunto detallado de requisitos que satisface las necesidades de la amplia mayoría de situaciones y transacciones en que probablemente intervengan las empresas de mediano tamaño. | UN | ويُعتقد أن هذا الإطار يمثل مجموعة شاملة من الشروط التي تلبي احتياجات الغالبية الساحقة من الحالات والتعاملات التي يُحتمل أن تواجهها المؤسسات المتوسطة الحجم. |
Otras encuestas han confirmado que la mayor parte de las veces el Departamento satisface las necesidades de su audiencia y que ha aumentado de una forma realmente sorprendente el acceso mundial a los productos y servicios de información pública de las Naciones Unidas. | UN | وأكدت دراسات استقصائية أخرى أن الإدارة تلبي احتياجات الجمهور في معظم الأوقات، وحدث في الواقع نمو كبير في الاطلاع العالمي على المنتجات والخدمات الإعلامية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
Los gobiernos expresan cada vez más preocupación por el hecho de que la actual estructura de gestión de los asuntos públicos no satisface las necesidades del programa relativo al medio ambiente. | UN | 27 - تعبر الحكومات بصورة متزايدة عن قلقها حيال كون الهياكل الإدارية الحالية لا تفي باحتياجات جدول الأعمال البيئي. |
- Sostenibilidad sociocultural: ¿Satisface las necesidades básicas de la comunidad e incorpora al mismo tiempo sus valores intrínsecos? | UN | :: الاستدامة الاجتماعية - الثقافية: هل تلبي الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي وتضم في الوقت ذاته قيمه الجوهرية؟ |
Por consiguiente, los vehículos con tracción en las cuatro ruedas constituyen el principal medio de transporte en el Iraq para el equipo de la Comisión, lo cual no satisface las necesidades de transporte aéreo de la Comisión. | UN | لذلك، فإن السيارات ذات الدفع بالعجلات اﻷربع هي وسيلة النقل الرئيسية في العراق بالنسبة ﻷفرقة اللجنة. وهذا لا يفي باحتياجات اللجنة من حيث النقل الجوي. |
El Comité está profundamente preocupado por el hecho de que la aplicación de un sistema de cupos para la reunificación de las familias palestinas que resultan afectadas por esta ley de residencia implica largas demoras y no satisface las necesidades de todas las familias divididas. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ ﻷن تنفيذ نظام حصص لجمع شمل اﻷسر الفلسطينية المتأثرة بقانون اﻹقامة هذا هو نظام ينطوي على تأخير كبير ولا يفي بحاجات جميع اﻷسر المشتتة. |
:: Existe la sensación generalizada de que la educación en materia de comportamiento sexual no satisface las necesidades de la juventud. | UN | هناك إحساس عام بأن التثقيف فيما يتعلق بالسلوك الجنسي لا يُلبي احتياجات الشباب. |
20. La República Checa ha fijado el umbral de pobreza como el mínimo necesario para subsistir, a saber, la cuantía de los ingresos del hogar que satisface las necesidades básicas de sus miembros. | UN | 20- حددت الجمهورية التشيكية خط الفقر باعتباره الحد الأدنى للكفاف. والحد الأدنى للكفاف هو مستوى دخل الأسرة الذي يُؤَمِّن الاحتياجات المعيشية الأساسية لأفرادها. |
Ha quedado establecido que el sonido de una calidad muy similar al que satisface las necesidades básicas para la interpretación simultánea puede transmitirse confiablemente utilizando el número necesario de enlaces con la RDSI. | UN | وثبت أنه باستخدام العدد اللازم من وصلات الشبكة الرقمية للخدمات المتكاملة )ISDN( يمكن الوثوق من نقل الصوت بنوعية قريبة جدا من النوعية التي توفرها المعدات النموذجية للترجمة الفورية. |
Este sector es fuente de ingresos por exportaciones de petróleo y gas y satisface las necesidades de energía para el desarrollo económico y social. | UN | فهو يمثل مصدرا لعائدات صادرات النفط والغاز، ويلبي الاحتياجات من الطاقة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |