Asimismo señalé que las Naciones Unidas estaban dispuestas a brindar apoyo complementario a la Unión Africana para el despliegue de dicha misión. | UN | كما أشرت إلى أن الأمم المتحدة مستعدة لتقديم المزيد من الدعم للاتحاد الأفريقي من أجل نشر البعثة. |
Sin embargo, también señalé que el imperio de la ley como mero concepto no basta. Las leyes deben ponerse en práctica y los acuerdos deben respetarse y aplicarse. | UN | غير أنني أشرت إلى أن سيادة القانون، من حيث هي مفهوم وحسب، لا تكفي، فالقانون يجب أن يطبق عمليا؛ والمعاهدات والاتفاقات يجب أن تحترم وتنفذ. |
El año pasado señalé que el desarme nuclear era una prioridad para la comunidad internacional. | UN | في العام الماضي، ذكرت أن نزع السلاح النووي هو أحد أولويات المجتمع الدولي. |
En mi informe del 28 de junio de 1994 (S/1994/765) señalé que, como la situación en Haití se había seguido deteriorando, habían cambiado sustancialmente las circunstancias en las que se había planeado la UNMIH en su forma original. | UN | وفي تقريري المؤرخ ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤ (S/1994/765)، أشرت الى أن استمرار تدهور الحالة في هايتي قد غير الى حد بعيد الظروف التي وضعت في الاعتبار عندما أنشئت البعثة أصلا. |
Hice hincapié en que, por tanto, habría que continuar intentando alcanzar la paz en Chipre y señalé que el respaldo internacional a una solución negociada era más fuerte que nunca. | UN | وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص وأشرت إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى. |
señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. | UN | وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع. |
Cuando declaré abierto este debate general, señalé que escucharía atentamente las prioridades que identificarían los participantes de alto nivel, las que proporcionarían el marco para los trabajos de la Asamblea. | UN | فعندما افتتحت هذه المناقشة العامة، أشرت إلى أنني سأستمع بعناية إلى الأوليات التي يحددها المشاركون الرفيعو المستوى، والتي ستزود الجمعية بإطار عمل. |
En la declaración que formulé entonces, señalé que era la primera vez que todos los programas de trabajo del sector económico y social de las Naciones Unidas se estaban examinando en el Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales. | UN | وفي البيان الذي أدليت به في شهر كانون الثاني/يناير الماضي، أشرت إلى أنه يجري للمرة الأولى داخل اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية مناقشة جميع برامج العمل المتعلقة بالقطاع الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة. |
En mi último informe señalé que el Líbano estaba viviendo un período de transición de gran importancia. | UN | 8 - وفي تقريري الأخير، المؤرخ 26 تشرين الأول/أكتوبر 2005 (S/2005/673)، أشرتُ إلى أن لبنان يشهد فترة انتقالية حاسمة. |
En mi último informe señalé que, al 10 de junio de 1996, un total de 7.065 personas habían regresado a Croacia con la autorización de la Oficina para los Refugiados y Personas Desplazadas de Croacia. | UN | وفي تقريري السابق، ذكرت أنه في ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٦ كان قد عاد إلى كرواتيا ما مجموعه ٠٦٥ ٧ شخصا بعد اﻹذن لهم بذلك من المكتب الكرواتي لشؤون المشردين واللاجئين. |
En ese informe señalé que el terrorismo biológico, es decir, el uso indebido de agentes y toxinas biológicos por agentes no estatales, era una de las principales amenazas para la paz y la seguridad que seguían sin abordarse debidamente. | UN | وفي ذلك التقرير أشرت إلى أن الإرهاب البيولوجي- أي إساءة استعمال جهات من غير الدول للعناصر والمواد السمية البيولوجية - يعد واحدا من أهم الأخطار المتصلة بالسلام والأمن التي لا تعالج معالجة كافية. |
En mi último informe, señalé que las conversaciones se centraban en las modalidades y aspectos técnicos finales de esta oficina, y que se esperaba que concluyesen pronto. | UN | وفي تقريري الأخير، أشرت إلى أن المناقشات تركزت على الطرائق النهائية والجوانب التقنية المتعلقة بالمكتب وإلى أنه كان من المتوقع اختتامها قريبا. |
En mi último informe señalé que para poder contar sobre el terreno con equipos directivos más preparados y más eficaces tenían que mejorar la orientación y el apoyo proporcionados por la Sede. | UN | 13 - في تقريري الأخير، أشرت إلى أن وجود قيادة أقوى وأكثر فعالية في الميدان يتطلب تحسين التوجيه والدعم المقدم من المقر. |
Al recomendar el despliegue de observadores de las Naciones Unidas, señalé que la decisión de proceder en esa forma en la frontera pondría de relieve el interés de la comunidad internacional en la paz y la seguridad en la zona, podría contribuir a promover el proceso de negociación en Arusha y alentaría a las partes a proseguir activamente sus gestiones en pro de la paz y la reconciliación nacional en Rwanda. | UN | ولدى التوصية بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة، أشرت إلى أن من شأن اتخاذ قرار بوزع مراقبين على الحدود أن يبرز اهتمام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن في المنطقة، وأن يساعد على تعزيز عملية المفاوضات الدائرة في أروشا، وأن يشجع اﻷطراف على مواصلة جهودها بنشاط لتحقيق السلم والمصالحة الوطنية في رواندا. |
En mi carta señalé que en mi opinión estas medidas no requerirían enmendar el reglamento de la Conferencia. | UN | وفي رسالتي، ذكرت أن مثل هذه الخطوات لن تتطلب، حسب رأيي، أي تنقيح للنظام الداخلي للمؤتمر. |
En mis informes recientes señalé que el Irán no estaba prestando la cooperación necesaria para que el Organismo llegue a la conclusión de que todos los materiales nucleares existentes en ese país son utilizados con fines pacíficos. | UN | وفي تقاريري الأخيرة، ذكرت أن إيران لا تقدم التعاون الضروري لتمكين الوكالة من استنتاج أن كل المواد النووية في إيران تستخدم في أنشطة سلمية. |
3. En mis informes anteriores (S/24992, párr. 30; S/25168, párr. 23, y S/25354, párr. 46) señalé que el establecimiento de una fuerza policial somalí eficaz sería un paso fundamental para crear un clima de seguridad en Somalia. | UN | ٣ - وفي تقاريري السابقة )S/24992، الفقرة ٣٠؛ و S/25168، الفقرة ٢٣؛ و S/25354، الفقرة ٤٦(، ذكرت أن إنشاء قوة شرطة صومالية فعالة تشكل خطوة حاسمة اﻷهمية لتهيئة بيئة آمنة في الصومال. |
636. En mi informe del 30 de diciembre de 1993 (S/26927), señalé que se había cumplido la mayor parte de las tareas previstas para la primera fase del plan de aplicación del despliegue de la UNAMIR. | UN | ٦٣٦ - وفي تقريري المؤرخ ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ (S/26927)، أشرت الى أن معظم المهام المخططة للمرحلة اﻷولى من خطة التنفيذ لنشر بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا قد تم الوفاء بها. |
Yo señalé que esto incluía la puesta en libertad de todos los presos políticos y el respeto de las libertades fundamentales. | UN | وأشرت إلى أن ذلك يشمل إطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين واحترام الحريات الأساسية. |
señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. | UN | وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع. |
Después de la reunión de enero, señalé que pronto convocaría a otra reunión para examinar la evolución de la situación. | UN | وبعد اجتماع كانون الثاني/يناير، أشرت إلى أنني سأدعو لعقد اجتماع آخر قريبا من أجل استعراض التطورات. |
16. En mi informe al Consejo de 17 de septiembre de 1994 (S/1994/1067), señalé que, aunque se habían logrado progresos significativos en cuanto a la estabilización de la situación militar en muchas partes de Bosnia y Herzegovina, los acontecimientos de los últimos meses habían demostrado la fragilidad de la paz sobre el terreno. | UN | ١٦ - في تقريري المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ المقدم إلى المجلس )S/1994/1067(، أشرت إلى أنه في حين تحقق تقدم هام باستقرار الحالة العسكرية في أجزاء كثيرة من البوسنة والهرسك فقد أظهرت اﻷحداث التي جرت في اﻷشهر اﻷخيرة هشاشة السلم على أرض الواقع. |
En mi último informe señalé que el equipo de verificación que había enviado al Líbano había verificado la retirada total y completa de las tropas y equipos militares sirios del Líbano, con la posible excepción de la zona de Deir al-Ashayr. | UN | 19 - في تقريري الأخير، أشرتُ إلى أن بعثة التحقق التي أوفدتُها إلى لبنان تحققت من الانسحاب الكامل والتام للقوات والمعدات العسكرية السورية من لبنان، مع وجود استثناء محتمل يتمثل في منطقة دير العشائر. |
En mi informe anterior al Consejo (S/2001/186, párr. 25), señalé que se había emprendido un examen para determinar los fondos no obligados correspondientes a la etapa VIII del programa. | UN | وفي تقريري السابق الذي قدمته إلى المجلس S/2001/186)، الفقرة 25)، ذكرت أنه يجري إجراء استعراض لتحديد الأموال غير المربوطة في إطار المرحلة الثامنة من البرنامج. |
señalé que ninguno de estos países tuvo ningún papel en esta crisis, pero que todos están sufriendo sus consecuencias, en buena medida debido a la caída de los precios de los productos básicos. | UN | وأشرت إلى أنه ما من بلد من هذه البلدان كان له أي دور في هذه اﻷزمة، ولكنها جميعا تعاني من عواقبها، وخاصة بسبب انهيار أسعار السلع اﻷساسية. |
Al comienzo de mi presidencia, señalé que me iba a guiar por ciertos principios, que voy a repetir aquí. | UN | في بداية رئاستي ذكرتُ إنني سأهتدي بمبادئ معينة أود أن أكررها هنا. |
En mi tercer informe señalé que la presencia de un mayor número de indígenas en la Policía Nacional Civil (PNC), en los operadores de justicia u otras ramas de la administración pública, sería de suma importancia para avanzar en la transformación de las relaciones entre el Estado y los pueblos indígenas, y también entre indígenas y no indígenas. | UN | وكنت قد أشرت في تقريري الثالث إلى أنه من المهم جدا وجود عدد كبير من نساء السكان اﻷصليين ضمن قوام أفراد الشرطة المدنية والعاملين في الجهاز القضائي وغير ذلك من فروع اﻹدارة العامة ليتسنى بذلك دفع عملية تحقيق التحول في العلاقات بين الدولة والسكان اﻷصليين وبين هؤلاء والسكان غير اﻷصليين. |