Se señaló la necesidad de establecer una cooperación más estrecha entre los servicios competentes de investigación de los diversos países y de que el Comité desempeñara un papel decisivo a esos efectos. | UN | وأشار إلى ضرورة تكثيف التعاون بين أجهزة التحريات المختصة في مختلف البلدان، مع اضطلاع اللجنة بدور حاسم في هذا الصدد. |
El Representante Especial señaló la necesidad de que el Primer Ministro tomara directamente la iniciativa para dar fuerza e impulso a las investigaciones. | UN | وأشار إلى ضرورة صدور مبادرة عن رئيس الوزراء مباشرة لإضفاء بعض الحزم والنشاط على التحقيقات. |
señaló la necesidad de garantizar la sostenibilidad de los programas incluidos en el marco y la necesidad de ajustar las actividades descritas a proyectos concretos. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى ضمان استدامة البرامج في اﻹطار وضرورة مواءمة اﻷنشطة المبينة مع المشاريع المحددة. |
No obstante, una señaló la necesidad de fortalecer la función normativa del Centro en la modalidad de asociación. | UN | بيد أن وفداً أشار إلى ضرورة تعزيز الدور المعياري للمركز في الشراكات. |
La oradora señaló la necesidad de entablar negociaciones positivas, realizar esfuerzos constructivos y encarar una responsabilidad conjunta. | UN | وأشارت إلى ضرورة التفاوض اﻹيجابي، والمساعي البنﱠاءة، والمسؤولية المشتركة. |
señaló la necesidad de mejorar las capacidades de los países en desarrollo para evaluar las posibles consecuencias y hacerles frente. | UN | ولاحظ الفريق الحاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم الآثار المحتملة والتصدي لها. |
El Gobierno señaló la necesidad de impartir capacitación estructurada y de que se brinde orientación para el establecimiento de comités de ética. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تدريب رسمي وتوجيه فيما يتصل بإنشاء اللجان المعنية بالأخلاقيات. |
Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. | UN | واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية. |
Al referirse al éxito logrado en Uganda gracias a la estrecha colaboración con el Gobierno y otros actores del desarrollo, señaló la necesidad de estrechar la cooperación entre todos los asociados en la República Democrática del Congo. | UN | وإذ أشارت إلى النجاح الذي تحقق في أوغندا نتيجة الشراكة الوثيقة التي أقيمت مع الحكومة وجهات فاعلة أخرى في مجال التنمية، أشارت إلى ضرورة التقريب بين جميع الشركاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
señaló la necesidad de tener en cuenta las tensiones que podían existir no sólo entre el Estado y la minoría, sino entre los propios grupos étnicos. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة ما قد يوجد من توترات، لا بين الدولة والأقليات فحسب بل بين الفئات العرقية أنفسها. |
señaló la necesidad de llegar a un equilibrio entre las medidas de protección de la identidad étnica y los derechos de los ciudadanos. | UN | وأشار إلى ضرورة تحقيق التوازن بين التدابير الرامية إلى حماية الهوية الإثنية وحقوق المواطنين. |
señaló la necesidad de adoptar un método de avances sucesivos e insistió en que había que tomar medidas concretas al finalizar el debate. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متطور، وأصر على ضرورة اتخاذ خطوات ملموسة في نهاية المناقشات. |
Instó a las delegaciones a adoptar una conclusión en 2006 y señaló la necesidad de fomentar nuevas adhesiones a las Convenciones de 1954 y 1961 sobre la apatridia. | UN | وشجّع الوفود على اعتماد استنتاج في عام 2006 وأشار إلى ضرورة انضمام المزيد من الدول إلى الاتفاقيتين المتعلقتين بحالات انعدام الجنسية لعامي 1954 و1961. |
señaló la necesidad de garantizar la sostenibilidad de los programas incluidos en el marco y la necesidad de ajustar las actividades descritas a proyectos concretos. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى ضمان استدامة البرامج في اﻹطار وضرورة مواءمة اﻷنشطة المبينة مع المشاريع المحددة. |
señaló la necesidad de desarrollar la capacidad y afirmó el compromiso del Fondo de equilibrar la velocidad, la eficacia y la rendición de cuentas. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى بناء القدرات وأكد على التزام الصندوق بتحقيق التوازن بين السرعة والفعالية والمساءلة. |
señaló la necesidad de desarrollar la capacidad y afirmó el compromiso del Fondo de equilibrar la velocidad, la eficacia y la rendición de cuentas. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى بناء القدرات وأكد على التزام الصندوق بتحقيق التوازن بين السرعة والفعالية والمساءلة. |
En lo tocante a la aplicación del Consenso de São Paulo, señaló la necesidad de aumentar considerablemente los recursos, en particular para el Programa Especial para los PMA. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ توافق آراء ساو باولو، أشار إلى ضرورة زيادة الموارد زيادة كبيرة، لا سيما الموارد التي تُقدم للبرنامج الخاص بأقل البلدان نمواً. |
señaló la necesidad de garantizar que el sistema de tribunales rurales locales respetara las normas internacionales de derechos humanos y formuló recomendaciones. | UN | وأشارت إلى ضرورة ضمان استيفاء نظام محاكم العدل المحلية على صعيد القرى للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
señaló la necesidad de mejorar las capacidades de los países en desarrollo para evaluar las posibles consecuencias y hacerles frente. | UN | ولاحظ الفريق الحاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم الآثار المحتملة والتصدي لها. |
Celebró la creación de la Oficina Nacional del Defensor del Pueblo y señaló la necesidad de reforzar su mandato y sus funciones. | UN | ورحبت بإنشاء مكتب أمين المظالم الوطني وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز ولايته ودوره. |
Otro señaló la necesidad de abordar adecuadamente los problemas relacionados con las víctimas del terrorismo. | UN | واسترعى متكلّم آخر الانتباه إلى ضرورة معالجة المسائل المتصلة بضحايا الإرهاب معالجة وافية. |
Al referirse al éxito logrado en Uganda gracias a la estrecha colaboración con el Gobierno y otros actores del desarrollo, señaló la necesidad de estrechar la cooperación entre todos los asociados en la República Democrática del Congo. | UN | وإذ أشارت إلى النجاح الذي تحقق في أوغندا نتيجة الشراكة الوثيقة التي أقيمت مع الحكومة وجهات فاعلة أخرى في مجال التنمية، أشارت إلى ضرورة التقريب بين جميع الشركاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Celebró la decisión de Kenya de cooperar con la Corte Penal Internacional y señaló la necesidad de establecer un tribunal local complementario para que otros responsables de los actos de violencia rindieran cuentas ante la justicia. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بالتزام كينيا بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لكنها أشارت إلى الحاجة إلى وجود محكمة محلية تكميلية لتقديم جناة آخرين إلى العدالة. |
Otro grupo de países señaló la necesidad de disponer de más datos cualitativos para la planificación de la población. | UN | كما أوضحت بلدان أخرى أن هناك حاجة الى توفر قدر أكبر من البيانات النوعية اللازمة للتخطيط السكاني. |
Se señaló la necesidad de velar por el derecho a buscar y disfrutar de asilo ante esas formas de persecución. | UN | وأشارت إلى أنه لا بد من ضمان الحق في التماس اللجوء والتمتع به هرباً من أشكال الاضطهاد هذه. |
señaló la necesidad de contar con una alianza renovada para esos países. | UN | وأشار إلى وجود حاجة إلى تجديد الشراكة من أجل أقل البلدان نموا. |
El CRC también señaló la necesidad de crear un mecanismo independiente de vigilancia. | UN | كما أحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بالحاجة إلى إنشاء آليات للرصد ذات طابع مستقل(27). |
La Comisión también señaló la necesidad de elaborar un reglamento para la reunión de los Estados Partes y recomendaciones para la elección de los miembros del Tribunal. | UN | وقد أعربت اللجنة أيضا عن الحاجة الى إعداد قواعد لاجتماع الدول اﻷطراف وتوصية بشأن انتخاب أعضاء المحكمة. |
También se señaló la necesidad de mejorar la calidad y el campo de aplicación de la base de datos y de fortalecer los vínculos entre las redes. | UN | وأشير أيضا الى الحاجة الى تطوير قاعدة البيانات وتوسيع مجال عملها والى تعزيز الصلات فيما بين الشبكات. |