"señalado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أشار إلى أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    • ﻻحظت أن
        
    • أشارت إلى أنه
        
    • وجهت الانتباه إلى
        
    • أشاروا إلى أن
        
    • لوحظ أنه
        
    • اﻻنتباه إلى أن
        
    • حُدد
        
    • أشارت إلى أنها
        
    • أوضحت أنها
        
    • له إنه
        
    • ذكروا أن
        
    • أن أشرت إلى
        
    • أشارا
        
    A juicio de varias delegaciones, en la declaración del Presidente se había señalado que los nuevos arreglos no eran exhaustivos y el Consejo debía estar dispuesto a examinar nuevas medidas para mejorarlos a la luz de la experiencia que se fuera adquiriendo. UN ورأى عديد من الوفود أن ذلك البيان الرئاسي قد أشار إلى أن الترتيبات الجديدة غير حصرية وأن على المجلس أن يتأهب للنظر في تدابير إضافية لزيادة تعزيز هذه الترتيبات في ضوء ما تسفر عنه التجربة العملية.
    No obstante, éste ha señalado que la fijación del monto final de la cuenta en el intervalo más bajo de las estimaciones daría lugar a una controversia contractual importante. UN بيد أن المقاول أشار إلى أن فرض حساب نهائي بأقل رقم من أرقام سلسلة التقديرات سيؤدي إلى نزاعات تعاقدية رئيسية.
    También se ha señalado que es preciso simplificar el proceso de formulación y aprobación de programas, que es un tanto laborioso. UN كما أشارت إلى أن عملية إعداد البرامج والموافقة عليها تتسم إلى حد ما بطولها وتحتاج إلى تبسيط.
    No obstante, el Comité había señalado que la Parte sólo había tenido tres semanas para responder a la solicitud de la Secretaría con anterioridad a la reunión en curso. UN بيد أن اللجنة أشارت إلى أنه لم يكن لدى الطرف سوى ثلاثة أسابيع فقط للرد على طلب الأمانة قبل انعقاد الاجتماع الراهن.
    La ejecución de proyectos de desarrollo, proyectos socioeconómicos y proyectos humanitarios encaminados a derribar las barreras entre los diferentes grupos será importante para el futuro, aunque el Comité ha señalado que carece de recursos financieros para lograr sus objetivos. UN وتنفيذ مشاريع إنمائية واجتماعية اقتصادية وإنسانية ترمي إلى كسر الحواجز القائمة بين الجماعات سيكون مهما في المستقبل، وإن كانت اللجنة قد وجهت الانتباه إلى نقص الموارد المالية اللازمة لبلوغ أهدافها.
    En realidad, los expertos en desarrollo han señalado que un desarrollo que perpetúa la desigualdad no es ni sostenible ni merece mantenerse en el largo plazo. UN بل إن خبراء التنمية أشاروا إلى أن التنمية التي تديم التباينات سيتضح أنها غير مستدامة وليست جديرة بالاستمرار على الأمد الطويل.
    Si bien es cierto que el representante del Iraq ha señalado que esa pena ya no se aplica, no ha dicho que las leyes que la prescriben hayan sido derogadas. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    Pero ha señalado que éstas deben actuar dentro de ciertos límites que no pueden rebasar. UN إلا أنه قد أشار إلى أن عليها أن تعمل ضمن حدود معينة، لا ينبغي لها أن تتجاوزها.
    Algunas delegaciones han señalado que estas propuestas están maduras para su negociación. UN وإن البعض من الوفود أشار إلى أن هذه المقترحات جاهزة للتفاوض حولها.
    Observó, no obstante, que Rumania había señalado que todavía existían algunos desfases, lo que constituía una señal de transparencia muy tranquilizadora. UN لكنها لاحظت أن رومانيا قد أشارت إلى أن بعض الثغرات لا تزال قائمة، وهو ما يمثل شفافية مطمئنة للغاية.
    Sin embargo, la CCAAP ha señalado que la categoría media de los puestos está aumentando en relación con el total, y que los porcentajes de puestos de las categorías inferiores están disminuyendo. UN بيد أن اللجنة الاستشارية كانت قد أشارت إلى أن متوسط مستوى الوظائف آخذ في الازدياد بالنسبة إلى المجموع وإلى أن النسب المئوية في أدنى السلم آخذة في الهبوط.
    Aunque la causa se ha suspendido por razones técnicas mientras se sustancia un proceso de apelación, la Corte ha señalado que hay motivos fundados para creer que Thomas Lubanga ha cometido los delitos de que se le acusa. UN ومع أن البتّ في القضية عُلّق لأسباب فنية في انتظار إجراءات الاستئناف، إلا أن المحكمة أشارت إلى أن هناك أسس منطقية تدعو إلى الاعتقاد بأن توماس لوبانغا ارتكب الجرائم التي وُجِّهت إليه تهم بشأنها.
    Sin embargo varias delegaciones han señalado que estas definiciones no podían transferirse tal como estaban y que, habida cuenta del radicalismo del tratado que propone el proceso de Ottawa, iba a ser necesario un trabajo de adaptación de las definiciones disponibles en el Protocolo II revisado. UN بيد أن هناك عدة وفود أشارت إلى أنه لا يمكن نقل هذه التعاريف كما هي وأن الطابع الجذري للمعاهدة التي تعتزم عملية أوتاوا وضعها يحتم تكييف التعاريف الواردة في البروتوكول الثاني.
    No obstante, el Gobierno ha señalado que Croacia ratificó en 1995 el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que se autoriza a las personas a presentar al Comité de Derechos Humanos denuncias particulares por supuestas violaciones de sus derechos humanos. UN بيد أن الحكومة وجهت الانتباه إلى تصديق كرواتيا في عام ١٩٩٥ على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يسمح لﻷفراد بأن يبعثوا إلى لجنة حقوق اﻹنسان بشكاوى فردية يضمنونها ما يدعونه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Se notificó a la Comisión que los participantes en esa reunión habían señalado que el fraude era un problema grave para sus gobiernos y estaba aumentando rápidamente, tanto en lo referente a los diversos tipos de fraude que se cometían como a su alcance geográfico y a su diversidad, debido, en parte, a ciertos avances de la tecnología. UN وأُبلغت اللجنة بأن المشاركين في ذلك الاجتماع أشاروا إلى أن الاحتيال يشكل شاغلا كبيرا لحكوماتهم ويمثّل مشكلة آخذة في الاتساع بسرعة من حيث مدى الأفعال الاحتيالية المرتكبة ونطاقها الجغرافي وتنوّعها على السواء، وهذا يعزى جزئيا إلى التطورات التكنولوجية.
    25. Se ha señalado que, por lo menos en el mundo en desarrollo, no es posible hacer frente a los efectos del cambio climático como una cuestión sectorial. UN ٥٢- وقد لوحظ أنه من المتعذر، في العالم النامي على اﻷقل، معالجة آثار تغير المناخ باعتبارها قضية قطاعية.
    Se ha señalado que la mejora de las relaciones con los donantes y de la movilización de recursos serán actividades importantes de la División, en su forma reestructurada, y se coordinarán con la estrategia general para las relaciones con los donantes establecida por el Departamento de Asuntos Políticos. UN وقد حُدد تحسين العلاقات بين الجهات المانحة وتعبئة الموارد باعتباره نشاطا هاما للشعبة المعاد تشكيلها وسيتم تنسيقه مع الاستراتيجية الشاملة للعلاقات بين الجهات المانحة في إدارة الشؤون السياسية.
    Puesto que la propia Comisión Consultiva ha señalado que necesitaba información complementaria para explicar el aumento, el orador considera que sería más adecuado que la Secretaría respondiera a la pregunta formulada por el representante de los Estados Unidos de América. UN وأوضح أن اللجنة الاستشارية نفسها قد أشارت إلى أنها بحاجة إلى معلومات إضافية لتفسير هذه الزيادة. وانتهى إلى أنه ربما كان من الأنسب للأمانة أن ترد على السؤال الذي طرحه ممثل الولايات المتحدة الأمريكية.
    No obstante, el Ministerio ha señalado que carece de una política declarada que se oriente de manera expresa hacia la mujer rural. UN إلاّ أن الوزارة أوضحت أنها لا توجد لديها سياسة معلنة موجهةً بالتحديد نحو المرأة الريفية.
    El Fiscal General lo había visitado en prisión para alentarlo a que pusiera fin a su huelga de hambre y había señalado que, aunque él mismo no podía fijar una fecha para la audiencia, se pondría en contacto con las " autoridades correspondientes " . UN وزاره النائب العام في السجن لحمله على إنهاء إضرابه عن الطعام وقال له إنه لا يستطيع أن يحدد له موعداً كي يستمع إليه شخصياً لكنه سيتصل بالسلطات المختصة.
    Algunos miembros han señalado que la opinión de la Corte Internacional de Justicia es compleja, y que exige un análisis cuidadoso. UN وبعض الأعضاء قد ذكروا أن فتوى محكمة العدل الدولية معقدة، وتتطلب تحليلاً متأنياً.
    Ya he señalado que los parámetros de seguridad de la India van más allá del Asia meridional. UN ولقد سبق أن أشرت إلى أن بارامترات أمن الهند تتجاوز جنوب آسيا.
    Si bien las partes aún no han aprobado totalmente los procedimientos propuestos, han señalado que coinciden con sus propias opiniones con respecto a la manera de reducir la tirantez en la región. UN ولئن كان الجانبان لم يعتمدا بعد اﻹجراءات المقترحة بصورة كاملة فإنهما أشارا الى انها تتطابق مع آرائهما بشأن كيفية التخفيف من حدة التوتر في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more