"señalan que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشير إلى أن
        
    • وتشير إلى أن
        
    • وتلاحظ أن
        
    • يشيرون إلى أن
        
    • ويشيرون إلى أن
        
    • ويلاحظون أن
        
    • يلاحظون أن
        
    • يشيرون إلى أنه
        
    • ويدعون أن
        
    • وتشير إلى أنه
        
    • وشددت تلك الوفود على أن
        
    • وشددوا على أن
        
    • قالا إنه
        
    • تلاحظ أنه
        
    • إلى أنهم
        
    A pesar del dinamismo persistente de la actividad económica, los indicadores para el cuarto trimestre señalan que se mantiene dominada la inflación. UN وبالرغم من استمرار النشاط الاقتصادي قويا، فإن المؤشرات الخاصة بالربع اﻷخير تشير إلى أن التضخم لا يزال مكبوحا.
    Además, señalan que se están estudiando modalidades similares para las actividades de evaluación. UN وعلاوة على ذلك، تشير إلى أن هناك أشكالا مماثلة لأنشطة التقييم قيد الاستعراض.
    señalan que, con arreglo a la práctica vigente, ya se realizan evaluaciones de la ejecución de los contratos. UN وتشير إلى أن العقود تخضع لتقييمات الأداء وفقا للممارسة الحالية.
    señalan que el acceso a todos los niveles de gestión ya se ha proporcionado. UN وتلاحظ أن سبل الوصول إلى جميع مستويات الإدارة مكفولة بالفعل.
    señalan que aunque la delegación de autoridad puede tener lugar al nivel de los departamentos, se plantearán problemas si la autoridad se sigue delegando y pasa al nivel intradepartamental. UN وهم يشيرون إلى أن تفويض السلطات على مستوى الإدارات أمر ممكن ولكن المشاكل ستثور إذا فُوِّضت السلطات داخل الإدارات.
    señalan que las iniciativas unilaterales emprendidas por otras organizaciones pueden aumentar las tensiones y trastornar el proceso de negociación. UN ويشيرون إلى أن المبادرات التي تُتخذ من جانب واحد من طرف منظمات أخرى يمكن أن تؤدي إلى تفاقم التوتر وتعطيل عملية السلام.
    Sin embargo, las tendencias actuales señalan que la recaudación no superará las metas en el actual ejercicio económico. UN إلا أن الاتجاهات الحالية تشير إلى أن تحصيل الإيرادات في السنة المالية الحالية لن يتجاوز الرقم المستهدف.
    Asimismo, señalan que esta es una práctica afianzada en la mayoría de sus órganos legislativos y rectores. UN وهي تشير إلى أن هذه ممارسة مستقرة لدى معظم الهيئات التشريعية ومجالس الإدارة لديها.
    Las previsiones señalan que el comercio experimentará un crecimiento acelerado a partir de 2014 y en 2015. UN والتنبؤات المتوافرة حاليا تشير إلى أن التجارة ستشهد نموا متسارعا يبدأ في عام 2014 ويستمر في عام 2015.
    señalan que el Afganistán es " actualmente uno de los mayores productores de opio y de otros estupefacientes del mundo. ... UN وهي تشير إلى أن " أفغانستان اليوم هي أحد أكبر البلدان المنتجة لﻷفيون والمخدرات اﻷخرى في العالم. ...
    Informes del propio Gobierno de los Estados Unidos señalan que el término promedio más largo cumplido en presidio por una persona acusada por el Gobierno federal de ese país de haber cometido delito grave fue de 77 meses, o sea 6,4 años. UN وتقارير حكومة الولايات المتحدة ذاتها تشير إلى أن أطول فترة متوسطة يقضيها في السجن شخص تتهمه الحكومة الفيدرالية بارتكاب جريمة خطيرة هي ٧٧ شهرا أو ٦,٤ سنة.
    Las autoridades iraníes cuestionan esas cifras y señalan que existe una tendencia a la disminución de las ejecuciones de menores. UN وتعترض السلطات الإيرانية على هذه الأرقام وتشير إلى أن حالات إعدام الأحداث تتجه نحو الانخفاض مع مرور الزمن.
    Asimismo, señalan que la mayoría de las organizaciones procuran producir su material público en el mayor número de idiomas posible. UN وتشير إلى أن معظم المؤسسات تسعى إلى إنتاج موادها الإعلامية بأكبر عدد ممكن من اللغات.
    señalan que el transporte por mar de dichos materiales es un asunto de particular interés para los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros Estados ribereños. UN وتلاحظ أن نقل هذه المواد بحرا هو أحد الأمور المسببة للقلق بوجه خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية وغيرها من الدول الساحلية.
    Asimismo señalan que varias organizaciones del sistema ya están dando pasos en esa dirección. UN غير أنهم يشيرون إلى أن عددا من مؤسسات المنظومة تتحرك بالفعل في ذلك الاتجاه.
    señalan que, para ejercer presión psicológica sobre las víctimas, se amenazó a éstas con que, si no confesaban su culpa, sus padres sufrirían las consecuencias. UN ويشيرون إلى أن الضحايا قد هُدِّدوا بإيذاء والديهم إن لم يعترفوا بالجرم سعياً إلى ممارسة ضغوطٍ نفسية عليهم.
    señalan que el Estado Parte no ha abordado esos argumentos en sus comunicaciones. UN ويلاحظون أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه الحجج في رسائلها.
    Sin embargo, señalan que el Estado parte no ha proporcionado ninguna prueba que permita determinar que los comentarios no fueron formulados por la jueza. UN بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية.
    102. Pero algunos observadores señalan que durante la transición democrática las comunidades gitanas tuvieron que sufrir no sólo mayores desventajas sociales sino también el ataque de la extrema derecha y, por otra parte, medidas discriminatorias institucionales, del Estado y de los gobiernos locales. UN 102- غير أن بعض المراقبين يشيرون إلى أنه خلال فترة التحول إلى الديمقراطية، لم تعان المجتمعات الغجرية من عوائق اجتماعية متزايدة فحسب، بل أيضاً من اعتداءات اليمين المتطرف، وكذلك من تدابير تمييزية تتخذها المؤسسات والدولة والحكومات المحلية.
    señalan que, en todo caso, la cuestión de la protección insuficiente frente a expresiones racistas al amparo del artículo 4 es algo que el Comité viene abordando con el Estado Parte desde hace algún tiempo y que los motivos de preocupación expresados por el Comité en sus observaciones finales casi no han hecho mella en el Estado Parte. UN ويدعون أن مسألة الحماية غير الملائمة من الخطاب العنصري بموجب المادة 4 هي على أي حال مسألة يشملها الحوار القائم بين اللجنة والدولة الطرف منذ مدّة، وأن القلق الذي أعربت عنه اللجنة في ملاحظاتها الختامية لم يكن له سوى تأثير طفيف على الدولة الطرف.
    Sin embargo, otras Partes cuestionan la necesidad de disponer de dependencias distintas para la promoción de políticas y la sensibilización, y señalan que quizás podría encargarse de ambas funciones una sola dependencia. UN غير أن بعض الأطراف الأخرى يبدي تشككه في ضرورة وجود وحدتين مستقلتين إحداهما للسياسات والدعوة والأخرى للتوعية، وتشير إلى أنه قد يكون باستطاعة وحدة بمفردها أداء الوظيفتين.
    señalan que el PNUD debe ser un adalid del trabajo basado en pruebas. UN وشددت تلك الوفود على أن يكون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حامل اللواء لنصرة الأعمال القائمة على الأدلة.
    señalan que la labor del Fondo es fundamental para el logro de los beneficios del desarrollo, que solo serán posibles mediante el empoderamiento de mujeres y niñas y el avance hacia la igualdad entre los géneros. UN وشددوا على أن أعمال الصندوق جوهرية لتحقيق مكاسب التنمية ولا يمكن أن تنجح إلا من خلال تمكين المرأة والفتاة والنهوض بالمساواة بين الجنسين.
    4. El Sr. PAPADOPOULOU (Chipre) y el Sr. M ' BODJ (Senegal) señalan que deben añadirse los nombres de sus países en el párrafo 6. UN 4- السيد بابادوبولو (قبرص) والسيد مبودج (السنغال) قالا إنه ينبغي إضافة اسمي بلديهما إلى الفقرة 6.
    Sin embargo, señalan que actualmente existe un grupo de trabajo del CPA que está examinando las cuestiones planteadas por la recomendación. UN إلا أنها تلاحظ أنه يوجد حاليا فريق عامل تابع للجنة المشتركة بين الموظفين ينظر في المسائل التي أثارتها التوصية.
    Una vez más, los jefes de la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas señalan que también cuentan con poco personal. UN وكذلك يشير رؤساء معظم مؤسسات الأمم المتحدة إلى أنهم يفتقرون إلى العدد الكافي من الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more