Sin embargo, según la información recibida, la mayoría de los muertos presentaban señales de tortura. | UN | غير أنه، وفقاً للمعلومات المتلقاة، ظهرت علامات تعذيب على أجساد معظم هؤلاء القتلى. |
Uno de esos camiones llevaba señales de la Quinta Brigada del Ejército Croata. | UN | وكانت إحدى هذه الشاحنات تحمل علامات اللواء الخامس في الجيش الكرواتي. |
Segundo, el submarino nunca recurrió al procedimiento bien establecido de enviar señales de socorro cuando supuestamente descubrió que fallaba el motor. | UN | ثانيا، لم تلجأ الغواصة إلى اﻹجراء المتبع بإرسال إشارات استغاثة عندما واجهت على ما يزعمون مشكلة في محركها. |
Tampoco hay muchas señales de alivio de la creciente carga de las desigualdades económicas mundiales. | UN | ولا توجد أية إشارات حقيقية للتخفيف من العبء المتزايد ﻷوجه اﻹجحاف الاقتصادي العالمي. |
No hubo señales de él hasta que usó su tarjeta de crédito ayer. | Open Subtitles | ،لم يكن هناك أي أثر عنه حتي إستخدم بطاقته الإتمانيّة البارحة |
Se observaban apenas unas pocas señales de recuperación, en tanto que el panorama general seguía siendo realmente sombrío. | UN | ولم تلاحظ إلا بضعة دلائل على الانتعاش. أما احتمالات المستقبل في جملتها فلم تكن سارة. |
Durante el proceso las señales de los malos tratos eran al parecer bien visibles. | UN | وأثناء نظر قضيتهم، كانت توجد علامات على سوء المعاملة ظاهرة بشكل واضح. |
Aun en los pocos países que llevaron a cabo la mayoría de las ejecuciones judiciales hay señales de que la práctica ha disminuido. | UN | وحتى في تلك البلدان القليلة التي تنفّذ غالبية أحكام الإعدام القضائية، ثمة علامات على أن هذه الممارسة اتجهت إلى النقصان. |
Más de 500 señales de carreteras de los municipios meridionales fueron sustituidas por señales en todos los idiomas oficiales. | UN | وجرى استبدال أكثر من 500 من علامات الطرق في بلديات الجنوب بأخرى مكتوبة بجميع اللغات الرسمية. |
El vínculo y la interacción a nivel local fueron instrumentos importantes para fomentar la estabilidad donde las señales de cooperación la alentaban. | UN | وكان الاتصال والتعاون على الصعيد المحلي من الأدوات الهامة لإرساء الاستقرار حيثما كان هناك علامات للتعاون تشجع على ذلك. |
Según este amigo, el cuerpo y el cráneo de Mohamed presentaban señales de tortura y otros malos tratos. | UN | وحسب هذا الصديق، بدت على جثة محمد وجمجمته علامات تعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Aunque hay señales de recuperación global, ahora no es momento para la autocomplacencia ni para la vuelta a las costumbres de siempre. | UN | وعلى الرغم من ظهور إشارات علي التعافي العالمي، فإن الوقت ليس وقتا للتقاعس أو للعودة إلى أساليب العمل المعتادة. |
Observaba, no obstante, que la práctica actual de no indicar el nombre de la Misión en las señales de estacionamiento obedecía a consideraciones de seguridad. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عدم ذكر اسم البعثة في إشارات وقوف السيارات تُعزى إلى مخاوف أمنية. |
Esto entrañaría la creación y certificación de receptores que incorporaran cientos de señales de GNSS. | UN | وسوف يتطلب هذا استحداث واعتماد أجهزة استقبال تُدمِج المئات من إشارات هذه النظم. |
Dejó toda su ropa en su taquilla, pero no había señales de sus zapatillas. | Open Subtitles | لقد ترك بقية ثيابه في خزانته لكن لم يكن هنالك أثر لحذائه |
Hay señales de que se está comenzando a reconocer de manera más explícita la contribución del servicio voluntario al éxito de muchas de esas iniciativas. | UN | وهناك دلائل على أنه قد بدأ في الظهور إقرار أكثر صراحة بمساهمة العمل التطوعي في نجاح عدد كبير من هذه المبادرات. |
También se podrán utilizar las armas para emitir señales de alarma o pedir ayuda. | UN | ويجوز أيضا استخدام اﻷسلحة في إصدار إشارة إنذار أو نداء لطلب المساعدة. |
Una razón para pasar tanto tiempo en estas aplicaciones que nos hacen infelices es la falta de señales de parada. | TED | أحد أسباب إمضائنا وقتا طويلا في هذه التطبيقات التي تجعلنا تعساء هو أنّها تسلب منا اشارات التوقف. |
Existen claras señales de que, en general, la calidad de vida está mejorando. | UN | وهناك بوادر واضحة على أن نوعية المعيشة هناك تتحسن بصفة عامة. |
Podemos combinar gradientes de colores, señales de profundidad, todo tipo de señales diferentes en una imagen coherente del mundo circundante. | TED | بمكننا الجمع بين تدرجات الألوان، وعمقها وجميع أنواع تلك الإشارات المختلفة الموجودة بصورة واحدة لما يحيط بنا. |
Recientemente, la Conferencia de Desarme dio señales de que se podría superar el estancamiento en el programa de trabajo. | UN | بيد أن مؤتمر نزع السلاح أبدى مؤخرا مؤشرات على إمكانية إزالة الجمود الذي عطل برنامج عمله. |
Sin embargo, la parte turca no ha mostrado señales de cambiar su política intransigente. | UN | بيد أن الجانب التركي لم يظهر أي علامة على تغيير سياسته العنيدة. |
No se encontraron señales de ninguna actividad ni de preparativos para usar el edificio. | UN | ولم يوجد ما يدل على أي نشاط أو تحضير لاستخدام المبنى. |
No hay señales de supervivientes. | Open Subtitles | يقولون انه لا اثر للحياة ولا اثر لناجين هناك |
El Gobierno sostuvo que se le hicieron cinco exámenes médicos durante ese tiempo y que no se advirtieron síntomas extraños ni señales de peligro. | UN | كما ادعت الحكومة أن خمسة فحوصات طبية أجريت عليها في تلك الفترة وأنه لم يتم اكتشاف أية أعراض غريبة أو تهدد بالخطر. |
En cuarto lugar, las reservas serán más sensibles a las señales de los precios, y el efecto que ello tendrá en la estabilidad de los precios es incierto debido al comportamiento especulativo. | UN | ورابعا، أن المخزونات ستصبح أكثر استجابة لمؤشرات اﻷسعار، وأثر ذلك على استقرار اﻷسعار غير مؤكد نظرا لسلوك المضاربة. |
Sin embargo, para intervenir, los actores del mercado necesitaban señales de precios que fueran creíbles. | UN | غير أن الكيانات الفاعلة في السوق تحتاج لكي تتحرك لإشارات أسعارية تتسم بالمصداقية. |