| se añadió que las causas de nulidad mencionadas en el Modelo de reglas sobre procedimiento arbitral podían enumerarse en el comentario. | UN | وأضيف أن أسباب البطلان المذكورة في القواعد النموذجية بشأن اجراءات التحكيم يمكن إيرادها في التعليق. |
| se añadió que este resultado no podría alcanzarse si se incluyera una declaración de esta clase en la Guía para la incorporación al derecho interno o en un preámbulo del proyecto de ley modelo. | UN | وأضيف أن تلك النتيجة لا يمكن تحقيقها اذا أدرجت عبارة كهذه في دليل الاشتراع أو في ديباجة لمشروع القانون النموذجي. |
| se añadió que la Comisión podría reconsiderar la cuestión más adelante, en función de las novedades que fuesen surgiendo. | UN | وأُضيف أنَّ اللجنة قد تود النظر في هذه المسألة فيما بعد في ضوء ما قد يطرأ من تطورات. |
| se añadió que la legislación en otras esferas, como los requisitos de presentación de información en las operaciones financieras y de otra índole, podía plantear algunos obstáculos jurídicos al empleo de los dispositivos móviles. | UN | وأُضِيف أنَّ بعض العقبات القانونية التي تعترض سبيل استخدام الأجهزة النقالة قد تنشأ من التشريعات المطبقة في مجالات أخرى، كالمتطلبات اللازمة من المعلومات لتسيير المعاملات المالية وغيرها من المعاملات. |
| se añadió que dichas escuelas podrían reanudar sus actividades una vez que hubieran corregido esas diferencias. | UN | وأضيف أنه سيسمح لتلك المدارس بإعادة فتح أبوابها عندما تفي بتلك الشروط. |
| se añadió que los proyectos de disposición debían permitir las notificaciones en todos los casos en que las exigiera el derecho sustantivo. | UN | وأُضيف أنه ينبغي لمشاريع الأحكام أن تمكِّن من تقديم إشعارات في جميع الحالات التي يشترط القانون الموضوعي تقديمَها. |
| se añadió que el propósito principal de esa norma de equivalencia funcional debía ser la prevención de demandas múltiples. | UN | وقيل أيضاً إنَّ الغرض الرئيسي من قاعدة التعادل الوظيفي تلك هو منع تعدُّد المطالبات. |
| se añadió que la necesidad de garantías y pignoraciones también surgía en relación con otros documentos transferibles. | UN | وأضيف أنَّ الحاجة إلى الكفالات والرهون تنشأ أيضاً من مستندات أخرى قابلة للتحويل. |
| se añadió que las reglas sobre los documentos electrónicos transferibles debían hacer posible ese tipo de uso y permitir el anonimato en la medida en que lo permitiera la tecnología, por ejemplo, mediante el uso de seudónimos. | UN | وأُضيف أنَّه ينبغي للقواعد المتعلّقة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل أن تُمكِّن من ذلك الاستخدام، مما يتيح غفلان الهوية بالقدر الذي تسمح به التكنولوجيا، وذلك باستخدام الأسماء المستعارة مثلاً. |
| se añadió que dicha actividad era útil en la medida en que promovía la uniformidad de las leyes. | UN | وأضيف أن تلك اﻷعمال مفيدة من حيث أنها تعزز عملية توحيد القوانين. |
| se añadió que el Gobierno estaba dispuesto a satisfacer esta exigencia en el futuro y que se había presentado al Parlamento un proyecto en ese sentido. | UN | وأضيف أن الحكومة مستعدة للاستجابة لهذا الطلب في المستقبل وأن مشروعاً بهذا الخصوص موجود على مستوى البرلمان. |
| se añadió que, en realidad, bien podría presentarse la necesidad de aplicar el Capítulo VII en ausencia de una controversia o conflicto anteriores entre los Estados de que se tratara. | UN | وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية. |
| se añadió que la introducción de un servicio sustitutorio sería difícil debido a la sensibilidad de la opinión pública acerca de la igualdad en lo que se refiere al servicio militar. | UN | وأضيف أن إدخال خدمة بديلة قد يكون صعبا بسبب حساسية الرأي العام إزاء المساواة في الخدمة العسكرية. |
| se añadió que exigir dicha declaración podría suponer una violación de la neutralidad respecto de los medios tecnológicos si conllevaba el uso de un modelo de registro. | UN | وأُضيف أنَّ اشتراط إدراج هذا البيان قد ينتهك الحياد التكنولوجي إذا افتَرض استخدامَ نموذج للسجل. |
| se añadió que el Grupo de Trabajo podría, en ese sentido, centrarse en simplificar el proyecto de texto y eliminar cualquier precepto innecesario. | UN | وأُضيف أنَّ بوسع الفريق العامل أن يركِّز في هذا المقام على تبسيط مشروع النص وعلى حذف أيِّ عبارات إلزامية لا ضرورة لها. |
| se añadió que las lagunas que había en los textos existentes, por ejemplo, en la Convención sobre la Compraventa, se debían a la imposibilidad de llegar a una solución de avenencia, y que no había certeza alguna de que esa imposibilidad pudiese superarse en un futuro cercano. | UN | وأُضيف أنَّ الثغرات التي تنطوي عليها نصوص قائمة، مثل اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، تُعزى إلى تعذُّر التوصُّل إلى حل توفيقي وإلى وجود شكوك كبيرة بشأن إمكانية التوصل إلى ذلك الحل في المستقبل القريب. |
| se añadió que, aunque otros órganos podrían ocuparse de esos retos con la misma competencia, la composición universal de la CNUDMI constituía la mejor garantía de un enfoque equilibrado y equitativo. | UN | وأُضِيف أنَّ بمستطاع هيئات أخرى أن تواجه تلك التحديات بنفس القدر من الكفاءة، ولكن التشكيل العالمي الطابع للأونسيترال هو أفضل ضمان لاتباع نهج متوازن ومنصف. |
| se añadió que era necesario conocer mejor las cuestiones políticas y jurídicas en los planos nacional e internacional para poder mejorar la garantía de la identidad. | UN | وأُضِيف أنَّ تحسين فهم السياسة العامة والمسائل القانونية على الصعيدين الوطني والدولي أمر ضروري من أجل تحسين ضمانات التحقّق من الهوية. |
| se añadió que este tipo de examen debe realizarse con la participación plena, efectiva y equitativa a nivel mundial de los representantes de los pueblos indígenas. | UN | وأضيف أنه ينبغي الاضطلاع بهذه الدراسة بمشاركة ممثلي الشعوب الأصلية التامة والفعالة في العالم على أساس المساواة. |
| se añadió que si en la definición de control se hacía únicamente referencia al carácter fáctico del control y no a su exclusividad, podrían surgir dificultades para entender otras disposiciones pertinentes. | UN | وأُضيف أنه إذا تضمن تعريف السيطرة فقط الإشارة إلى طبيعتها الفعلية ولم يشر إلى السيطرة الحصرية، يمكن أن تنشأ صعوبات في فهم الأحكام الأخرى ذات الصلة. |
| se añadió que ese mismo concepto tenía una pertinencia limitada en textos jurídicos internacionales como los Convenios de Ginebra. | UN | وقيل أيضاً إنَّ لهذا المفهوم ذاته أهمية محدودة في النصوص القانونية الدولية مثل اتفاقيتي جنيف. |
| se añadió que la propuesta de aplicación se había planteado como fórmula de transacción para contemplar la situación de los Estados que querían aplicar el arbitraje en los procedimientos ODR en sus jurisdicciones. | UN | وأضيف أنَّ الاقتراح المتعلق بالتنفيذ قد سيق كحل وسط يكفل استيعاب الدول التي تود إدراج التحكيم ضمن التسوية الحاسوبية للمنازعات في ولاياتها القضائية. |
| se añadió que podría incluirse una aclaración a tales efectos en el texto que acompañara al proyecto de artículo 1, párrafo 2, y que, por consiguiente, podía suprimirse el párrafo 2 del proyecto de artículo 21. | UN | وأُضيف أنَّه يمكن إدراج توضيح بهذا المعنى في التعليق المصاحب للفقرة 2 من المادة 1. ومن ثَمَّ، يمكن حذف الفقرة 2 من مشروع المادة 21. |
| se añadió que las alianzas sobre el terreno con las personas podrían servir para encontrar puntos de convergencia. | UN | وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب. |
| Sin embargo, se añadió que, en términos generales, se pensaba que esos contratos eran útiles principalmente para las microempresas y las pequeñas empresas, mientras que los fondos patrimoniales separados eran usados más frecuentemente por las grandes empresas. | UN | غير أنه أُضيف أنَّ الاعتقاد السائد عموماً هو أنَّ هذه الصكوك مفيدة أساساً للمنشآت الصغرى والصغيرة، في حين أنَّ الشركات الأكبر حجما تلجأ على نحو أشيع إلى استخدام صناديق رؤوس الأموال المنفصلة. |