"se abstuvo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • امتنع عن
        
    • امتنعت عن
        
    • أحجمت عن
        
    Su delegación se abstuvo de votar sobre la Declaración hace dos años. UN وكان وفدها قد امتنع عن التصويت على الإعلان قبل سنتين.
    La delegación de Cuba, que se abstuvo de votar, se habría opuesto al contenido de los párrafos 5 y 6 de la parte dispositiva si éstos se hubieran sometido a votación por separado. UN وأضاف أن الوفد الكوبي، الذي امتنع عن التصويت، كان سيصوت ضد الفقرتين ٥ و ٦ من المنطوق لو صوت عليهما منفصلين.
    Por esa razón se abstuvo de participar en la votación sobre el proyecto de resolución. UN ولهذا السبب، امتنع عن التصويت على مشروع القرار.
    Al igual que la Asamblea de las Sociedad de las Naciones, se abstuvo de establecer excepciones a la norma que confiere al Tribunal la facultad de pronunciar fallos definitivos e inapelables. UN وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة.
    Sin embargo, se abstuvo de calificarlas de tortura, y señaló que tales prácticas podían ser aceptables en caso de que fueran autorizadas de forma específica por nuevas disposiciones legislativas. UN غير أنها امتنعت عن وصفها بالتعذيب، وذكرت أن هذه الممارسات قد تكون مقبولة إذا أجازها تشريع جديد بصورة محددة.
    La Sra. Margaret Beckett, Secretaría para el Medio Ambiente del Reino Unido, dijo que su país acogía con agrado el estudio del PNUMA pero se abstuvo de hacer otras observaciones. UN وأعربت السيدة مرغريت بيكيت، وزيرة الدولة للشؤون البيئية بالمملكة المتحدة، عن ترحيب بلدها بدراسة برنامج الأمم المتحدة للبيئة لكنها امتنعت عن تقديم مزيد من التعليقات عليه.
    Si bien los tres posibles resultados previstos ofrecen algunas orientaciones sobre lo que podría representar una grave perturbación del funcionamiento de la sociedad, la Comisión se abstuvo de incluir otros elementos descriptivos o condicionantes a fin de dejar un margen de discrecionalidad en la práctica. UN وعلى الرغم من أن النتائج الثلاث المحتملة المشار إليها توفر قدراً من التوجيه بشأن ما يمكن اعتباره إخلالاً خطيراً بسير المجتمع، فإن اللجنة أحجمت عن تقديم مزيد من العناصر الوصفية أو المقيِّدة، لكي تترك هامشاً للتقدير في الممارسة العملية.
    Así pues, aunque su delegación tenía la intención de apoyar las partes de las enmiendas que fortalecen a la familia y aumentan la protección de los derechos del niño, en última instancia se abstuvo de pronunciarse sobre las enmiendas en su totalidad. UN وهكذا فإن وفده كان يعتزم تأييد أجزاء التعديلات التي تدعم الأسرة وتزيد من حماية حقوق الطفل، ولكنه في النهاية امتنع عن اتخاذ أي إجراء بشأن التعديلات ككل.
    89. El Sr. Ballestero (Costa Rica) dice que su delegación se abstuvo de votar el proyecto de resolución. UN 89 - السيد باليستيرو (كوستاريكا): قال إن وفده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار.
    Su delegación se opone a la práctica de presentar resoluciones dirigidas específicamente a un país sobre cuestiones de derechos humanos y por ese motivo se abstuvo de votar el proyecto de resolución. UN وذكر أن وفده يعارض الممارسة المتمثلة في تقديم قرارات تتعلَّق ببلدان معيَّنة وتكون لها صلة بمسائل حقوق الإنسان وأنه، لذلك، امتنع عن التصويت على مشروع القرار.
    De igual modo, se abstuvo de hacer comentarios sobre los informes relativos a la transferencia de armenios sirios a los territorios ocupados y sobre los intentos de su país de realizar vuelos hacia y desde esas zonas. UN كما امتنع عن التعليق على التقارير المتعلقة بنقل الأرمن السوريين إلى الأراضي المحتلة ومحاولات بلده إقامة رحلات جوية من تلك المناطق وإليها.
    58. El Sr. RANGEL (Venezuela), para explicar su voto, dice que su delegación se abstuvo de votar sobre el proyecto de resolución A/C.1/48/L.32, aunque no tiene objeciones de fondo a dicho proyecto y estima que éste contiene elementos positivos. UN ٨٥ - السيد رانجيل )فنزويلا(: علل تصويته قائلا إن وفده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار A/C.1/48/L.32 رغم أنه ليس ضد المشروع من حيث الموضوع ورغم ما يرى من احتوائه لعناصر إيجابية.
    Aunque Convergencia Democrática había anunciado que nombraría a los integrantes de su " gobierno provisional " en la segunda reunión, se abstuvo de hacerlo, con el fin, según dijeron sus representantes, de no reducir las posibilidades de que se celebraran conversaciones con Fanmi Lavalas. UN وبالرغم من أن تحالف الوفاق الديمقراطي كان قد أعلن أنه سيعين " حكومته المؤقتة " في الاجتماع الثاني، إلا أنه امتنع عن فعل ذلك تفاديا للإضرار بفرص المحادثات مع حزب فانمي لافالاس، حسبما ذكره التحالف.
    Su delegación también podría haber introducido enmiendas pero, por apoyar plenamente la labor del Grupo de Trabajo y el proyecto de resolución A/C.6/59/L.26*, se abstuvo de hacerlo. UN وقال إنه كان في مقدور وفد بلده أيضا إدخال تعديلات، لكنه التزم التزاما كاملا بعملية الفريق العامل ومشروع القرار A/C.6/59/L.26* وعليه امتنع عن ذلك.
    En varias ocasiones la Fiscalía remitió los casos a la justicia penal militar o se abstuvo de reclamar la competencia. UN وقامت النيابة العامة في عدة مناسبات بإحالة القضايا إليه أو امتنعت عن إعلان اختصاصها.
    Noruega tomó nota de la prolongación del período de detención sin cargos, pero se abstuvo de formular una pregunta sobre un tema que ya se había tratado ampliamente. UN وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع.
    Considerando que en atención a las orientaciones impartidas por la Comisión y con el objeto de vigilar los acontecimientos en esta esfera, la Subcomisión se abstuvo de presentar nuevas propuestas a la Comisión en esta materia en sus períodos de sesiones 46º, 47º y 48º, UN وإذ ترى أن اللجنة الفرعية، بعدما قدمته لجنة حقوق اﻹنسان من توجيه ومن أجل رصد التطورات بشأن هذه المسألة، قد امتنعت عن تقديم اقتراحات جديدة إلى اللجنة بشأن هذا الموضوع في دوراتها السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين والثامنة واﻷربعين،
    Existen indicios claros de casos en que la policía luchó junto a las fuerzas gubernamentales durante los ataques o se abstuvo de prevenir o investigar los atentados de los Janjaweed contra la población civil. UN وهناك عوامل قوية تشير إلى وجود حالات قاتلت فيها الشرطة إلى جانب قوات الحكومة خلال الهجمات، أو أنها امتنعت عن التدخل أو التحقيق في الهجمات على السكان المدنيين، التي ارتكبها الجنجويد.
    En esos casos el Tribunal Europeo de Derechos Humanos consideró que un fallo en que se determinaba la ilicitud de la orden de expulsión constituía una forma apropiada de satisfacción y, por lo tanto, se abstuvo de otorgar daños no pecuniarios. UN وفي مثل هذه الحالات اعتبرت المحكمة الأوربية لحقوق الإنسان أن حكما قضائيا يقضي بعدم مشروعية الطرد يشكل ترضية مناسبة، وبالتالي امتنعت عن منح تعويضات غير مالية.
    En consecuencia, la Comisión Consultiva, si bien formuló observaciones y recomendaciones sobre los puestos necesarios, se abstuvo de examinar las propuestas puesto por puesto. UN وبناء على ذلك، قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التعليقات والتوصيات بشأن الاحتياجات من الوظائف، لكنها امتنعت عن استعراض الاقتراح على أساس كل وظيفة على حدة.
    El Comité se inclinó a considerar favorablemente el movimiento de vehículos, pero se abstuvo de definir el término " efectos personales " . UN وكانت اللجنة تميل إلى قبول انتقال المركبات، غير أنها أحجمت عن وضع تعريف لعبارة " المتعلقات الشخصية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more