En su vida, lo que pasa es que, por supuesto, se acumulan experiencias diferentes. | TED | الآن ما يحدث في حياتكم هو أن خبراتكم المختلفة تتراكم و هكذا. |
se acumulan partículas radioestáticas, mucha energía telequinética generada sin lugar dónde ir. | Open Subtitles | موجات الجسيمات تتراكم الكثير من طاقة التحريك البعادي فى الخواء. |
Los problemas se acumulan mientras los recursos financieros se tornan más raros. | UN | فالمشاكل تتراكم بينما تجف الموارد المالية. |
En esta cuenta se acumulan fondos para mantener un apoyo más eficiente que el constituido por el seguro antes descrito. | UN | وتتراكم الأموال في هذا الحساب بقصد توفير دعمٍ أكثر نجاعةً من ذلك الذي يوفره النظام المذكور آنفاً. |
Estos sulfitos se acumulan inmediatamente debajo del fondo marino, y sobre éste, donde forman depósitos masivos. | UN | وتتراكم هذه الكبريتيدات على قاع البحر أو تحته بقليل، حيث تشكل رواسب كثيفة. |
Algunos contaminantes se acumulan en la cadena alimentaria y terminan siendo ingeridos por personas que se alimentan de caza y pesca. | UN | وفي بعض اﻷحيان، تتراكم الملوثات في السلسلة الغذائية وتنتقل إلى اﻷفراد الذين يعتمدون على اﻷغذية غير المجهزة. |
Ahora bien, los ahorros de los grupos que se acumulan en un banco no necesariamente se prestan a los miembros del grupo. | UN | ومع ذلك، فإن المدخرات الجماعية التي تتراكم في المصرف لا تقدم قروض منها بالضرورة إلى أعضاء الجماعة. |
Aspiraciones y quejas legítimas se acumulan en ambos lados. | UN | فالشكاوى والتطلعات المشروعة تتراكم وتتكدس على الجانبين. |
se acumulan en almacenes y vertederos deficientemente gestionados. | UN | وهي تتراكم في المكدسات ذات الإدارة السيئة وفى مواقع النفايات. |
Esos desechos se acumulan y, de conformidad con las normas internacionales, deben ser descargados en el puerto. | UN | وبذا تتراكم النفايات ويجب، وفقا للوائح الدولية، تصريفها في مرافق في الميناء. |
se acumulan en los tejidos de los organismos vivos, los cuales los absorben a través de los alimentos, el agua y el aire. | UN | وهي تتراكم في خلايا الكائنات الحية التي تتشرب الملوثات العضوية الثابتة عن طريق الغذاء والماء والهواء. |
Se trata de toxinas nerviosas que se acumulan en la sangre, el hígado, los riñones y el cerebro. | UN | هي تكسينات ضارة بالأعصاب تتراكم في الدم والكبد والكليتين والمخ. |
A menudo, las desigualdades se entrecruzan y sus efectos se acumulan con el tiempo. | UN | 35 - وكثيراً ما تتقاطع حالات اللامساواة ثم تتراكم آثارها عبر الزمن. |
Este fraude beneficia a los principales comerciantes de oro, pero las pérdidas se acumulan a lo largo de la cadena de producción. | UN | ويفيد هذا النوع من الغش تجار الذهب الرئيسيين ولكن الخسائر تتراكم على مستوى مصادر الذهب. |
Y estos metales se acumulan como minerales en la superficie de las bacterias. | TED | وهذه الفلزات تتراكم كمعادن على سطح البكتيريا. |
Estas sustancias químicas, que persisten y se acumulan en los tejidos, plantean riesgos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وتبقى هذه المواد الكيميائية لفترة طويلة وتتراكم بيولوجيا فتشكل خطرا على صحة الإنسان والبيئة. |
Las nuevas tensiones se acumulan sobre las viejas, una situación que puede esperarse que continúe hasta que se establezca un nuevo orden, un orden más estable. | UN | وتتراكم ألوان جديدة من التوتر فوق القديمة، وهذه حالة يمكن أن نتوقع استمرارها حتى ينشأ نظام جديد أكثر استقرارا. |
Los nutrientes, especialmente el nitrógeno y el fósforo, se acumulan en otros lugares. | UN | 23 - وتتراكم المغذيات، ولا سيما النيتروجين والفوسفور، في أماكن أخرى. |
Por el contrario, las aguas subterráneas se acumulan en el subsuelo en capas porosas de roca denominadas acuíferos. | UN | وعلى النقيض من ذلك تتجمع المياه الجوفية في طبقات مسامية في صخور جوفية تعرف بوصفها مستودعات للمياه الجوفية. |
El Registro proporciona datos sobre transferencias internacionales de armas pertenecientes a categorías de armas convencionales que pueden tener efectos desestabilizantes cuando se acumulan en exceso. | UN | ويقدم السجل بيانات عن العمليات التي تتم على الصعيد الدولي لنقل اﻷسلحة من فئات اﻷسلحة التقليدية التي يمكن أن تزعزع الاستقرار متى تكدست بصورة مفرطة. |
Las contribuciones se acumulan en fondos especiales a cuyo cargo se pagan las prestaciones según el registro de contribuciones de las personas, por lo general sin aplicar pruebas para comprobar los medios de vida. | UN | فتتراكم المساهمات في صناديق خاصة، تدفع منها الاستحقاقات وفقا لسجل مساهمات الشخص، عادة بدون تقصي الموارد. |
En esta categoría residual se acumulan los Recursos Especiales del Programa de partidas anómalas o duplicadas que se eliminaron o son objeto de medidas en otras secciones de las recomendaciones establecidas para el próximo período de programación. | UN | وتتجمع في هذه الفئة المتبقية موارد البرنامج الخاصة الموفرة من تداخل بنود أو من بنود غير دارجة إما تكون قد ألغيت أو أدرجت في مكان آخر في التوصيات الصادرة لفترة البرمجة التالية. |
Los sedimentos se acumulan en la entrada de la presa y forman terrazas que sirven para la agricultura, mientras que el agua que permea el terreno permite el cultivo. | UN | ويتراكم الطمي عند مدخل السد ويكوِّن مصاطب تستخدم للزراعة، بينما تتيح المياه النافذة انتاج المحاصيل. |
Pero cuando hay muchas bacterias, las moléculas de señalización se acumulan, y las bacterias empiezan a percibir que no están solas. | TED | لكن عندما تكون بعدد كبير، تتكدس جزيئات الإشارة، وتبدأ البكتريا، في الإحساس بأنها غير وحيدة. |