"se adoptó la decisión" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخذ قرار
        
    • اتُخذ قرار
        
    • اتخذ القرار
        
    • واتُخذ قرار
        
    • واتخذ قرار
        
    • اتُّخذ قرار
        
    • اتخذ فيه قرار
        
    • اعتماد المقرر
        
    • صدر قرار
        
    • فقد تقرر
        
    • اعتمد المقرر
        
    • اتُخذ القرار
        
    • اتُّخذ القرار
        
    • اتخذ فيه القرار
        
    • اعتُمد المقرر
        
    se adoptó la decisión de que volvería a examinarse la cuestión después de que se publicaran las solicitudes de audiencia como documentos oficiales. UN وقد اتخذ قرار بالعودة إلى هذا الموضوع إثر صدور طلبات الاستماع كوثائق رسمية.
    Como seguimiento de esta conferencia, se adoptó la decisión de establecer un grupo de tareas con el mandato de elaborar propuestas sobre la estandarización de referencia. UN ومتابعةً للمؤتمر، اتُخذ قرار بإنشاء فرقة عاملة لإعداد مقترحات بشأن تلك المواءمة.
    Al mismo tiempo, se adoptó la decisión de ampliar el equipo de supervisión de la cesación de hostilidades de forma que incluyera a miembros de más países africanos. UN وفي الوقت ذاته، اتخذ القرار بزيادة عدد فريق رصد وقف أعمال القتال ليشمل أعضاءً من بلدان أفريقية أخرى.
    se adoptó la decisión de no iniciar actuaciones penales contra los guardias, decisión que fue confirmada tras el recurso, y se informó debidamente al autor del resultado de su denuncia. UN واتُخذ قرار بعدم مقاضاة الحراس، وتأكد هذا القرار بعد الطعن، وأُخطر صاحب البلاغ في الوقت المناسب بنتيجة شكواه.
    se adoptó la decisión de centrarse inicialmente en los países de la región que a esa fecha habían ratificado la Convención Interamericana. UN واتخذ قرار يقضي بأن تُستهدف في المقام الأول بلدان المنطقة التي كانت قد صدّقت آنذاك على اتفاقية البلدان الأمريكية.
    Además, cuando se adoptó la decisión de hacer intervenir a las F-FDTL, no se formuló declaración oficial alguna sobre el estado de crisis. UN وإضافة إلى ذلك فعندما اتُّخذ قرار استخدام قوات التحرير الوطني لم تُعلن حالة الطوارئ رسميا.
    se adoptó la decisión de enviar una misión de expertos bajo los auspicios de la OSCE para evaluar los incendios. UN فقد اتخذ قرار بإرسال بعثة خبراء بإشراف منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتقييم الحرائق.
    - Cuando se adoptó la decisión de poner término al programa, solamente se habían completado seis dispositivos; UN - عندما اتخذ قرار بإنهاء البرنامج، لم يكن قد أنجز سوى ستة أجهزة؛
    En la Reunión de los Estados partes en la Convención se adoptó la decisión de aplazar la elección de los magistrados para el Tribunal Internacional del Derecho del Mar hasta agosto de 1996. UN وفي اجتماع الدول اﻷطراف في الاتفاقية، اتخذ قرار بتأجيل انتخاب قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار إلى آب/أغسطس ١٩٩٦.
    Por consiguiente, se adoptó la decisión de desarrollar un módulo de capacitación para dichos profesionales, que se ofreció en 2005. UN ولذلك اتُخذ قرار بوضع وحدة تدريب نموذجية وتعميمها على مراجعي الحسابات، وهو ما تحقق بالفعل في عام 2005.
    Cuando en 1963 se adoptó la decisión de aumentar de 6 a 10 el número de miembros elegidos del Consejo, las Naciones Unidas tenían 109 Estados Miembros. UN ٦ - عندما اتُخذ قرار عام ١٩٦٣ لزيادة عدد اﻷعضاء المنتخبين للمجلس من ٦ إلى ١٠ أعضاء، كان عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ١٠٩ أعضاء.
    Cuando en 1963 se adoptó la decisión de aumentar de 6 a 10 el número de miembros elegidos del Consejo, las Naciones Unidas tenían 109 Estados Miembros. UN ٦ - عندما اتُخذ قرار عام ١٩٦٣ لزيادة عدد اﻷعضاء المنتخبين للمجلس من ٦ إلى ١٠ أعضاء، كان عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ١٠٩ أعضاء.
    235. En 2009, se adoptó la decisión sobre Normas de calidad para los servicios sociales de bienestar social. UN 235- وقد اتخذ القرار المتعلق بمعايير نوعية الخدمات الاجتماعية في مجال الرعاية الاجتماعية عام 2009.
    se adoptó la decisión de no iniciar actuaciones penales contra los guardias, decisión que fue confirmada tras el recurso, y se informó debidamente al autor del resultado de su denuncia. UN واتُخذ قرار بعدم مقاضاة الحراس، وتأكد هذا القرار بعد الطعن، وأُخطر صاحب البلاغ في الوقت المناسب بنتيجة شكواه.
    La asistencia a dicho Taller era sólo con invitación, por lo cual se adoptó la decisión deliberada de procurar una representación de las mujeres a nivel del 50%. UN وهذه الحلقة اقتصرت على المدعوين إليها فقط واتخذ قرار على أساس محسوب باستهداف 50 في المائة من تمثيل الإناث.
    Después de esa reunión, se adoptó la decisión de presentar el proyecto de acuerdo a los Estados miembros de la CEI para su aprobación a nivel nacional. UN وعقب هذا الاجتماع، اتُّخذ قرار بعرض مشروع الاتفاق على الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة لإجازته على الصعيد الداخلي.
    Esta preocupación se expuso en la reunión del Grupo de Trabajo del Comité Permanente entre Organismos, celebrada en octubre de 2001, en la que se adoptó la decisión de volver a enviar lo antes posible el documento de política de protección y otros documentos pertinentes a los residentes coordinadores de la asistencia humanitaria. UN ونشأ هذا القلق في أثناء اجتماع الفريق العامل التابع للجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات في تشرين الأول/أكتوبر 2001، هذا الاجتماع الذي اتخذ فيه قرار بإرسال ورقة السياسة العامة للحماية من جديد ومعها وثائق أخرى ذات صلة إلى المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية في أسرع وقت ممكن.
    Como cuando se adoptó la decisión anterior se desecharon las opiniones de su delegación, el orador espera que se tengan en cuenta en el contexto de la decisión actual. UN وبما أن آراء وفده كانت قد أهملت عند اعتماد المقرر السابق، فقد أعرب عن أمله في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في سياق المقرر الحالي.
    La Sra. Hampson dijo que cuando se adoptó la decisión de abolir la pena de muerte en el Reino Unido la mayoría de las personas no eran partidarias de esa decisión. UN وذكرت السيدة هامبسون أنه عندما صدر قرار إلغاء عقوبة الإعدام في المملكة المتحدة، لم تكن غالبية الجمهور تؤيد هذا القرار.
    Como las necesidades de esta actividad aparecieron a resultas de los cambios en las normas y reglamentos de recursos humanos, se adoptó la decisión de crear la capacidad directamente en el Centro Regional de Servicios, en vez de duplicar las capacidades en cada una de las misiones en África. UN ونظرا لكون الحاجة لهذا النشاط ناجمة عن تغييرات في قواعد وأنظمة الموارد البشرية، فقد تقرر إنشاء القدرة مباشرة في المركز الإقليمي لتقديم الخدمات بدلا من الازدواجية المترتبة عن إنشاء قدرات في كل بعثة منالبعثات الموجودة في أفريقيا.
    En la 17ª Reunión de las Partes, sin embargo, se adoptó la decisión XVII/13, en que, entre otras cosas, se señala: UN 275- بيد أن الاجتماع السابع عشر للأطراف اعتمد المقرر 17/13، الذي يذكر، من جملة أمور أخرى:
    Seguidamente se adoptó la decisión de convertir las partes de la CTP en un bien de propiedad privada que se podía transferir. UN ومن ثمّ اتُخذ القرار بجعل حصص هذا الصيد ملكية خاصة قابلة للتحويل.
    Tampoco debemos olvidar el hecho de que la cuestión de las garantías negativas de seguridad se encontraba entre las cuestiones clave cuando en 1995 se adoptó la decisión de ampliar el Tratado de manera indefinida. UN وعلينا ألا ننسى أن مسألة الضمانات الأمنية السلبية كانت من ضمن المسائل الأساسية عندما اتُّخذ القرار عام 1995 بتمديد المعاهدة إلى ما لانهاية.
    Con mayor motivo es fundado rechazar la autoridad de tal opinión cuando, como ocurre en el caso de que se trata, ha transcurrido un período de más de dos años entre el día en que se formuló y aquél en que se adoptó la decisión sujeta a interpretación. " UN ويحق، من باب أولى، الاعتراض على حجية هذا الرأي، إذا كانت فترة تتجاوز العامين، كما هو الحال هنا، تفصل بين اليوم الذي صدر فيه هذا الرأي واليوم الذي اتخذ فيه القرار الخاضع للتفسير().
    Queda patente que la actual situación de la ONUDI difiere mucho de la de 1997, cuando se adoptó la decisión IDB.18/Dec.17. UN ومن الواضح أن الوضع الحالي لليونيدو مختلف تماما عنه في عام 1997، عندما اعتُمد المقرر م ت ص-18/م-17.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more