La resolución pedía también que se adoptaran medidas para garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos en todo el territorio ocupado. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طالب باتخاذ تدابير لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين في جميع أنحاء اﻷرض المحتلة. |
Además, dos gobiernos recomendaron que se adoptaran medidas financieras especiales para asegurar la participación nutrida de las delegaciones de países en desarrollo. | UN | يضاف إلى ذلك، أن حكومتين أوصتا باتخاذ تدابير مالية خاصة، لكفالة مشاركة عدد كاف من ممثلي البلدان النامية. |
También sería conveniente que se adoptaran medidas globales para aligerar el peso de la deuda externa y del servicio de la deuda. | UN | وسيكون من المناسب أيضا أن تتخذ تدابير عالمية للتخفيف من أعباء الديون الخارجية وخدمتها. |
Esperaba que se adoptaran medidas más estrictas para garantizar que la Misión pudiera contar con sus lugares de estacionamiento para poder ahorrar el tiempo que ahora dedicaba a avisos de infracciones diarios que finalmente se revocaban. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتخذ تدابير أكثر صرامة لكفالة توفر الأماكن المخصصة لوقوف سيارات البعثة ادخارا للوقت الذي ينفق في أوامر المثول اليومية، التي يتم إلغاؤها في نهاية المطاف. |
Varios representantes mencionaron que era preciso que se adoptaran medidas en la esfera de la educación no académica. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
7. En la misma sesión, el representante de Uganda formuló una declaración y propuso que no se adoptaran medidas en relación con el proyecto de resolución A/C.5/50/L.43. | UN | ٧ - وفي الجلسة ذاتها، أدلى ممثل أوغندا ببيان واقترح عدم اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار A/C.5/50/L.43. |
El informe complementario afirmaba que, a menos que se adoptaran medidas, el potencial de agotamiento del ozono contenido en los bancos disminuiría como máximo a la mitad para el año 2015. | UN | وأعلن التقرير التكميلي أنه ما لم تتخذ إجراءات فإن طاقة استنزاف الأوزون في المصارف ستنخفض بأكثر من النصف بحلول عام 2015. |
La Junta recomendó que se adoptaran medidas para suplir las deficiencias del sistema. | UN | وقد أوصى المجلس باتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور التي تعتري ذلك النظام. |
Asimismo, Austria recomendó que se adoptaran medidas para garantizar la prestación de asistencia a los desplazados internos y la protección de los derechos humanos de quienes prestaran dicha asistencia. | UN | كما أوصت النمسا باتخاذ تدابير لضمان تقديم المساعدة للمشردين داخلياً وحماية حقوق الإنسان للذين يقدمون هذه المساعدة. |
Recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para mitigar el sufrimiento de estas personas vulnerables. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع محنة هؤلاء الأشخاص الضعفاء. |
También acogió con beneplácito las recomendaciones de que se adoptaran medidas para combatir la violencia contra las mujeres. | UN | ورحبت تايلند أيضاً بالتوصيات المتعلقة باتخاذ تدابير تتصدى للعنف ضد المرأة. |
Algunos oradores recomendaron que se adoptaran medidas para estimular la participación de una gama más variada de organizaciones, en particular de los países en desarrollo. | UN | وأوصى بعض المتكلمين باتخاذ تدابير لتشجيع مشاركة طائفة من المنظمات أكثر تنوعاً، لا سيما من البلدان النامية. |
En esa declaración advirtieron que la situación humanitaria se agravaría a menos que se adoptaran medidas inmediatas. | UN | وقد حذّرا من أن الوضع قد يتردّى ما لم تتخذ تدابير فورية في هذا الصدد. |
Así pues, se recomendó al Estado Parte que se organizaran campañas de información para prevenir y combatir la discriminación existente contra las niñas y que se adoptaran medidas compensatorias apropiadas para proteger a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وبالتالي تم توصية الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لمنع ومكافحة التمييز الذي يمارس ضد الفتيات وأن تتخذ تدابير تعويضية ملائمة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج. |
Los participantes en ambas reuniones solicitaron que se adoptaran medidas adicionales de alivio de la deuda en favor de los países más pobres fuertemente endeudados que transcendieran lo acordado en las condiciones de Toronto. | UN | ودعا مؤتمرا القمة إلى اتخاذ تدابير إضافية لخفض ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وتجاوزا بذلك حدود شروط تورونتو. |
Además, se pedía que se adoptaran medidas para desalentar la entrada de armas en los países o regiones donde existían conflictos armados o se estaba saliendo de ellos. | UN | ودعا أيضا إلى اتخاذ تدابير للحد من تدفق الأسلحة إلى البلدان أو المناطق الداخلة في صراعات مسلحة أو الخارجة منها. |
El representante de Egipto pidió que no se adoptaran medidas sobre el proyecto de resolución A/C.3/58/L.23/Rev.1 en su forma enmendada. | UN | 21 - والتمس ممثل مصر عدم اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار A/C.3/58/L.23/Rev.1 بصيغته المعدلة. |
A menos que se adoptaran medidas urgentes, la crisis podría tener efectos devastadores para los más vulnerables y quienes menos podían hacerse oír, con una creciente inseguridad social y desplazamiento de población. | UN | وما لم تتخذ إجراءات عاجلة، قد يكون للأزمة آثار مدمرة بالنسبة لأضعف الفئات ومن لا صوت لهم، في ظل تنامي انعدام الأمن الاجتماعي وتشريد السكان. |
Las manifestaciones de Seattle y otras posteriores habían puesto claramente de manifiesto que en la mundialización habría ganadores pero también perdedores, a menos que se adoptaran medidas apropiadas para distribuir los beneficios de manera más uniforme. | UN | فالمظاهرات التي شهدتها مدينة سياتل وغيرها بينت بوضوح أن العولمة فيها رابح ولكن فيها خاسر أيضاً ما لم تتخذ الإجراءات المناسبة لتوزيع الفوائد الناجمة عنها توزيعاً أكفأ. |
Se recomendó que se realzara la presencia del Departamento en la Internet, se mejorara la divulgación por medios convencionales y electrónicos y se adoptaran medidas concretas para propiciar la coordinación y la cooperación tanto internas como a nivel de todo el sistema. | UN | وقد أوصي بتعزيز وجود إدارة شؤون نـزع السلاح على شبكة الإنترنت، وبتعزيز توعية الجمهور من خلال الوسائل التقليدية والإلكترونية على حد سواء، وباتخاذ تدابير محددة من أجل النهوض بالتنسيق والتعاون على الصعيد الداخلي وصعيد المنظومة. |
No obstante, añadió que, en ese momento crucial de la historia del país, era importante que las preocupaciones y problemas pendientes en materia de derechos humanos se atendieran satisfactoriamente y que se adoptaran medidas adecuadas de justicia y rendición de cuentas. | UN | ومع ذلك، أضاف المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان، في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخ البلد، أن تعالج الشواغل والتحديات المتبقية المتعلقة بحقوق الإنسان بطريقة مُرضية، وأن تُتخذ التدابير المناسبة لتحقيق العدالة والمساءلة. |
Podrían lograrse más avances en la materia si se adoptaran medidas concretas y si se evitaran cierto tipo de declaraciones y de acciones. | UN | ويمكن إحراز المزيد من التقدم، عن طريق اتخاذ تدابير عملية أو الامتناع عن إصدار تصريحات أو اتخاذ إجراءات من نوعية معينة. |
En su tercer Congreso, celebrado en 1989, la federación instó a que se adoptaran medidas afirmativas para promover a las mujeres dirigentes. | UN | وقد دعا الاتحاد، في المؤتمر الثالث الذي عقده في عام ٩٨٩١، إلى اتخاذ إجراء تصحيح إيجابي لتعزيز اضطلاع المرأة بدور قيادي. |
g) se adoptaran medidas especiales para Tailandia y para la American Cooperative School en Túnez y la American International School de Johannesburgo (Sudáfrica); | UN | (ز) إدخال تدابير لتايلند وللمدرسة التعاونية الأمريكية في تونس، وللمدرسة الدولية الأمريكية في جوهانسبرغ بجنوب أفريقيا؛ |
Al respecto, la Comisión recomendó que se adoptaran medidas más contundentes contra la corrupción en el Territorio. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باعتماد تدابير أكثر صرامة ضد الفساد في الإقليم. |