"se afirmaba que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقيل إن
        
    • جاء فيه أن
        
    • وادعي أن
        
    • ويدعى أن
        
    • ذكر أنها
        
    • ادعت أن
        
    • وادُعي أن
        
    • وأُشير عليه
        
    se afirmaba que se han impuesto estas penas a varios miles de delincuentes. UN وقيل إن هذه العقوبات نفذت فعلا في عدة آلاف من اﻷشخاص.
    se afirmaba que las víctimas provenían de distintos medios, aun cuando, al parecer, muchos eran miembros de minorías raciales. UN وقيل إن الضحايا ينتمون إلى مختلف الطبقات وإن كان يُزعم أن الكثيرين منهم أعضاء أقليات عنصرية.
    se afirmaba que seguía sin conocerse el paradero de muchas de las personas que se creía estaban detenidas en estos campamentos. UN وقيل إن أماكن وجود العديد من هؤلاء الذين يعتقد أنهم معتقلون في مثل هذه المعسكرات لا تزال مجهولة.
    En su informe sobre el Sudán se afirma que el conflicto entre el Gobierno y el Sur tiene un elemento religioso, lo que contradice un informe anterior, en el que se afirmaba que el problema era de carácter político. UN فقد جاء في تقريرها عن السودان أن للصراع بين الحكومة والجنوب عنصر ديني، مناقضة تقريراً سابقاً جاء فيه أن المشكلة مشكلة سياسية.
    En la comunicación se afirmaba que en varias ocasiones la policía había hecho caso omiso de las decisiones judiciales que exigían la liberación de presos a los que se mantenía detenidos ilegalmente. UN وادعي أن الشرطة قد تجاهلت في عدة حالات أحكاماً قضائية تقضي بإخلاء سبيل السجناء المحبوسين بصورة غير قانونية.
    se afirmaba que el Gobierno no proporcionaba una alimentación suficiente a los presos, lo que ocasionaba numerosas muertes por malnutrición. UN ويدعى أن الحكومة لا توفر طعاما كافيا للسجناء مما يؤدي إلى وفاة العديد منهم بسبب سوء التغذية.
    En algunos casos, esos grupos fueron creados por las propias fuerzas de seguridad; en otros, se afirmaba que estaban al servicio de personas u organizaciones para la defensa de intereses particulares, en su mayoría económicos. UN وذكرت التقارير أن قوات اﻷمن ذاتها هي التي أنشأت هذه المجموعات كما ذكر أنها تعمل، في حالات أخرى، في خدمة أفراد أو منظمات للدفاع عن مصالح معينة غالباً ما تكون اقتصادية.
    En zonas de conflicto interno y de disturbios, particularmente en Jammu y Cachemira, se afirmaba que esa práctica era sistemática. UN وقيل إن هذه الممارسة في المناطق التي تدور فيها نزاعات واضطرابات داخلية، لا سيما في جامو وكشمير، تتم بصورة منتظمة.
    se afirmaba que los jueces tenían un poder limitado de investigación y se veían obligados a basarse en las pruebas facilitadas por la policía. UN وقيل إن سلطات القضاة في اجراء التحقيقات محدودة وأنهم مضطرون الى الركون الى اﻷدلة التي تزودهم بها الشرطة.
    se afirmaba que unos agentes le habían dicho a su madre que había huido mientras lo conducían a la comisaría. UN وقيل إن مسؤولين ذكروا ﻷمه أنه هرب وهو في الطريق إلى مخفر الشرطة.
    se afirmaba que el procesamiento de oficiales por violación era poco común y que todo castigo se limitaba al despido o al traslado a otro puesto. UN وقيل إن محاكمات المسؤولين عن الاغتصاب نادرة ويقتصر العقاب فيها على الطرد من الوظيفة أو النقل الى وظيفة أخرى.
    se afirmaba que entre las víctimas figuraban principalmente extranjeros, entre ellos solicitantes de asilo o miembros de minorías étnicas. UN وقيل إن الضحايا يشملون في معظمهم أجانب بمن فيهم ملتمسو اللجوء أو أعضاء أقليات اثنية.
    se afirmaba que ese último método causaba lesiones musculares y/o fallos renales. UN وقيل إن أسلوب المرداس يلحق أضرارا بالعضلات و/أو فشلاً كلوياً.
    El 30 de enero de 1995, el Sindicato de Maestros de Palestina emitió una declaración en la que se afirmaba que el sistema educativo había quedado completamente paralizado a consecuencia de la clausura de los territorios. UN ٢٣٨ - في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أصدرت نقابة المعلمين الفلسطينيين بيانا جاء فيه أن النظام التعليمي أصيب بالشلل التام نتيجة ﻹغلاق اﻷراضي.
    También se señaló que en el informe presentado a la Junta se afirmaba que " la promoción como esfera temática plantea dificultades conceptuales " y se preguntó qué se estaba haciendo para vencerlas. UN وذُكر أيضا أن التقرير المقدم إلى المجلس جاء فيه أن " الدعوة بوصفها مجالا مواضيعيا تنطوي على صعوبة مفاهيمية " .
    49. El Representante Especial observa que, según un informe de la prensa iraní aparecido en septiembre, el Ministro de Asuntos Exteriores de la República Islámica emitió un comunicado de prensa en el que se afirmaba que el Gobierno no enviaría agentes al extranjero para hacer cumplir la fatwa. UN ٩٤- ويلاحظ الممثل الخاص انه وفقا لتقرير صحفي إيراني صدر في أيلول/سبتمبر، أصدرت وزارة الخارجية في جمهورية إيران اﻹسلامية بيانا صحفيا جاء فيه أن الحكومة لن ترسل عملاء إلى الخارج لتنفيذ الفتوى.
    se afirmaba que algunos de los miembros de la turba iban vestidos con uniforme militar. UN وادعي أن بعض أفراد المجموعة كانوا يرتدون الزي العسكري.
    se afirmaba que se había presentado al Consejo Nacional de la República Eslovaca una propuesta, aprobada por el Ministro de Justicia, para destituir al Dr. Harabin. UN وادعي أن مقترحا وافق عليه وزير العدل قد عرض على المجلس الوطني لجمهورية سلوفاكيا بتنحية الدكتور هارابين.
    se afirmaba que su estado de salud era consecuencia de la práctica de privarlas de alimentos como medio de obligar al detenido a confesar un delito. UN ويدعى أن حالتهم ترجع إلى ممارسة الحرمان من الغذاء التي تستخدم كوسيلة لاكراه المحتجز على الاعتراف بالجريمة.
    En algunos casos, esos grupos fueron creados por las propias fuerzas de seguridad; en otros, se afirmaba que estaban al servicio de personas u organizaciones para la defensa de intereses particulares, en su mayoría económicos. UN وذكرت التقارير أن قوات اﻷمن ذاتها هي التي أنشأت هذه المجموعات كما ذكر أنها تعمل، في حالات أخرى، في خدمة أفراد أو منظمات للدفاع عن مصالح معينة غالباً ما تكون اقتصادية.
    El 10 de marzo de 1993, el Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, Sr. Al-Sahaf, dirigió una carta al Secretario General (S/25387), en la que se afirmaba que el avión había sido utilizado para prestar asistencia en la planificación de una operación israelí con el propósito de asesinar al Presidente Saddam Hussein. UN وفي ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣، وجه وزير خارجية العراق، السيد الصحاف، رسالة الى اﻷمين العام، S/25387)( ادعت أن الطائرة تستخدم للمساعدة في التخطيط لعملية اسرائيلية تستهدف اغتيال الرئيس صدام حسين.
    se afirmaba que a fin de mantener la detención en régimen de incomunicación, los agentes a menudo trasladaban a los detenidos de una comisaría a otra al detenerlos. UN وادُعي أن الضباط كثيراً ما ينقلون المحتجزين من مركز شرطة إلى آخر لدى القبض عليهم، وذلك لإبقائهم في حالة حبس انفرادي.
    En los certificados médicos de 12 de junio de 2000 se afirmaba que tenía un hematoma en el costado izquierdo y se le aconsejaba ir a un especialista que le examinara el abdomen. UN وأفادت شهادات طبية مؤرخة 12 حزيران/يونيه 2000 عن وجود كدمات تحت ذراعه الأيسر وأُشير عليه بالاتصال بطبيب أخصائي لفحص بطنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more