La justicia juvenil se ocupa específicamente de la situación de los menores de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes. | UN | فقضاء الأحداث يتعلق تحديداً بالأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة. |
se alega que dichos ataques provinieron de la Policía Judicial Estatal de Sinaloa. | UN | ويدعى أن الفاعل في هذه الاعتداءات هو الشرطة القضائية لولاية سينالوا؛ |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتَّهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
se alega que estas amenazas son instigadas por el Gobierno o al menos toleradas por éste. | UN | ويُزعم أن هذه التهديدات تطلق بتحريض من الحكومة أو على الأقل بتساهل من جانبها. |
se alega que varios albaneses han muerto durante su detención por la policía como consecuencia del trato recibido. | UN | ويزعم أن عدداً من اﻷلبانيين قد ماتوا اثناء احتجاز الشرطة لهم نتيجة لمثل هذه المعاملة. |
se alega que varios civiles juzgados en la jurisdicción ordinaria por delitos análogos fueron condenados. | UN | ويُدعى أن عدداً من المدنيين الذين تمت محاكمتهم في المحاكم الجنائية المدنية أدينوا بجرائم من ذات النوع. |
se alega que ello representa una seria violación del derecho a la defensa de esta persona. | UN | ويُدّعى أن هذا السلوك يشكل انتهاكاً لحق هذا الشخص في الدفاع عن نفسه. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣ - كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أن الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوب الحرية، إنما يواجهون مخاطر عنف جمة. |
se alega que durante los interrogatorios se amenaza con violar a las mujeres o hermanas de los presos para obligarlos a confesar. | UN | ويدعى أن تهديدات باغتصاب زوجات أو شقيقات المحتجزين قد وجهت أثناء الاستجواب للضغط على الرجال كي يعترفوا. |
se alega que ni la Sra. Ramjattan ni sus hijos han recibido atención alguna para su rehabilitación ni asesoramiento para ayudarlos a aceptar la violencia de que fueron objeto. | UN | ويدعى أن السيدة رامجاتان لم تتلق لا هي ولا أطفالها أي رعاية تأهيلية أو أي نصح لمساعدتهن على التغلب على آثار العنف الذي تعرضن له. |
3. En las estrategias y medidas prácticas modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
3. En las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo se tiene en cuenta que los niños de quienes se alega que han infringido las leyes penales, o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes, especialmente a los que se priva de su libertad, están expuestos a un alto riesgo de violencia. | UN | ٣- كما تأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية بعين الاعتبار أنَّ الأطفال الذين يُدَّعى أنهم انتهكوا القانون الجنائي، أو يُتهمون بذلك أو يَثبت عليهم ذلك، خاصة من كان منهم مسلوبَ الحرية، إنما يواجهون مخاطرَ عنفٍ جمّة. |
se alega que la demanda por difamación contra el Sr. Rajab fue presentada en nombre de los ciudadanos de Al-Muharraq por personas que formaban parte del Gobierno o eran afines a él. | UN | ويُزعم أن دعوى القذف المرفوعة على السيد رجب قدّمها باسم مواطني مدينة المحرّق أفراد من الحكومة أو تابعين لها. |
3.3. se alega que el investigador en las actuaciones judiciales previstas no tuvo al corriente al letrado. | UN | 3-3 ويُزعم أن المحقق لم يُبلغ محامي صاحب البلاغ بما تعتزم المحكمة اتخاذه من إجراءات. |
El Sr. Polay Campos fue condenado a cadena perpetua; se alega que el acceso a la asistencia letrada y la posibilidad de preparar la defensa fueron severamente restringidos. | UN | وأدين السيد بولاي كامبوس وحكم عليه بالسجن مدى الحياة؛ ويزعم أن حصوله على التمثيل القانوني وتحضير دفاعه كان مقيدا بشدة. |
se alega que ese reglamento ya no se aplica en la práctica y que no se ha amonestado ni disciplinado a las personas que lo desobedecen. | UN | ويُدعى أن هذه اللائحة لم تعد مطبقة في واقع الممارسة وأن الأشخاص الذين خالفوا العمل بها لم يتعرضوا للإنـذار أو التأديب. |
se alega que se impidió que su principal abogado defensor asistiera al juicio porque su licencia había sido suspendida por las autoridades gubernamentales por motivos que no venían al caso. | UN | ويُدّعى أن محامي الدفاع الرئيسي عن المتهم مُنع من حضور المحاكمة لأن السلطات الحكومية علقت رخصته لأسباب لا صلة لها بالقضية. |
62. El Comité sabe que algunos Estados Partes han expresado preocupación ante el hecho de que se hayan solicitado medidas provisionales de protección en un número excesivo de casos, especialmente cuando se alega que la deportación del autor de la queja es inminente y hay elementos de hecho insuficientes para justificar la solicitud de medidas provisionales. | UN | 62- واللجنة تدرك أنّ عدداً من الدول الأطراف قد أعربت عن قلقها لفرط طلب تدابير الحماية المؤقتة في عدد كبير للغاية من الحالات، ولا سيما في الحالات التي يُزعم فيها أنّ ترحيل المشتكي وشيك ولا توجد عناصر وقائعية كافية لتبرير طلب التدابير المؤقتة. |
En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
se alega que la intervención de la Dirección General era obligatoria con arreglo a la legislación de la ex Yugoslavia aplicable a los contratos por proyectos militares en los que eran parte la ex Yugoslavia y otros países. | UN | وزعم أن مشاركة الإدارة الاتحادية إلزامي بموجب قوانين يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلق بعقود المشاريع العسكرية بين جهات مشاركة من يوغوسلافيا السابقة وبلدان أخرى. |
En este caso, se alega que el grado de independencia del juez instructor no era suficiente. | UN | وفي هذه الحالة، يُدَّعى أن مستوى استقلال قاضي التحقيق غير كاف. |
se alega que el Tribunal no mencionó el fundamento jurídico sobre el que basaba dicha resolución. | UN | ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها. |
se alega que los tres jueces fueron trasladados por instrucción de la Comisión Ejecutiva del Poder Judicial. | UN | ويُدﱠعى أن القضاة الثلاثة قد نقلوا بناء على تعليمات من اللجنة التنفيذية للسلطة القضائية. |
se alega que los asuntos de índole internacional escapan al control de las naciones individuales. | UN | ويُقال إن السيطرة على الشؤون الدولية تتجاوز الآن قدرة الدول منفردة. |
se alega que ha sido sometido a torturas en la oficina del SSI en Lazoghli, donde supuestamente le golpearon las piernas y se le aplicó la picana eléctrica. | UN | ويدعى أنه تعرض للتعذيب في مكتب مباحث أمن الدولة في لاظوغلي حيث يزعم أنه ضرب على ساقيه وتعرض لصدمات كهربائية. |