"se aplicaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنطبق
        
    • تطبق
        
    • تسري
        
    • تُطبق
        
    • تطبَّق
        
    • تُنفذ
        
    • وتنطبق
        
    • مطبقة
        
    • تُطبَّق
        
    • تُطبّق
        
    • ينطبقان
        
    • تُنفَّذ
        
    • يجري تطبيق
        
    • يجري تطبيقها
        
    • تنطبقان
        
    Los principios de la Constitución se aplicaban de la misma manera en todos los territorios franceses. UN وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية.
    Los principios de la Constitución se aplicaban de la misma manera en todos los territorios franceses. UN وأضاف أن مبادئ الدستور تنطبق بالطريقة نفسها في جميع اﻷقاليم الفرنسية.
    Otro orador preguntó si los servicios administrativos y operacionales se aplicaban a los componentes de participación en la financiación de los gastos de los proyectos del PNUD. UN واستفهم أحد المتكلمين عما اذا كانت الخدمات اﻹدارية والتنفيذية تنطبق على عناصر تقاسم التكلفة في مشاريع البرنامج اﻹنمائي.
    Hace varios años que no se imponen penas como la amputación de manos, la amputación de extremidades alternas o la crucifixión, que de todos modos no se aplicaban ampliamente. UN فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع.
    Ya no se mantendrán los viejos enfoques burocráticos que se aplicaban en la función pública en la época del apartheid. UN فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري.
    Se trata en gran parte de excepciones legales que se aplicaban solamente a los hombres pero que han sido extendidas a las mujeres; UN والموضوع يتعلق باستثناءات قانونية لا تسري حتى اﻵن إلا على الرجل والتي وسعت فأصبحت تسري على المرأة؛
    Tampoco se resolvía la cuestión de saber si las disposiciones referentes a las reservas se aplicaban solamente a las reservas permitidas o también a las reservas prohibidas. UN ولم تُحل كذلك مسألة معرفة ما إذا كانت اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات تنطبق فقط على التحفظات المسموح بها أم تنطبق أيضاً على التحفظات المحظورة.
    Estos decretos no se aplicaban a los extranjeros, quienes podían decir que eran abjasios sin que se les exigieran documentos de identificación. UN وهذه القرارات لم تنطبق على اﻷجانب الذين يسعهم أن يطالبوا بالجنسية اﻷبخازية بدون أن تكون لديهم وثائق للهوية.
    Otro orador preguntó si los servicios administrativos y operacionales se aplicaban a los componentes de participación en la financiación de los gastos de los proyectos del PNUD. UN واستفهم أحد المتكلمين عما اذا كانت الخدمات اﻹدارية والتنفيذية تنطبق على عناصر تقاسم التكلفة في مشاريع البرنامج اﻹنمائي.
    Habida cuenta de que las disposiciones en cuestión se aplicaban únicamente al personal de las Naciones Unidas, no incumbía a la FAO formular observaciones. UN وبقدر ما تنطبق اﻷنظمة على موظفي اﻷمم المتحدة فقط، فإن منظمة اﻷغذية والزراعة ليست في موقف للتعليق.
    En el estudio se debía determinar, entre otras cosas, cuáles eran las normas comunes de la legislación sobre derechos humanos y el derecho humanitario internacional que se aplicaban en todas las circunstancias. UN وينبغي أن تحدد الدراسة، في جملة أمور، قواعد مشتركة لقانون حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي تنطبق في جميع اﻷحوال.
    Además, esa distinción significaba que se aplicaban determinadas consecuencias jurídicas a la relación entre un ilícito del Estado y el Estado lesionado en el contexto de los crímenes internacionales. UN وقال أيضا إن هذا التمييز يعني وجود عواقب قانونية محددة تنطبق على الصلة بين الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع والدولة المتضررة في سياق الجنايات الدولية.
    Por lo tanto, en ese caso no se aplicaban las disposiciones del Acuerdo relativo a la Sede. UN وعليه فإن أحكام اتفاق المقر لا تنطبق على تلك الحالة.
    En lugar de dignidad humana, sufrimos la humillación de ver cómo se aplicaban dobles raseros únicamente al Estado judío. UN وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية.
    Se reconoció que con frecuencia estos conceptos y términos no se aplicaban de manera uniforme. UN كما اعترفت اللجنة بأن هذه المفاهيم والمصطلحات كثيرا ما لا تطبق بطريقة موحدة.
    Las condiciones jurídicas que se aplicaban a quienes tuvieran la intención de comenzar a explotar un barco pesquero en ese momento eran claras. UN وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت.
    En tal situación se aplicaban las leyes y usos de la guerra y los soldados no tenían que dar cuenta de cada tiro que disparaban. UN وفي هذه الحالة تسري قواعد الحرب ولا تلزم مساءلة الجنود عن كل طلقة يطلقونها.
    Este último ha reconocido que las disposiciones de ese artículo no se aplicaban debido a la falta de denuncias presentadas contra esta práctica. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بأن الأحكام الواردة في هذه المادة لم تكن تُطبق نظراً لعدم ورود شكاوى تتعلق بتلك الممارسة.
    La decisión firme del Gobierno de promover la igualdad de género se manifestaba claramente en sus políticas nacionales, que se aplicaban a todos los sectores de la comunidad. UN ويتجلى التزام الحكومة بتعزيز المساواة بين الجنسين بوضوح في سياساتها الوطنية التي تطبَّق على جميع شرائح المجتمع.
    No se realizaba la planificación para casos de emergencia ni se aplicaban procedimientos de recuperación en casos de desastre. UN وبالتالي، لم تُنفذ أي من خطط الطوارئ الموحدة أو إجراءات استرجاع البيانات بعد وقوع حادث كارثي.
    Esas oportunidades, incluida la de una mayor representación, también se aplicaban a otros grupos étnicos. UN وتنطبق تلك الفرص أيضا، بما في ذلك فرص زيادة التمثيل، على فئات عرقية أخرى.
    En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. UN ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية.
    En muchos países, esos sistemas se aplicaban con el apoyo de sistemas de TIC que vinculaban las oficinas aduaneras, para asegurar un control aduanero continuo de las operaciones de tránsito. UN وفي كثير من البلدان، تُطبَّق هذه النُظم بدعم من شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تربط فيما بين المكاتب الجمركية، ما يكفل رقابة جمركية متواصلة على عمليات النقل العابر.
    El Experto independiente ha podido constatar en sus visitas a los campamentos que esas medidas, a pesar de su eficacia, no se aplicaban sistemáticamente. UN ولاحظ الخبير المستقل، أثناء زياراته للمخيمات، أن هذه التدابير لا تُطبّق بصفة منهجية رغم فعاليتها.
    La India ya ha cumplido con las disposiciones de las resoluciones mencionadas, en los casos en que se aplicaban. UN التزمت الهند فعلا بأحكام القرارين المذكورين أعلاه، حيثما ينطبقان.
    Asimismo no se aplicaban las leyes concebidas para dar a los afroamericanos acceso a la tierra. UN وإضافة إلى ذلك، فإن القوانين الرامية إلى منح الأمريكيين من أصل أفريقي فرصة الوصول إلى الأراضي لا تُنفَّذ.
    La Comisión Consultiva solicitó información sobre la forma en que las nuevas disposiciones se aplicaban en esos casos y sobre si se estaba aplicando un régimen de arrendamiento con o sin servicios de conservación. UN وطلبت اللجنة معلومات بشأن الكيفية التي طُبقت بها الترتيبات الجديدة في هذه الحالات، وما إذا كان يجري تطبيق ترتيبات الاستئجار الشامل للخدمة أو الاستئجار غير الشامل لها.
    La estrategia estableció una serie de medidas dirigidas a fortalecer la capacidad de la Oficina para hacer frente al fraude en la determinación de la condición de refugiado y trató de dar cierta coherencia a las sanciones que se aplicaban sobre el terreno a los refugiados implicados en actividades fraudulentas. UN وحددت الاستراتيجية تدابير لتعزيز قدرات المكتب على التصدي لمسألة الغش في تحديد حالة اللاجئين وحمايتهم واستهدفت توحيد الجزاءات التي يجري تطبيقها في هذا المجال على اللاجئين الذين يرتكبون أنشطة احتيال.
    Los Convenios Nos. 97 y 143 de la OIT sobre los trabajadores migrantes también se aplicaban a los trabajadores domésticos migratorios. UN وبالتالي فإن اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 97 ورقم 143 المتعلقتين بالعمال المهاجرين تنطبقان أيضاً انطباقاً تاماً على المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more