Así pues, las disposiciones pertinentes del Convenio se aplican al mercurio únicamente cuando se lo clasifica como desecho. | UN | وبناء عليه، فإن أحكام الاتفاقية الوثيقة الصلة تنطبق على الزئبق فقط عندما يكون مصنفاً كنفايات. |
Los artículos pertinentes de la Constitución mencionan el Reino, dejando en claro que se aplican al Reino en su conjunto. | UN | وتشير المواد ذات الصلة من الدستور إلى المملكة موضحة أن هذه اﻷحكام تنطبق على المملكة ككل. |
El abogado manifiesta que esos mismos argumentos se aplican al presente caso. | UN | ويحتج المحامي بأن الحجج نفسها تنطبق على هذه القضية. |
Además, no cabe duda alguna de que el derecho internacional humanitario y los cuatro Convenios de Ginebra de 1949 se aplican al territorio palestino ocupado. | UN | والأهم من ذلك أنه لا مراء فى أن القانون الإنسانى الدولى واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 تنطبق على الأراضى الفلسطينية المحتلة. |
5.3 En opinión de la abogada, ninguno de los criterios mencionados se aplican al caso de su cliente. | UN | ٥-٣ وترى المحامية أن أيا من المعايير الوارد ذكرها أعلاه لا تسري على قضية موكلها. |
En cambio, esos acuerdos no se aplican al control de las fusiones ni son vinculantes para los tribunales de las partes. | UN | غير أن هذه الاتفاقات لا تنطبق على مراقبة عمليات الاندماج ولا تلزِم محاكم الطرفين. |
Las normas relativas a las pruebas y los procesos de verificación reseñados en los informes primero y segundo del Grupo de Supervisión también se aplican al presente mandato. | UN | كما تنطبق على الولاية الحالية معايير الإثبات وإجراءات التحقق الواردة في التقريرين الأول والثاني لفريق الرصد. |
Las principales disposiciones que se aplican al caso de los autores no han cambiado en cuento al fondo. | UN | ولم يطرأ تعديل من حيث الجوهر على الأحكام الأساسية التي تنطبق على |
Otro ámbito de debate este año se relaciona con las leyes y regulaciones que se aplican al paso en tránsito por los estrechos internacionales. | UN | وثمة مجال آخر للمناقشة هذا العام يتعلق بالقوانين واللوائح التنظيمية التي تنطبق على المرور العابر في المضائق الدولية. |
Hay pleno acuerdo entre las Naciones Unidas y el país anfitrión respecto de las normas de seguridad que se aplican al plan maestro. | UN | واتفق كل من الأمم المتحدة والبلد المضيف اتفاقاً كاملاً على المعايير الأمنية التي تنطبق على المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Así pues, las disposiciones pertinentes del Convenio se aplican al mercurio únicamente cuando se lo clasifica como desecho. | UN | وهكذا فإن أحكام الاتفاقية لا تنطبق على الزئبق إلا بعد أن يصنف كنفاية. |
El Comité considera que los mismos principios se aplican al presente caso. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ نفسها تنطبق على هذه القضية. |
El fabricante/proveedor o la autoridad competente especificarán si los requisitos relativos a la eliminación se aplican al contenido, al recipiente o a ambos. | UN | يحدد الصانع/المورد أو السلطة المختصة ما إذا كانت متطلبات التخلص منها تنطبق على المحتويات أم على الوعاء أم على كليهما. |
Las obligaciones del control de seguridad de Euratom no se aplican al material nuclear destinado a atender las necesidades de defensa. | UN | وهذه الضمانات لا تنطبق على المواد النووية المقصود بها تلبية متطلبات الدفاع. |
Y todos estos principios son los mismos que se aplican al resorte de montura de los estomatópodos. | TED | وكل هذه العوامل نفسها تنطبق على الزنبرك شبيه السرج في الستومابود. |
Mira, la razón por las que estas reglas son importantes es porque son las mismas reglas que se aplican al conocer mujeres, lo cual es aún más importante que tú aprendas. | Open Subtitles | السبب لأن هذه القواعد مهم لانها نفس القواعد تنطبق على القاء بالنساء التي هي أكثر أهمية لك لكي تتعلمته |
Y cambiando de tema, las leyes del espacio-tiempo no se aplican al baño. | Open Subtitles | و في أخبــار أخرى قوانين الوقت و الفضاء لم تعد تنطبق على الحمام بعد الآن |
37. Los procedimientos para elaborar, examinar, aprobar y administrar los presupuestos para las operaciones de mantenimiento de la paz son semejantes a los que se aplican al presupuesto por programas. | UN | ٣٧ - أما الاجراءات الخاصة بوضع ميزانيات عمليات حفظ السلم الممولة من الاشتراكات المقررة واستعراضها والموافقة عليها وادارتها فهي تطابق اﻹجراءات التي تنطبق على الميزانية العادية. |
El artículo 8 del proyecto dispone que los presentes artículos no se aplican al daño transfronterizo causado por un hecho ilícito. | UN | وتنص المادة ٨ من المشروع على أن المواد الحالية لا تسري على الضرر العابر للحدود الناجم عن فعل غير مشروع. |
Pero ello supone que el problema está resuelto, es decir, que las disposiciones del caso se aplican al Estado que formula la reserva; o sea, esa es toda la cuestión. | UN | لكن هذا يفترض أن المشكل قد لقي حلا، أي أن الأحكام المعنية تسري على الدولة المتحفظة؛ بيد أن هذا هو عين الإشكال. |
Los procedimientos que se aplican al programa ordinario fueron establecidos por la Asamblea General en su resolución 2514 (XXV), de 21 de noviembre de 1969, en la que ésta hizo suyas las propuestas contenidas en la resolución 1434 (XLVII) del Consejo Económico y Social. | UN | ١٢-١١ وقد قررت الجمعية العامة اﻹجراءات التي تتبع فيما يتعلق بالبرنامج العادي في قرارها ٤١٥٢ )د-٤٢( المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٦٩١، الذي أيدت فيه الاقتراحات الواردة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٤٣٤١ )د-٧٤(. |
El personal internacional de los Copartícipes está sujeto al Estatuto y al Reglamento que se aplican al personal de proyectos del PNUD y el FNUAP. | UN | والموظفون الدوليون للشركاء مشمولون في إطار نفس النظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفي المشاريع اللذين ينطبقان على موظفي مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
21.11 Los procedimientos que se aplican al programa ordinario fueron establecidos por la Asamblea General en su resolución 2514 (XXIV), de 21 de noviembre de 1969, en la que ésta hizo suyas las propuestas contenidas en la resolución 1434 (XLVII) del Consejo Económico y Social. | UN | ١٢-١١ وقد قررت الجمعية العامة اﻹجراءات التي تُتبع فيما يتعلق بالبرنامج العادي في قرارها ٢٥١٤ )د - ٢٤( المؤرخ ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٩، الذي أيدت فيه الاقتراحات الواردة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٤٣٤ )د - ٤٧(. |