"se basa en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستند إلى
        
    • تستند إلى
        
    • ويستند إلى
        
    • تقوم على
        
    • يقوم على
        
    • وتستند إلى
        
    • مبني على
        
    • يرتكز على
        
    • يستند الى
        
    • قائم على أساس
        
    • مستمد من
        
    • ترتكز على
        
    • تستند الى
        
    • فتستند إلى
        
    • ينبني على
        
    Asimismo, la definición de la propiedad se basa en la noción occidental de derecho individual, mientras que para los indios la propiedad es colectiva. UN كما أن تعريف الملكية يستند إلى المفهوم الغربي للحق الفردي، في حين أن الملكية في مفهوم الهنود هي ملكية جماعية.
    Esta cooperación se basa en la subcontratación entre el Estado y las ONG en distintos ámbitos de intervención entre la población. UN وهذا التعاون يستند إلى التعاقد من الباطن بين الدولة والمنظمات غير الحكومية في شتى ميادين التدخلات لدى السكان.
    Ninguna estrategia de lucha contra el terrorismo puede ser eficaz si no se basa en la cooperación y la coordinación. UN ولا يمكن لأي استراتيجية أن تكون فعالة في مكافحة الإرهاب ما لم تستند إلى التعاون والتنسيق الدوليين.
    Por consiguiente, el Estado parte considera que la queja se basa en la insatisfacción del autor con las decisiones nacionales. UN وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية.
    se basa en la información recibida por la secretaría del PNUMA de las organizaciones y los gobiernos depositarios pertinentes. UN ويستند إلى المعلومات الواردة إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات الوديعة ذات الصلة.
    El INIS se basa en la cooperación internacional y en él participan 119 Estados miembros del OIEA y 23 organizaciones internacionales. UN وتشارك في هذه المنظومة التي تقوم على التعاون الدولي 119 من الدول الأعضاء في الوكالة و23 منظمة دولية.
    El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    Dicha propuesta se basa en la jurisprudencia del Comité y codifica su práctica habitual. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    Con el sistema vigente, que se basa en la decisión individual del jefe de contratación, eso no es posible; UN وهو أمر يتعذر تحقيقه في إطار النظام الحالي، الذي يستند إلى قرارات فرادى المديرين المكلفين بالتعيين؛
    Sin embargo este punto se basa en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948. UN غير أن ذلك يستند إلى اتفاقية إبادة اﻷجناس لعام ١٩٤٨.
    La Comisión Consultiva toma nota de que la estimación se basa en la separación del servicio de unos 70 funcionarios internacionales del cuadro orgánico, 55 funcionarios de servicios generales en la sede y 250 funcionarios de servicios generales en las oficinas situadas en los países. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا التقدير يستند إلى إنهاء خدمة ما يقدر ﺑ ٧٠ موظفا دوليا من الفئة الفنية، و ٥٥ موظفا من فئة الخدمات العامة في المقر و ٢٥٠ موظفا من فئة الخدمات العامة في المكاتب القطرية.
    Sin embargo, este Acuerdo se basa en la reciprocidad y en la celebración de negociaciones comerciales multilaterales condicionales; además, se aplica sólo entre el pequeño número de países participantes. UN غير أن هذا الاتفاق يستند إلى قاعدة المعاملة بالمثل وشرط الدولة اﻷكثر رعاية؛ وعلاوة على ذلك فإن انطباقه يقتصر على العدد الصغير من البلدان المشاركة.
    El sistema judicial de Arabia Saudita se basa en la ley cherámica, que es una doctrina tolerante que respeta los derechos de todos los ciudadanos. UN فالنظام القانوني في المملكة العربية السعودية يستند إلى الشريعة، التي هي عقيدة من التسامح واحترام حقوق جميع المواطنين.
    Al mismo tiempo, reconocen que la inmunidad ratione personae, de la que goza un reducido número de personas, se basa en la condición de la persona. UN وقال إن هذه الدول تعترف في الوقت نفسه بأن الحصانة الشخصية، التي يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، تستند إلى وضع الشخص.
    La idea de liderazgo se basa en la capacidad de asumir y también en la autoridad moral. UN إن فكرة القيادة تستند إلى القدرة على اتخاذ القرارات وإلى السلطة المعنوية أيضا.
    El valor de ese multiplicador en un caso concreto, que se basa en la elasticidad combinada de la oferta y la demanda, dependerá de las alternativas de que disponga el país objeto de las sanciones. UN وتتوقف قيمة هذا المضاعف في حالة معينة، وهي تستند إلى مرونة العرض والطلب معا، على البدائل المتاحة للبلد المستهدف.
    se basa en la reducción gradual de los contingentes que aparece en el anexo III. UN ويستند إلى التخفيض التدريجي ﻷفراد الوحدات المبين في المرفق الثالث.
    Hemos comenzado a establecer en el Sudán una modalidad de desarrollo sostenible que se basa en la religión y sus principios. UN ولقد بدأنا في السودان في انشاء طريقة من التنمية المستدامة تقوم على الدين ومبادئه.
    Esta disposición se basa en la inteligencia de que en el cumplimiento de sus tareas el Consejo actúa en nombre de todos los Miembros. UN وهذا الحكم يقوم على فهم معين هو أن المجلس عندما يضطلع بمهامه إنما يعمل نائبا عن اﻷعضاء كلهم.
    El proceso es transparente, está abierto a la participación de todos y se basa en la solución de controversias actuales y posibles. UN والعملية شفافة وتستند إلى المشاركة وتقوم على حل المنازعات القائمة والمحتملة بشأن المطالبات.
    El multiplicador del ajuste por lugar de destino se basa en la metodología normal utilizada para calcular el ajuste por lugar de destino para todos los lugares de destino del sistema de las Naciones Unidas. UN ومضاعف تسوية مقر العمل مبني على المنهجية العادية المستخدمة في حساب التسويات لجميع مراكز العمل في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ahora bien, esta disposición se basa en la inteligencia de que el Consejo, al desempeñar sus funciones, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN إلا أن حكم المادة ٢٤ يرتكز على أساس أن مجلس اﻷمن، لدى تنفيذه مهامه، إنما يعمل بالنيابة عن اﻷعضاء ككل.
    Mi delegación quisiera hacer hincapié en que nuestro enfoque de la cuestión de la reforma del Consejo se basa en la premisa de que este ejercicio se lleva a cabo en beneficio general de todos los Miembros. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد على أن نهج بلدي تجاه قضية إصلاح المجلس يستند الى مقدمة منطقية مفادها أن هذه الممارسة تجري من أجل المنفعة العامة لجميع اﻷعضاء.
    La Unión Europea se basa en la democracia como sistema político y en la economía social de mercado como sistema económico. UN والاتحاد اﻷوروبي قائم على أساس الديمقراطية، نظاما سياسيا، وعلى اقتصاد سوقي اشتراكي نظاما اقتصاديا.
    Los anuncios de vacantes que se distribuyen incluyen un resumen de esas funciones que se basa en la correspondiente descripción de funciones. UN ويدمج في الاعلانات عن الشواغر التي يجري تعميمها وصف موجز لهذه الوظائف مستمد من توصيف الوظائف.
    Este proceso se basa en la sustancial necesidad de flexibilidad. UN وهذه العملية ترتكز على الحاجة المهمة إلى المرونة.
    El párrafo 50 se basa en la primera frase del párrafo 70, en la página 89 del documento CD/1364. UN والفقرة ٠٥ تستند الى الجملة اﻷولى من الفقرة ٠٧ الواردة في الصفحة ٤٨ من الوثيقة CD/1364.
    La estimación reducida de 1.323.600 dólares para operaciones con helicópteros para el período 2001/2002 se basa en la reducción prevista del número de helicópteros necesarios a cuatro, a más tardar en agosto de 2001. UN أما التقديرات المخفضة البالغة 600 323 1 دولار لعمليات طائرات الهليكوبتر بالنسبة للفترة 2001-2002 فتستند إلى التخفيض المخطط له في عدد طائرات الهليكوبتر اللازمة ليصبح أربعا بنهاية آب/أغسطس 2001.
    La seguridad de los Estados se basa en la seguridad de los individuos. UN وفي واقع الأمر، فإن أمن الدول ينبني على أمن الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more