"se basaban en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تستند إلى
        
    • استندت إلى
        
    • واستندت
        
    • وتستند إلى
        
    • مبنية على
        
    • وقد استندت
        
    • يستندان إلى
        
    • مستندة إلى
        
    • تستندان إلى
        
    • كانت تستند
        
    • تستند في
        
    • الأساسية يرتكز بصورة
        
    • إلى محصّلة
        
    • كانت قائمة على
        
    • كانت تقوم على
        
    Las reformas del sistema se basaban en un marco jurídico común, políticas mas acertadas y una mayor eficacia. UN وقال إن هذه الإصلاحات تستند إلى إطار قانوني مشترك، وإلى سياسات أفضل وأنها أكثر فعالية.
    Lamentó que periódicamente se suministrara al Grupo de Trabajo cifras y datos que no se basaban en ninguna investigación científica. UN وأعرب عن أسفه لأن الفريق العامل يزود بصورة دورية بأرقام وبيانات لا تستند إلى أي بحث علمي.
    Además, los pedidos de raciones presentados por algunas misiones no se basaban en el número real de efectivos a los que había que alimentar. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت طلبات شراء حصص الإعاشة المقدَّمة من بعض البعثات لا تستند إلى مستوى التغذية الفعلي لقوام القوات.
    No obstante, las necesidades para el período objeto de estudio se basaban en la anterior modalidad de gastos. UN ومع ذلك فإن الاحتياجات اللازمة للفترة قيد الاستعراض استندت إلى نمط اﻹنفاق السابق.
    Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. UN واستندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية التي أُنفقت في إصلاح الممتلكات وإما إلى تقدير هذه التكاليف.
    Se señaló también que los términos empleados en el proyecto de artículo 48 se basaban en los utilizados en el texto de 1994. UN وأشير أيضا إلى أن العبارة الواردة في مشروع المادة 48 تستند إلى المصطلحات المستخدمة في نص القانون النموذجي لسنة 1994.
    Explicó que esos criterios se basaban en el supuesto de limitación territorial. UN وأوضح أن تلك المعايير تستند إلى افتراض وجود تقييدات إقليمية.
    En respuesta a su pregunta, se comunicó a la Comisión que esas estimaciones se basaban en los costos estándar totales. UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن هذه التكاليف تستند إلى معايير التكلفة الكاملة.
    Algunas delegaciones dijeron que sus ideas eran innovativas, se orientaban hacia el futuro y se basaban en convicciones sólidas. UN وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة.
    Algunas delegaciones dijeron que sus ideas eran innovativas, se orientaban hacia el futuro y se basaban en convicciones sólidas. UN وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة.
    Algunas delegaciones dijeron que sus ideas eran innovativas, se orientaban hacia el futuro y se basaban en convicciones sólidas. UN وذكرت بعض الوفود أن أفكاره كانت مبتكرة وتطلعية وأنها تستند إلى قناعات متينة.
    Las estimaciones de gastos de la UNPREDEP se basaban en la rotación del 50% de los observadores durante el período de seis meses. UN وكانت تقديرات تكاليف قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي تستند إلى تناوب نصف المراقبين خلال فترة الستة أشهر.
    Las estimaciones se basaban en un tipo de cambio medio de 1,45 marcos alemanes por cada dólar de los Estados Unidos. UN وكانت التقديرات تستند إلى سعر صرف متوسطه ١,٤٥ مارك ألماني للدولار الواحد.
    Las anteriores proyecciones de largo alcance se basaban en la revisión de 1990. UN وكانت المجموعة السابقة من اﻹسقاطات الطويلة المدى تستند إلى تنقيح عام ١٩٩٠.
    No obstante, las políticas italianas basadas en el género correspondientes al decenio de 1990 se basaban en los mismos principios que se seguían en el exterior. UN ومع ذلك، فإن السياسات اﻹيطالية القائمة على نوع الجنس لفترة التسعينيات استندت إلى نفس المبادئ المتبعة في الخارج.
    Por consiguiente, el Grupo aceptó las enmiendas propuestas en los casos en que le constaba que se basaban en resultados de las actividades de inspección y evaluación. UN وبالتالي قبل الفريق التعديلات حيثما اقتنع بأنها استندت إلى نتائج أنشطة الرصد والتقدير.
    Otras se basaban en el principio de que era imprescindible establecer una relación de trabajo más estrecha. UN واستندت إجراءات أخرى إلى الفرضية القائلة بأن علاقات العمل الوثيقة لا غنى عنها.
    Las estadísticas y los estudios eran insuficientes y se basaban en datos parciales, pero la información disponible era alarmante. UN والاحصاءات والدراسات المتعلقة بالموضوع غير كافية وتستند إلى بيانات جزئية، ومع ذلك فإن المعلومات المتاحة تثير الفزع.
    Los cursos impartidos por los institutos del Colegio se basaban en planes de aprendizaje. UN وكانت الدورات التي تقدمها معاهد الكلية مبنية على أنظمة التلمذة.
    Las reclamaciones se basaban en los gastos reales efectuados para reparar los bienes o en estimaciones de esos gastos. UN وقد استندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية المتكبدة في إصلاح الممتلكات أو إلى تقديرات لهذه التكاليف.
    La transformación y reestructuración macroeconómicas se basaban en un plan convenido con el Banco Mundial. UN وأضافت قائلة إن تحويل الاقتصاد الكلي وإعادة هيكلته يستندان إلى خطة وافق عليها البنك الدولي.
    Las estimaciones iniciales de gastos se basaban en una tasa de 112 dólares los primeros 30 días y 86 dólares después de 30 días para 135 observadores. UN وكانت تقديرات التكاليف اﻷولية مستندة إلى معدل قدره ١١٢ دولارا لﻷيام اﻟ ٣٠ اﻷولى و ٨٦ دولارا في اليوم بعد مضي ٣٠ يوما ﻟ ١٣٥ مراقبا.
    Reconoció que, aunque ambas metodologías se basaban en el principio Flemming, medían condiciones de servicio en mercados de trabajo y estructuras de oficina muy diferentes. UN وأقرت بأنه في حين أن كلتا المنهجيتين تستندان إلى مبدأ فليمنغ، فإنهما تقيسان شروط الخدمة في أسواق عمالة وهياكل مكتبية مختلفة جدا.
    Una de las características de las operaciones realizadas en el marco de la Operación Rachel es que se basaban en la obtención de información. UN ومن الخصائص التي اتسمت بها العمليات المنفذة في إطار عملية راشيل أنها كانت تستند إلى معلومات مخابراتية.
    El Sr. Ardzinba manifestó que no estaba satisfecho con las resoluciones del Consejo de Seguridad, las cuales, a su juicio, no se basaban en los informes sobre los hechos que había preparado el Secretario General. UN وأعرب السيد اردزينبا عن عدم رضاه لقرارات مجلس اﻷمن التي لا تستند في رأيه إلى التقارير الواقعية لﻷمين العام.
    Estos elementos se basaban en general en la práctica internacional respecto del establecimiento de zonas libres de armas nucleares, pero reflejaban también la situación particular de Mongolia como país sin litoral y sin fronteras con otro Estado no poseedor de armas nucleares. UN وكان مشروع العناصر الأساسية يرتكز بصورة عامة على الممارسة الدولية المتمثلة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ولكنه كان أيضاً يعكس الوضع المحدد لمنغوليا بوصفها بلداً غير ساحلي لا حدود له مع أي دولة أخرى غير حائزة لأسلحة نووية.
    8. Las respuestas del 70% de los países que respondieron al cuestionario se basaban en los resultados de la última reunión de HONLEA a que habían asistido. UN 8- واستندت ردود 70 في المائة من الدول المجيبة إلى محصّلة آخر اجتماع حضرته من اجتماعات هونليا.
    Parece que estas acciones respondían a estrategias encaminadas a eliminar la amenaza del " comunismo " , pero al mismo tiempo se basaban en actitudes racistas y de desprecio. UN ويبدو أن هذه العمليات كانت قائمة على استراتيجيات تستهدف القضاء على تهديد " الشيوعية " ، ولكنها كانت تتسم في الوقت ذاته بمواقف عنصرية وتحقيرية.
    Se precisó que las peticiones de restitución del Vaticano se basaban en el criterio pastoral, a saber, el servicio a la comunidad. UN وتوضح أن طلبات استرداد الفاتيكان لممتلكاته كانت تقوم على أساس المعايير الرعوية أي خدمة الطائفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more