"se basan en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تستند إلى
        
    • وتستند
        
    • تقوم على أساس
        
    • مبنية على
        
    • ترتكز على
        
    • تستند الى
        
    • قائمة على مبدأ
        
    • تستند على
        
    • وتحسب على أساس
        
    • قد بنيت على
        
    • تعتمَد على
        
    • بُنيت على
        
    • يستندان إلى
        
    • جميعها قائمة على
        
    • على أساس إعادة
        
    Además, en el sistema de justicia penal las sanciones previstas varían, y las decisiones judiciales se basan en la conducta del acusado. UN ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه.
    Los sueldos y gastos comunes del personal para el personal de contratación local se basan en la escala de sueldos fijada para el Sáhara Occidental. UN أما المرتبات والتكاليف العامة للموظفين المحليين فهي تستند إلى جدول المرتبات المحلي المقرر للصحراء الغربية.
    Los sueldos y los gastos comunes de personal del personal de contratación local se basan en la escala de sueldos locales fijada para el Sáhara Occidental. UN أما المرتبات والتكاليف العامة للموظفين المحليين فهي تستند إلى جدول المرتبات المحلي المقرر للصحراء الغربية.
    Las previsiones se basan en la media de los últimos 12 meses ajustada en función de las tendencias recientes. UN وتستند الاسقاطات الى متوسط الاثنى عشر شهرا السابقة التي يتم تعديلها وفقا لأي اتجاهات مستجدة معروفة.
    Por ejemplo, en Austria las políticas se basan en la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad y su integración en la corriente principal del mercado laboral. UN فالسياسات النمساوية، مثلا، تقوم على أساس تكافؤ الفرص لﻷشخاص المعوقين وإدماجهم في سوق العمل العامة.
    No son completamente nuevas porque se basan en la experiencia de otros países, pero creo que constituyen un marco adecuado para futuros debates. UN وهي ليست جديدة تماما ﻷنها تستند إلى تجارب بلدان أخرى، ولكنني أعتقد أنها تشكل إطارا يستحق أن يناقش بمزيد من التعمق.
    Las medidas normativas apropiadas requieren opciones pragmáticas que se basan en la situación económica, social y política de cada país. UN وتتطلب التدابير المتعلقة بالسياسات الملائمة تحديد خيارات عملية تستند إلى الحالة السياسية والاجتماعية والاقتصادية في كل بلد.
    Sin duda, sus sabios consejos, que se basan en la experiencia, me serán de gran utilidad. UN ولا يساورني شك في أن مشورتكم الحكيمة، التي تستند إلى الخبرة، ستكون مفيدة لي أعظم فائدة.
    Por ejemplo, ciertas técnicas se basan en la autenticación mediante un dispositivo biométrico basado en firmas manuscritas. UN فهناك، على سبيل المثال، تقنيات معيّنة تعتمد على التوثيق من خلال أداة قياس حيوي تستند إلى التوقيعات الخطية.
    Algunos investigadores han señalado que los autores musulmanes de atentados suicidas mantienen que su ideología y sus actos se basan en la religión. UN وأشار بعض الباحثين إلى ما يدفع به مفجِّرو القنابل الانتحارية الإسلاميون من أن إيديولوجيتهم وعملياتهم تستند إلى الدين.
    Las razones de riesgo se estiman utilizando las cargas corporales críticas que a menudo se basan en la exposición aguda, en tanto que la exposición ambiental es crónica. UN وتقدر نسب المخاطر باستخدام أعباء الجسم التي كثيرا ما تستند إلى التعرض الحاد، في حين أن التعرض البيئي مزمن.
    Número de estrategias de financiación integradas y de marcos de inversión que se basan en la información de los documentos estratégicos de los planes de acción nacionales. UN عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار التي تستند إلى الوثائق الاستراتيجية لبرامج العمل الوطنية.
    Estas similitudes se basan en la paz y la coexistencia y forman una base histórica más sólida que el enfrentamiento entre los distintos grupos y religiones. UN وأوجه التشابه هذه تستند إلى السلام والتعايش وتشكل دعامة تاريخية أقوى من النزاع بين مختلف الجماعات والأديان.
    Los derechos humanos se basan en la dignidad inherente a la persona humana. UN وحقوق الإنسان تستند إلى الكرامة الكامنة للإنسان.
    Estos principios de cooperación se basan en la Carta de las Naciones Unidas y otros documentos fundamentales aprobados por las Naciones Unidas. UN وتستند مبادئ التعاون هذه الى ميثاق اﻷمم المتحدة والوثائق اﻷساسية الاخرى التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة.
    Los sueldos del personal de contratación local se basan en la escala actualmente vigente en Kampala (Uganda). UN وتستند مرتبات الموظفين المعينين محليا الى الجدول المعمول به حاليا لكمبالا، أوغندا.
    Otras soluciones tecnológicas posibles se basan en la utilización de códigos de barras o sistemas de comunicación por satélite. UN وهناك حلول تكنولوجية بديلة أخرى تقوم على أساس استخدام شفرات الخطوط العمودية أو نظم الاتصال عن طريق السواتل.
    Los datos suministrados se basan en la información verificada proporcionada por las empresas privadas. UN والبيانات المقدمة مبنية على معلومات تم التثبت منها، قدمتها مؤسسات القطاع الخاص.
    Esas leyes respetan los derechos humanos universales y se basan en la evidencia. TED هذه القوانين تحترم حقوق الانسان العالمية وهي ترتكز على الدليل.
    Los adelantos al Fondo de Operaciones, que se basan en la tasa de prorrateo, también están distorsionados. UN كما أن السلف المقدمة لصندوق رأس المال المتداول، التي تستند الى معدل اﻷنصبة المقررة أصابها التشوه أيضا.
    Proporciona subsidios concedidos según criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos, en particular, los menos adelantados. UN ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتميل بقوة لصالح البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Esto es importante, pero es sustancialmente diferente de los mandatos asignados habitualmente a los grupos de expertos, que se basan en la investigación y la presentación de informes. UN ولهذه المهمة أهميتها لكنها تختلف كثيرا عن الولايات المسندة عادة إلى أفرقة الخبراء، التي تستند على عنصري التحقيق والإبلاغ.
    Las partidas de eliminación constituyen los gastos indirectos imputados por ONU-Mujeres respecto de la gestión de otros recursos y se basan en la tasa de recuperación del 7% establecida por la Junta Ejecutiva del PNUD y del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) en su decisión 2008/3, que fue adoptada por ONU-Mujeres. UN وتمثل البنود المحذوفة التكاليف غير المباشرة التي تقيدها الهيئة فيما يتعلق بإدارة الموارد الأخرى، وتحسب على أساس معدل استرداد التكاليف البالغ 7 في المائة، الذي حدده المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان في مقرره 2008/3، الذي اعتمدته هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Puede extraerse la conclusión de que las afirmaciones de tortura del autor se basan en la mera posibilidad, constituyen solo suposiciones y sospechas y carecen de argumentos sólidos y de hechos que las sustenten. UN ويمكن الخروج باستنتاج مفاده أن الحجج التي أدلى بها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتعذيب قد بنيت على مجرد الاحتمال، وأنها ليست سوى افتراضات وشكوك ولا تدعمها براهين ووقائع متينة.
    22. El Comité considera preocupantes los métodos de investigación penal que se basan en la confesión como elemento fundamental y central de la prueba en el enjuiciamiento penal. UN 22- تشعر اللجنة بالقلق إزاء أساليب التحقيق الجنائي التي تعتمَد على الاعتراف باعتباره عنصر الإثبات الرئيسي والأساسي في الملاحقة الجنائية.
    Las rebeliones se basan en la esperanza. Open Subtitles الثورة بُنيت على الأمل.
    Ello se debe a que, en muchos proyectos, la indemnización, el reasentamiento y la rehabilitación se basan en la propiedad legal de la tierra y los bienes. UN ويعود ذلك إلى أن التعويض، وإعادة التوطين والتأهيل، في معظم المشاريع يستندان إلى الملكية القانونية للأرض والممتلكات.
    En cuanto a las iniciativas conjuntas frente a la crisis, el Director de la secretaría de la Junta de los jefes ejecutivos explicó que las nueve iniciativas se basan en la labor en curso del sistema de las Naciones Unidas, haciendo particular hincapié en los aspectos relacionados con la crisis. UN 357 - وفيما يتعلق بالمبادرات المشتركة لمواجهة الأزمات، أوضح مدير أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق أن المبادرات التسع جميعها قائمة على العمل الجاري الذي تقوم به منظومة الأمم المتحدة، مع التركيز بوجه خاص على الجوانب المتصلة بالأزمات.
    Las pérdidas por operaciones cambiarias se basan en la regularización del presupuesto y a fines de año se cargan a los recursos ordinarios del FIDA. UN تحدد خسائر أسعار الصرف على أساس إعادة بيان أرقام الميزانية في نهاية العام، مع تحميل الخسائر على بند الموارد العادية للصندوق الدولي للتنمية الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more