Sin embargo, el proyecto trata de aumentar su influencia exigiendo que se basen aún más en las necesidades inmediatas sobre el terreno. | UN | وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان. |
Además, se considera indispensable que las leyes y los reglamentos ecológicamente integrados se apliquen en la práctica y se basen en principios sociales, ecológicos, económicos y científicos. | UN | كذلك أوصى بأن تستند القوانين واﻷنظمة المتكاملة والواجبة التنفيذ إلى مبادئ اجتماعية وايكولوجية واقتصادية وعلمية سليمة. |
Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
En ese sentido, creemos que todos debemos trabajar de consuno para adoptar decisiones que se basen en el consenso más amplio posible. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه ينبغي لنا جميعا أن نعمل معا لاتخاذ قرارات ترتكز على أوسع توافق آراء ممكن. |
La Secretaría debería examinar sus estimaciones sobre la utilización de los recursos de transporte aéreo, a fin de garantizar que los contratos de servicio se basen en hipótesis ajustadas a la realidad. | UN | وينبغي على الأمانة العامة أن تستعرض تقديراتها لاستخدام الطائرات بحيث تكفل استناد عقود الخدمات إلى افتراضات واقعية. |
El equipo examinador recomendó que en la segunda comunicación (1997) se indiquen con claridad los métodos de estimación utilizados y los supuestos en que se basen las proyecciones de las emisiones. | UN | وأوصى فريق الاستعراض بأن تبيّن بوضوح في البلاغ الثاني الذي سيقدم في عام ٧٩٩١ أساليب التقدير المستخدمة والافتراضات التي بنيت عليها إسقاطات الانبعاثات. |
Se prevé que estas recomendaciones se basen en la coordinación conjunta de las elecciones por las Naciones Unidas y la CEDEAO. | UN | ويتوقع أن تستند هذه التوصيات الى اشتراك اﻷمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا في تنسيق الانتخابات. |
Para que determinado trato constituya discriminación ilegal, ha de estar motivado por diferencias que no se basen en criterios objetivos. | UN | ولكي يشكل أي نوع من أنواع المعاملة تمييزاً غير مشروع، يجب أن يكون الدافع عليه الفوارق التي لا تستند إلى معايير موضوعية. |
Cuando las condiciones del contrato se basen en un número de días-hombre trabajados, el CCI debe instaurar controles adecuados para asegurarse del cumplimiento de las condiciones del contrato. | UN | وحيثما تستند أحكام العقد إلى عدد أيام العمل المنجزة، ينبغي أن يكفل المركز الامتثال ﻷحكام العقد. |
Dichas normas, reglamentos, decretos, órdenes e instrucciones han de ajustarse a las leyes sobre las que se basen. | UN | ومن المفترض أن تكون تلك القواعد واﻷنظمة والمراسيم واﻷوامر والتعليمات متفقة مع القوانين التي تستند إليها. |
Hay que preparar presupuestos para las operaciones de mantenimiento de la paz que sean realistas, y se basen en información exacta. | UN | ويجب إعداد ميزانيات واقعية لحفظ السلام تستند إلى بيانات دقيقة. |
Creemos que es indispensable que todas nuestras respuestas, a todos los niveles, se basen en un plan maestro. | UN | ونرى أنه من الحيوي أن تستند كل استجاباتنا، على جميع المستويات، إلى خطة أساسية. |
Por consiguiente, su delegación está de acuerdo con que las próximas escalas se basen en el cálculo del PNB. | UN | لذا يؤيد وفده الاقتراح بأن تستند الجداول المقبلة إلى تقديرات الناتج القومي اﻹجمالي. |
A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأنه وفقاً لأحكام اللجنة، فليست جميع أشكال التفرقة في المعاملة تشكل تمييزاً، ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
A este respecto, señala que, según la propia jurisprudencia del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأن الاختلافات في المعاملة، وفقاً لآراء اللجنة نفسها، لا تشكل جميعها تمييزاً ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
A este respecto, señala que, según la propia doctrina del Comité, no todas las diferencias de trato constituyen discriminación, a condición de que se basen en criterios razonables y objetivos. | UN | وفي هذا السياق، تذكّر الدولة الطرف بأنه وفقاً لأحكام اللجنة، فليست جميع أشكال التفرقة في المعاملة تشكل تمييزاً، ما دامت تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Por tanto, la recomendación del Centro es que, entretanto, los planes de capacitación se basen en las recomendaciones existentes de los informes de evaluación de la actuación profesional. | UN | ولذلك يوصي المركز بأن ترتكز الخطط التدريبية مؤقتا على التوصيات الواردة في تقارير تقييم أداء الموظفين الحالية. |
Esta comunicación directa con la Junta permite que los planes de gastos se basen en previsiones razonables de ingresos. | UN | ويكفل هذا التشاور الوثيق مع المجلس أن ترتكز خطط النفقات على توقعات معقولة للإيرادات. |
c) Asegurando que sus intervenciones se basen en sólidos conocimientos científicos; | UN | ضمان استناد تدخلاته إلى الأسس العلمية السليمة؛ |
Por eso, es necesario ampliar la labor a fin de garantizar que las estrategias de prevención se basen en los principios de la inclusión social. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان استناد استراتيجيات الوقاية إلى مبادئ الإدماج الاجتماعي. |
En él se detallarán también los hechos concretos establecidos por la investigación, así como las pruebas en que se basen las conclusiones, y se enumerarán los nombres de los testigos que hayan prestado declaración, a excepción de aquellos cuya identidad no se haga pública para protegerlos. | UN | ويصف هذا التقرير أيضا بالتفصيل أي أحداث محددة ثبت وقوعها. واﻷدلة التي بنيت عليها النتائج، كما يورد قائمة بأسماء الشهود الذين أدلوا بشهاتهم باستثناء من كتمت هويتهم لغرض حمايتهم. |
2. Se propone que los resultados de la Conferencia se basen en el examen de los dos informes principales que reflejarán los dos temas. | UN | ٢ - يقترح أن تنبني النتائج التي يسفر عنها المؤتمر على النظر في التقريرين الرئيسيين اللذين يعبران عن الموضوعين. |
F. Evaluación y análisis de políticas El ACNUR siguió aplicando su plan de acción para el fomento y la descentralización de la función de evaluación a fin de que los procesos de planificación, de programación y de formulación de políticas de la Oficina se basen efectivamente en un análisis y evaluación sistemáticos de sus actividades operacionales. | UN | 112 - واصلت المفوضية تنفيذ خطة عملها لتطوير مهمة التقييم وتفويض المسؤولية عنها ضماناً للاطلاع الفعال على المعلومات في عمليات التخطيط والبرمجة وذلك من خلال التحليل والتقييم المنهجيين لأنشطة المكتب التنفيذية. |
Los ejemplos resultan útiles siempre que se basen en la jurisprudencia del Comité. | UN | ومن المفيد ضرب أمثلة على أن تكون مبنية على اجتهادات اللجنة. |
2. El párrafo 1 del artículo 29 no sólo añade al derecho a la educación reconocido en el artículo 28 una dimensión cualitativa que refleja los derechos y la dignidad inherente del niño, sino que insiste también en la necesidad de que la educación gire en torno al niño, le sea favorable y lo habilite, y subraya la necesidad de que los procesos educativos se basen en los mismos principios enunciados. | UN | 2- إن المادة 29(1) لا تضيف إلى الحق في التعليم المعترف به في المادة 28 بعدا نوعيا يعكس حقوق الطفل والكرامة المتأصلة فيه فحسب بل تشدد أيضاً على ضرورة أن يكون التعليم مركزاً علـى الطفــل ومناسباً له وتمكينياً؛ وتبرز الحاجة إلى أن تكون عمليات التعليم قائمة على ذات المبادئ التي تنص عليها(1). |