"se benefician de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تستفيد من
        
    • يستفيدون من
        
    • يستفدن من
        
    • استفادة من
        
    • تجني الأرباح من
        
    • ينتفعون
        
    • من حقهم الحصانة من
        
    Muchos países de ingreso bajo y medio no se benefician de la Iniciativa multilateral de alivio de la deuda. UN والعديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تستفيد من المبادرة المتعددة الأطراف للتخفيف من عبء الديون.
    Gracias a esa iniciativa de integración, hoy la Red cuenta con 41 Estados miembros que se benefician de la enseñanza en materia de salud en sus escuelas. UN وبفضل هذه المبادرة التكاملية، تضم الشبكة اليوم 41 دولة عضوا تستفيد من التعليم الصحي في مدارسها.
    Supone un aumento del 20% de los ingresos de las familias que se benefician de la beca. UN فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة.
    Todos los niños se benefician de la distribución gratuita de material escolar. UN وأضافت أن جميع الأطفال يستفيدون من التوزيع المجاني للمواد المدرسية.
    No se benefician de la protección que conceden los recientes acuerdos sobre empleo porque no pudieron trabajar bajo dominio serbio. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    En lo relativo al mercado de trabajo, muchas madres que forman parte de la fuerza laboral remunerada ocupan puestos precarios y no se benefician de la seguridad social. UN وفيما يتعلق بسوق العمل، فإن كثيراً من الأُمهات في قوة العمل بأجر يؤدين أعمالاً خطرة ولا يستفدن من الضمان الاجتماعي.
    Actualmente, más de 100 países se benefician de la asistencia técnica internacional en la esfera de la gestión de la deuda. UN وفي الوقت الحالي، يربو عدد البلدان التي تستفيد من المساعدة التقنية الدولية في مجال إدارة الديون على 100 بلد.
    Tanto los grupos terroristas como los grupos delictivos se benefician de la debilidad o ausencia del Estado. UN فالجماعات الإرهابية والإجرامية على السواء تستفيد من ضعف الدولة أو غيابها.
    Todas las delegaciones se benefician de la posibilidad de tomar decisiones informadas y ponderadas sobre todas las cuestiones presupuestarias. UN وجميع الوفود تستفيد من القدرة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومدروسة بشأن مسائل الميزانية كافة.
    Los impuestos pueden obtenerse de actividades que tienen una repercusión internacional compartida y de actividades que se benefician de la globalización, como los viajes aéreos o las transacciones en divisas. UN ويمكن أن تتأتى هذه الرسوم من الأنشطة التي لديها أثر دولي مشترك والأنشطة العالمية التي تستفيد من العولمة، مثل السفر الجوي أو معاملات تحويل العملة.
    Así pues, los Estados que se benefician de la cancelación de la deuda han de establecer mecanismos que garanticen procesos participativos y transparentes respecto de la planificación presupuestaria. UN وبالتالي، يجب على الدول التي تستفيد من إلغاء الديون إنشاء آليات تضمن عمليات تشاركية وشفافة لتخطيط الميزانية.
    Muchos de los grupos pobres y marginados del mundo no se benefician de la protección ofrecida por el estado de derecho. UN 92 - هناك عديد من الفئات الفقيرة والمهمشة في العالم لا تستفيد من الحماية التي توفرها سيادة القانون.
    También se benefician de la reducción de los costos de transacción a causa de la proximidad de muchos componentes de cadenas de valor específicas. UN كما تستفيد من انخفاض تكاليف المعاملات نظراً إلى قربها من عناصر كثيرة لسلاسل قيمة محددة.
    Pero las aves no son los únicos animales que se benefician de la presencia de los cactus. Open Subtitles لكن الطيور ليست هي الحيوانات الوحيدة التي تستفيد من وجود الصبار.
    Los países de destino y sus comunidades también se benefician de la labor que realizan las organizaciones no gubernamentales. UN ٦٤ - كما أن بلدان المقصد ومجتمعاتها تستفيد من عمل المنظمات غير الحكومية.
    Número de refugiados y desplazados internos que se benefician de la disponibilidad de combustible de calefacción en las instituciones especializadas. UN :: عدد اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يستفيدون من توفر وقود التدفئة في المؤسسات المتخصصة.
    En Burkina Faso únicamente se benefician de la seguridad social los trabajadores del sector privado legalmente declarados. UN وفي بوركينا فاصو، فإن الوحيدين الذين يستفيدون من الضمان الاجتماعي هم عمال القطاع الخاص المعلن عنهم بانتظام.
    Proporciona conocimientos y habilidades que incrementan la contribución de los jóvenes a la economía mundial y condicionan la medida en que se benefician de la globalización. UN وهو يوفر المعارف والمهارات التي تعزز مساهمات الشباب في الاقتصاد العالمي والظروف التي تجعلهم يستفيدون من العولمة.
    Entre quienes pueden sufragar esas sumas se cuentan personas que se benefician de la piratería y líderes de grupos armados. UN ومن بين من بإمكانهم تحمل دفع تلك المبالغ الأفراد الذين يستفيدون من القرصنة وقادة الجماعات المسلحة.
    Está especialmente preocupado por la situación de las empleadas agrícolas, que están excluidas de la protección del Código del Trabajo y, por consiguiente, no se benefician de la seguridad social ni de otras prestaciones. UN وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن حالة العاملات في الزراعة اللاتي لا تشملهن الحماية التي يتيحها قانون العمل، وبالتالي لا يستفدن من الضمان الاجتماعي أو الاستحقاقات الأخرى.
    El propio Yemen afronta los efectos combinados del crecimiento demográfico, de la caída de los ingresos del petróleo y de la escasez de recursos, al mismo tiempo que es uno de los países que menos se benefician de la asistencia internacional. UN واليمن نفسه يواجه الآثار المجتمعة المترتبة على النمو الديمغرافي، وانخفاض إيرادات النفط، وندرة الموارد، مع أنه من أقل الدول استفادة من المساعدات الدولية.
    Exhorto en especial a las empresas que se benefician de la venta de alimentos procesados a los niños para que obren con una máxima integridad. UN إنني أناشد بشكل خاص الشركات التي تجني الأرباح من بيع الأطعمة المعالجة للأطفال أن تتصرف بأقصى درجات النزاهة.
    Los combatientes extranjeros y otros interesados en sabotear el proceso que se benefician de la anarquía en Somalia siguen representando una seria amenaza para la paz y la estabilidad en el país. UN 97 - ولا يزال المقاتلون الأجانب والمفسدون الآخرون الذين ينتفعون بحالة الفوضى في الصومال يشكلون تهديدا خطيرا للسلام والاستقرار في البلد.
    En cuanto a la inmunidad ratione personae, actualmente se acepta con carácter universal que los jefes de Estado, los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores se benefician de la inmunidad de jurisdicción penal de los Estados extranjeros en virtud de la necesidad funcional y de su condición de representantes del Estado en el extranjero. UN 20 - وفيما يتعلق بالحصانة الشخصية ذكرت أنه أصبح من المقبول عالمياً أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية من حقهم الحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدول الأجنبية بمقتضى الضرورة الوظيفية وبحكم صفتهم كممثلين عن الدولة في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more