Aunque el Código Penal turco prevé sanciones para ello, sigue habiendo personas que se casan con parientes en primer grado mediante ceremonia religiosa únicamente. | UN | وما زال هناك من يتزوجون من أقارب الدرجة اﻷولى بالمراسم الدينية وحدها، مع أن القانون الجنائي التركي يعاقب على ذلك. |
Mucha gente dicen eso y luego se casan y viven felices para siempre. | Open Subtitles | العديد من الأشخاص يقولون ذلك ,وبعدها يتزوجون ويعيشون سعداء للأبد بعدها |
Por ejemplo, no existe protección jurídica para las muchachas que se casan sin consentimiento paterno. | UN | وعلى سبيل المثال لا توجد أي حماية قانونية للفتيات اللاتي يتزوجن بموافقة الوالدين. |
Las mujeres que se casan con extranjeros no pueden conferir su nacionalidad a sus esposos. | UN | أما النساء من الرعايا اللائي يتزوجن أجانب فلا يستطعن إضفاء جنسيتهن على أزواجهن. |
Los matrimonios de adolescentes son todavía comunes en muchos países en desarrollo y muchas niñas se casan antes de los 15 años de edad. | UN | ولا يزال زواج المراهقات شائعا في العديد من البلدان النامية حيث يتزوج العديد من الفتيات قبل بلوغهن سن الخامسة عشر. |
Por motivos culturales, casi todas las mujeres africanas se casan muy jóvenes y tienen su primer hijo antes de los 20 años. | UN | فﻷسباب تتصل باﻷعراف الثقافية، تتزوج غالبية النساء الافريقيات وهن صغيرات جدا في السن وينجبن طفلهن اﻷول قبل سن العشرين. |
A pesar de esto, la mayoría de las mujeres y de los hombres de las zonas rurales todavía se casan a una edad inferior a la exigida por el Gobierno. | UN | ورغم ذلك، فإن أغلبية الفتيات والفتيان في المناطق الريفية مازالوا يتزوجون في سن أقل من السن الذي تشترطه الحكومة. |
Muchísimas personas de este país todavía se casan por el derecho consuetudinario ... | UN | وكثيرون جدا من الناس في هذا البلد مازالوا يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
En consecuencia, le estaba prohibido regresar a Israel y se convertía en apátrida. ¿Se aplica la misma norma a los judíos que se casan y van a vivir en los territorios ocupados? | UN | وإنها تمنع بذلك من العودة إلى إسرائيل وتصبح عديمة الجنسية. فاستفسرت عما إذا كانت نفس القاعدة تنطبق على اليهوديات واليهود الذين يتزوجون وينتقلون للعيش في اﻷراضي المحتلة؟ |
En efecto, las mujeres se casan mucho antes que los varones y encuentran obstáculos si quieren ir a estudiar en un establecimiento alejado del domicilio familiar. | UN | فالواقع أن الفتيات يتزوجن أبكر بكثير من الفتيان ويصطدمن بعقبات عندما يبدين الرغبة في الدارسة في مؤسسة تعليمية بعيدة عن منزل آبائهن. |
Las niñas analfabetas se casan a la temprana edad de 11 años y antes de llegar a los 18 ya tienen hasta siete hijos. | UN | فالفتيات الأميّات يتزوجن في سن مبكر يصل إلى 11 سنة، وقد تنجب الواحدة منهن سبعة أطفال قبل أن تبلغ 18 سنة من العمر. |
Cada vez son más las mujeres de todo el mundo que se gradúan en la universidad y menos las que se casan. | UN | هناك في جميع أنحاء العالم المزيد من النساء اللائي يتخرَّجن من الجامعات، في حين يتزوج عدد أقل من النساء. |
Iba a darte el anillo, pero... dijiste que no eres de las que se casan. | Open Subtitles | كنت سأقوم بأعطائك الخاتم، لكن انتى قلتى انكى لستى من النوع الذى يتزوج |
Así que lo que era como ver su hermano pequeño se casan? | Open Subtitles | كيف كان شعورك و أنت تُشاهد أخاك الصغير يتزوج ؟ |
Todo esto resulta especialmente urgente en las partes del mundo donde las niñas se casan y comienzan a tener hijos en la adolescencia. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في الأجزاء من العالم التي تتزوج فيها الفتيات، وتبدأ في الإنجاب، في سن المراهقة. |
Si no se casan te preocupa que no lo hagan y si se casan te sientes decepcionado porque se van. | Open Subtitles | إن لم يتزوجوا فينتابك القلق وإن تزوجوا فتشعر بالخذلان |
Quiero decir, en la mayor parte de la historia, esto es cuando los niños se casan | Open Subtitles | أعني ، وعلى مر التاريخ بهذا العمر تزوج الأطفال |
Los niños me contaron que se casan. | Open Subtitles | و أنت أيضا يا كابتن يقول الأطفال أنكما ستتزوجان. |
La mayor parte de las mujeres se casan bajo el derecho consuetudinario e incluso las que contraen matrimonio conforme a la ley escrita, practican también los rituales del matrimonio tradicional. | UN | وتتزوج معظم النساء وفق القانون العرفي، وحتى لو تزوجن بمقتضى القانون القضائي فانهن يقمن بمراسم الزواج العرفي أيضا. |
-Es verdad. Nos encantaría quedarnos para charlar pero nuestros hijos se casan mañana. | Open Subtitles | كنا نود الوقوف لنتحاور ونتسامر لكن أولادنا سيتزوجون غداً |
Algunas parejas se casan de acuerdo con el derecho islámico y el derecho civil, otras se casan sólo de acuerdo con el derecho islámico. | UN | ويتزوج البعض حسب القانون اﻹسلامي والقانون العام في آن واحد، ويتزوج البعض اﻵخر حسب القانون اﻹسلامي وحده. |
Ella sonríe, y luego se enamoran, y luego se casan, y luego ella cambia su nombre a Shauna Malwae-Wyatt. | Open Subtitles | تبتسم ومن ثم يقعان في الحب ومن ثم يتزوجان وبعدها تغير اسمها إلى شونا مولا وايت |
Casi obligatorio cuando dos personas de alto nivel se casan. | Open Subtitles | هذا معيار عندما يتزوّج أناس رفيعي المستوى |
Cuando cumplen los 12 años, tienen que vestirse con manga larga negra, y apenas pueden hablar con los hombres hasta que se casan. | Open Subtitles | ولا يمكنهنّ الكلام حتّى مع الرجال حتّى يتزوّجون |
Eso es lo que hacen. Pero si se casan, ella no aprenderá nada que ya no conozca. | Open Subtitles | لكن إن تزوجا ،إنها لن تتعلم شيء إنها لاتعرف |
Ahora ellos se casan aquí. | Open Subtitles | والأن هما الاثنين سيتزوجان هنا أيضاً |