"se centraban" - Translation from Spanish to Arabic

    • وركزت
        
    • وقد ركزت
        
    • تتركز
        
    • وتركزت
        
    • تركّز
        
    • وقد تركزت
        
    • وركّزت
        
    • قد ركزت
        
    • تركِّز
        
    • يركزون
        
    • وقد ركز
        
    • دورها بالتركيز
        
    • ركزا
        
    • تركز تركيزاً
        
    • يركزان
        
    Esos recursos se centraban en la rama ejecutiva del gobierno. UN وركزت هذه الموارد على الفرع التنفيذي للحكومة.
    Dichos informes se centraban en las gestiones del Secretario General encaminadas a superar el estancamiento que impedía la aplicación del plan de arreglo. UN وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Las directrices se centraban en el fortalecimiento del imperio del derecho y en el apoyo a las políticas sociales y al proceso de integración centroamericano. UN وقد ركزت المبادئ التوجيهية على تعزيز سيادة القانون؛ ودعم السياسات الاجتماعية؛ ودعم عملية التكامل في أمريكا الوسطى.
    Hizo referencia a las conferencias importantes de las Naciones Unidas que se habrían de celebrar en el decenio de 1990 todas las cuales se centraban en las necesidades de los seres humanos. UN وأشارت إلى سلسلة المؤتمرات الهامة التي ستعقدها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات، والتي تتركز جميعها على احتياجات البشر.
    Otras se centraban en la nomenclatura; no siempre estaba claro qué querían decir las descripciones de los diversos contratos. UN وتركزت مصاعب أخرى على المصطلحات؛ ولم يكن من الواضح على الدوام ما تعنيه مختلف المواصفات التعاقدية.
    Dijo que las políticas de demanda se centraban sobre todo en la creación de mercado. UN وأوضحت أن السياسات المؤثرة في الطلب تركّز إلى حدّ كبير على إنشاء أسواق.
    Los cálculos de la reducción prevista y real de las emisiones se centraban principalmente en el CO2. UN وركزت حسابات التخفيضات المسقطة والفعلية للانبعاثات بصورة أساسية على ثاني أكسيد الكربون.
    Los estudios monográficos que se examinaron se centraban en Bangladesh, Filipinas, Marruecos y México. UN وركزت الدراسات اﻹفرادية التي نُظر فيها على بنغلاديش والفلبين والمغرب والمكسيك.
    Los proyectos de desarrollo se centraban en cursos de alfabetización, programas de economía doméstica, puericultura y actividades de planificación de la familia. UN وركزت المشاريع اﻹنمائية على دورات محو اﻷمية، وبرامج الاقتصاد المنزلي، وأنشطة رعاية الطفل وتنظيم اﻷسرة.
    Las recomendaciones que figuraban en el informe se centraban en el fortalecimiento de dos aspectos esenciales: la sostenibilidad sustantiva y la red internacional. UN وركزت التوصيات الواردة في التقرير على تدعيم جانبين أساسيين: الاستدامة الفنية والربط الشبكي الدولي.
    Algunas encuestas se centraban concretamente en la magnitud y las modalidades del uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico. UN وركزت بعض الاستقصاءات تحديدا على حجم تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية وأنماطه.
    Varias recomendaciones se centraban en la necesidad de reforzar la protección de los derechos de los trabajadores migrantes. UN وركزت توصيات عدة على الحاجة إلى توفير المزيد من الحماية لحقوق العمال المهاجرين.
    Dentro de los dos conjuntos algunas recomendaciones se centraban en el turismo electrónico y otras se ocupaban del comercio electrónico en general. UN وقد ركزت بعض التوصيات، داخل المجموعتين، على السياحة الإلكترونية، وتناول بعضها الآخر التجارة الإلكترونية عامة.
    Las actividades se centraban especialmente en la traducción y la divulgación de la Declaración y la organización de talleres y otras actividades de formación. UN وقد ركزت الأنشطة بوجه خاص على ترجمة ونشر الإعلان وعلى الاضطلاع بالتدريب وعقد حلقات العمل.
    Las funciones de los participantes de los países de inversión se centraban en los papeles técnicos y financieros. UN أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة، فإنها تتركز على الأدوار التقنية والمالية.
    Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat se centraban en disposiciones concretas relativas a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran indebidamente restrictivas. UN وتركزت التحفظات التي أعربت عنها السلطات في الرباط على أحكام محددة تتعلق بالصلات القبلية مع اﻹقليم، ترى أنها تقييدية على نحو لا داعي له.
    En el plano sustantivo, se habían cuestionado también las soluciones que se centraban en el castigo del delincuente y no en la reparación del daño. UN وهناك موضوعيا، اعتراض على النواتج التي تركّز بالأحرى على الاقتصاص من الجاني لا على إصلاح الضرر الذي حدث.
    La mayoría de las actividades financiadas se centraban en la educación en la esfera de los derechos humanos, muchas de ellas en los temas de la tolerancia y el pluralismo. UN وقد تركزت معظم الأنشطة الممولة على التثقيف في مجال حقوق الإنسان وتناولت الكثير منها قضيتي التسامح والتعددية.
    Muchos programas se centraban en la prevención de las situaciones conducentes al delito y en iniciativas de vigilancia a cargo de la comunidad. UN وركّزت برامج كثيرة على منع الجريمة الظرفية وعلى مبادرات حراسة وأمن المجتمع المحلي.
    Los proyectos de mejora de la seguridad formulados antes de octubre de 2009 se centraban principalmente en la mitigación de los daños colaterales y los delitos menores. UN وكانت مشاريع تعزيز الأمن في الفترة السابقة لتشرين الأول/أكتوبر 2009 قد ركزت بشكل رئيسي على التخفيف من الأضرار الجانبية والجرائم الصغيرة.
    205. Tradicionalmente, las iniciativas para prevenir la trata de mujeres se centraban en el control de la migración ilegal y el castigo de quienes violaban las leyes correspondientes. UN 205 - وقد ظلت الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالنساء تركِّز تاريخيا على مكافحة الهجرة غير المشروعة ومعاقبة الذين يخالفون قانون الهجرة.
    Cuando se trataba de cuestiones temáticas y situaciones concretas, era necesario un enfoque más sistemático, ya que en ocasiones los miembros se centraban excesivamente en un asunto durante un mes para olvidarse de él al mes siguiente. UN لكن عندما يتعلق الأمر بحالات إفرادية ومسائل مواضيعية، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ نهج أكثر منهجية، لأن الأعضاء يركزون أحياناً بشدة على مسألة ما في شهر، ثم ينسونها في الشهر التالي.
    Cerca de la mitad de los marcos se centraban en el fortalecimiento de la representación de la mujer y su participación en la toma de decisiones. UN وقد ركز نحو نصف أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على دعم مسألة إسماع صوت المرأة ومشاركتها في صنع القرار.
    Para ello, estas políticas se centraban en las ventajas comparativas existentes, en la creación de capacidad humana y en la libertad de circulación, al tiempo que formulaban una combinación coherente, y en sus justas proporciones, de las políticas macroeconómicas, agrícolas, industriales, de comercio de servicios y de tecnología. UN وتؤدي هذه السياسات دورها بالتركيز على الميزات المقارنة القائمة، وبناء القدرة البشرية وحرية حركتها، ووضع مجموعة من السياسات المتماسكة والسليمة من سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات الزراعية والصناعية، وسياسات تجارة الخدمات والتكنولوجيا.
    El Canadá apoyaba las actividades de investigación científica y colaboración internacional que se centraban en detectar, identificar y cartografiar ecosistemas marinos vulnerables y evaluar los efectos negativos considerables y la capacidad de recuperación. UN وقامت كندا بدعم البحث العلمي والتعاون الدولي اللذان ركزا على اكتشاف النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وتحديدها ورسم خرائطها، وتقييم الآثار الضارة الكبيرة وإمكانية إعادتها إلى حالتها الأصلية.
    Sin embargo, con la excepción de un caso en un país de Europa Central y Oriental, sus planes de asistencia se centraban exclusivamente en África y Asia. UN غير أن خطط المساعدة تركز تركيزاً حصرياً على أفريقيا وآسيا، باستثناء خطة واحدة تخص بلداً من أوروبا الوسطى والشرقية.
    Como el mandato y los planteamientos de la UNCTAD se centraban en las necesidades de desarrollo, tenía una importante función que desempeñar a este respecto. UN وبالنظر إلى أن ولاية الأونكتاد ونهجه يركزان على الاحتياجات الإنمائية، فإن للأونكتاد دوراً رئيسياً ينبغي أن يؤديه في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more