"se centraría en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستركز على
        
    • سوف تركز على
        
    • وسيركز على
        
    • سينصب على
        
    • سوف يركز على
        
    • سيركز في
        
    • سيركّز على
        
    • فإنه سيركز على
        
    • أنه سيركز على
        
    • التجارية تركز على
        
    • محور اهتمامها ينصب على
        
    • تركز في
        
    • يُركز على
        
    • ستركِّز على
        
    • سيركز عملهما على
        
    El Director Regional contestó que el UNICEF se centraría en el proceso de privatización y en la consiguiente disminución de la asistencia a las escuelas. UN ورد المدير الإقليمي بأن اليونيسيف ستركز على عملية الخصخصة وما تؤدي إليه من نقص الانتظام في المدارس.
    También se centraría en la determinación de cuestiones relativas a las islas, las crestas y los márgenes activos y en el debate sobre esas cuestiones. UN كما ستركز على تحديد ومناقشة مواضيع تتصل بالجزر والارتفاعات المتطاولة والحواف النشطة.
    En respuesta a otra pregunta, el Director afirmó que la función del PNUD en la coordinación a nivel nacional era una cuestión fundamental y que la estrategia de comunicaciones se centraría en la imagen del PNUD dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وردا على استفسار آخر أكد المدير أن دور البرنامج الإنمائي في التنسيق على مستوى الأقطار مسألة رئيسية وأن استراتيجية الاتصالات ستركز على صورة البرنامج الإنمائي داخل منظومة الأمم المتحدة.
    El documento para el próximo período de sesiones se centraría en tres cuestiones: investigación preliminar, procesamiento de menores y seguimiento de la sentencia. UN وأضافت أن ورقة العمل للدورة المقبلة سوف تركز على ثلاث مسائل: التحقيق اﻷولي، ومحاكمة اﻷحداث، ومتابعة الحكم بالعقوبة.
    El ONU-Hábitat imprimiría menos publicaciones externamente y se centraría en la distribución electrónica de los informes UN سيقوم موئل الأمم المتحدة بطباعة عدد أقل من المنشورات خارجيا وسيركز على التوزيع الإلكتروني للتقارير
    Señaló que la atención se centraría en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio cuyo logro estaba más rezagado, por ejemplo la mortalidad materna y el saneamiento. UN وقال إن التركيز سينصب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي يتعثر إحراز تقدم بشأنها، مثل وفيات الأمهات والصرف الصحي.
    El programa se había formulado de acuerdo con los principios de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y se centraría en prestar servicios de salud reproductiva y planificación de la familia a las mujeres de las regiones pobres. UN وقال إن البرنامج، الذي صيغ تمشيا مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، سوف يركز على توفير خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة لصالح النساء في المناطق المحرومة.
    En respuesta a otra pregunta, el Director afirmó que la función del PNUD en la coordinación a nivel nacional era una cuestión fundamental y que la estrategia de comunicaciones se centraría en la imagen del PNUD dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وردا على استفسار آخر أكد المدير أن دور البرنامج الإنمائي في التنسيق على مستوى الأقطار مسألة رئيسية وأن استراتيجية الاتصالات ستركز على صورة البرنامج الإنمائي داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Esta actitud podía servir de guía para orientar los futuros trabajos que, siguiendo la senda marcada por el séptimo informe, se centraría en el estudio de la práctica estatal. UN ويمكن الاسترشاد بهذا الموقف من أجل توجيه الأعمال المقبلة التي ستركز على دراسة ممارسة الدول، وفقا للمسار المحدد في التقرير السابع.
    51. En lo referente al Programa de siete puntos, la delegación subrayó que Nigeria impulsaría el capital humano, es decir, que el Gobierno se centraría en crear oportunidades de desarrollar el capital humano y promulgaría leyes a esos efectos. UN 51- وفيما يتعلق ببرنامج العمل السباعي النقاط، شدد الوفد على أن نيجيريا ستنهض برأس المال البشري، بمعنى أن الحكومة ستركز على توفير الفرص اللازمة لتنمية رأس المال البشري وستسن تشريعات لتوفير هذه الفرص.
    Destacó la amplia atención que las cuestiones del reconocimiento del valor razonable y de la medición habían recibido durante la crisis financiera, e indicó que el debate en grupo de especialistas que estaba por realizarse se centraría en dicho tema. UN وأبرزت الاهتمام الواسع الذي حظيت به قضايا الاعتراف بالقيمة العادلة وقياسها أثناء الأزمة المالية، مشيرة إلى أن حلقة النقاش التي توشك أن تبدأ ستركز على هذا الموضوع.
    Informó asimismo de que el Gobierno había creado una Secretaría de Inclusión Social, cuya labor se centraría en las cuestiones relacionadas con los niños, las mujeres y las personas con necesidades especiales. UN وقال إن الحكومة قامت بإنشاء أمانة معنية بالإدماج الاجتماعي ستركز على المسائل ذات الصلة بالأطفال والنساء وذوي الاحتياجات الخاصة.
    Además, se informó a la Comisión de que se había seleccionado a la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití como sitio de prueba para la siguiente fase, Ampliación de Umoja 1, que se centraría en las funciones de gestión de los recursos humanos y los viajes. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي قد اختيرت موقعا تجريبيا للمرحلة التالية، نظام أوموجا الموسع 1، التي ستركز على مهام إدارة الموارد البشرية والسفر.
    Puso de relieve que el actual período de sesiones del OSACT se centraría en la aplicación de la Convención y en los acuerdos de Marrakech. UN وأشار إلى أن الدورة الحالية للهيئة الفرعية سوف تركز على تنفيذ الاتفاقية، واتفاقات مراكش.
    El informe se centraría en el cumplimiento por parte de los distintos departamentos de las normas y disposiciones organizacionales destinadas a hacer cumplir los mandatos dados por la Asamblea General. UN وسيركز على كيفية تطبيق كل إدارة على حدة لسياسات المنظمة ومتطلباتها المراد بها الوفاء بالولايات الصادرة عن الجمعية العامة.
    Expresó que la atención se centraría en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio cuyo logro estaba más rezagado, por ejemplo la mortalidad materna y el saneamiento. UN وقال إن التركيز سينصب على تلك الأهداف الإنمائية للألفية التي يتعثر إحراز تقدم بشأنها، مثل وفيات الأمهات والمرافق الصحية.
    El programa se centraría en la delincuencia organizada y el tráfico ilícito transnacionales, las actividades de lucha contra la corrupción, la prevención del terrorismo, la justicia penal, las drogas y la salud, y el desarrollo alternativo. UN وأشير إلى أنَّ البرنامج سوف يركز على الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار غير المشروع، وأنشطة مكافحة الفساد، ومنع الإرهاب، والعدالة الجنائية، والمخدِّرات والصحة، والتنمية البديلة.
    Señaló que durante su período inicial se centraría en ponerse al tanto de la labor y las cuestiones con que se enfrentaba el ACNUR. UN وقال إنه سيركز في هذه المرحلة الأولى على التعرف على أعمال المفوضية والمسائل التي تواجهها.
    En cuanto a la nutrición, la representante del UNICEF dijo que el programa se centraría en los niños menores de tres años. UN وبالنسبة إلى التغذية، قالت ممثلة اليونيسيف إن البرنامج سيركّز على الأطفال دون سن الثالثة.
    Para delimitar y hacer eficaces sus actividades, el UNIFEM se centraría en tres esferas temáticas: fortalecer la capacidad económica de las mujeres como empresarias y productoras; aumentar la tolerancia en las cuestiones relacionadas con el género a fin de incrementar la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones; y promover la realización de los derechos de las mujeres y la eliminación de la violencia contra las mujeres. UN ولكي يكون الصندوق متعمقا وفعالا، فإنه سيركز على ثلاثة مجالات مواضيعية: تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة بوصفها ربة عمل ومنتجة؛ وكفالة التسامح بين الجنسين بهدف زيادة اشتراك المرأة في عمليات صنع القرار؛ وتعزيز إعمال حقوق المرأة والقضاء على العنف ضدها.
    Se anunció que se centraría en dos cuestiones: el desarme y los derechos humanos, haciendo hincapié en el derecho a la seguridad humana. UN وقد أُعلن أنه سيركز على مسألتين، هما: نزع السلاح وحقوق الإنسان، مع التركيز على الحق في الأمن الإنساني.
    Señaló que el plan interno de actividades se centraría en la capacitación del personal, su orientación y la sucesión en los cargos. UN ولاحظ أن الخطة الداخلية في مجال الأعمال التجارية تركز على تدريب الموظفين وتوجيههم والتخطيط لتعاقبهم.
    En cada reunión, tanto en los territorios palestinos ocupados como en Israel, la Alta Comisionada destacó la integridad de su mandato, la objetividad de su enfoque, y dijo que se centraría en las consecuencias que tenían para los derechos humanos lo que observara y escuchara y lo que le comunicaran las distintas partes con las que se reuniera. UN وقد شددت المفوضة السامية، في كل اجتماع من الاجتماعات التي عقدتها في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل، على نزاهة ولايتها وموضوعية نهجها وعلى أن محور اهتمامها ينصب على انعكاسات حقوق الإنسان في كل ما شاهدته وسمعته وفي كل ما عرضه عليها مختلف الأطراف الذين التقت بهم.
    El Comité decidió también que su próximo día anual de debate se centraría en el derecho de los niños a expresar sus opiniones y se celebraría en septiembre de 2006, durante el 43º período de sesiones del Comité. UN كما قررت اللجنة أن تركز في مناقشتها العامة المقبلة التي تدوم يوما واحدا على حق الطفل في الإعراب عن وجهات نظره، وأن تعقد هذه المناقشة في دورتها الثالثة والأربعين في أيلول/سبتمبر 2006.
    El programa del FNUAP propuesto se centraría en la asistencia a servicios de salud en la reproducción en seis provincias, en cinco de las cuales el Fondo había trabajado en virtud del anterior programa para el país. UN وقال إن البرنامج المقترح سوف يُركز على مساعدة خدمات الصحة اﻹنجابية في ست محافظات، خمس منها كان يعمل فيها الصندوق من قبل في البرنامج القطري السابق.
    100. La Comisión observó a ese respecto que del 26 al 28 de septiembre de 2014 se celebraría en Toronto (Canadá) el curso práctico de las Naciones Unidas y la FAI sobre la tecnología espacial para la obtención de beneficios socioeconómicos, que se centraría en la salud mundial y las aplicaciones marítimas. UN 100- ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أنَّ حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية بشأن استخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء من أجل تحقيق منافع اجتماعية واقتصادية، المزمع عقدها في تورونتو بكندا، من 26 إلى 28 أيلول/سبتمبر 2014، ستركِّز على الصحة العالمية والتطبيقات البحرية.
    También presentó a dos nuevos colegas de la División de Recursos Humanos del UNICEF, las Sras. Martina Clark y Penelope Curling, cuya labor se centraría en los problemas derivados de la crisis del VIH/SIDA en el lugar de trabajo, y en el tratamiento del estrés y el asesoramiento en los casos de trauma como apoyo al personal del UNICEF, respectivamente. UN كما قدمت زميلتين جديدتين في شعبة الموارد البشرية لليونيسيف - هما السيدة مارتينا كلارك والسيدة بينيلوبي كيرلينغ - اللتان سيركز عملهما على المشاكل الناشئة عن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أماكن العمل، ومعالجة الإجهاد، وتقديم المشورة في حالة الصدمات دعما لموظفي اليونيسيف، على التوالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more