"se centrara" - Translation from Spanish to Arabic

    • يركز
        
    • تركز
        
    • يركِّز
        
    • يركّز
        
    • تركّز
        
    • تركِّز
        
    • تركيزا محددا
        
    • ضرورة تركيز
        
    • التركيز على عدد
        
    • يقتصر تركيز
        
    • يُركِّز
        
    • وجوب تركيز
        
    Subrayó la conveniencia de que el FNUAP se centrara en las esferas en las que contaba con ventajas relativas. UN وشدد على استصواب أن يركز صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على المجالات التي يتمتع فيها بالميزة النسبية.
    Además, sugirió que el programa regional se centrara más en iniciativas en apoyo del desarrollo normativo. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات.
    Además, sugirió que el programa regional se centrara más en iniciativas en apoyo del desarrollo normativo. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن يركز البرنامج الاقليمي بصورة أكبر على المبادرات الرامية إلى دعم وضع السياسات.
    Diversas delegaciones opinaron que esa evaluación podía realizarse en forma de un estudio monográfico que se centrara en una o dos operaciones para extraer de ellas conclusiones generales. UN ورأى عدد من الوفود أن هذا التقييم يمكن الاضطلاع به في شكل دراسة حالة تركز على عملية أو عمليتين وتستنتج دروسا عامة.
    Diversas delegaciones opinaron que esa evaluación podía realizarse en forma de un estudio monográfico que se centrara en una o dos operaciones para extraer de ellas conclusiones generales. UN ورأى عدد من الوفود أن هذا التقييم يمكن الاضطلاع به في شكل دراسة إفرادية تركز على عملية أو عمليتين وتستخلص دروسا عامة.
    Propuso que el Grupo de Trabajo se centrara en conjuntos de directrices. UN واقترحت أن يركِّز الفريق العامل على مجموعات من المبادئ التوجيهية.
    A ese respecto, se propuso que el examen del documento de trabajo se centrara en los aspectos que no se habían examinado en otros foros. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يركز النظر في ورقة العمل على الجوانب التي لم تبحث في مكان آخر.
    El orador manifestó que el ACNUR tenía la intención de que el próximo informe mundial se centrara menos en los hechos y más en las repercusiones. UN وأعرب عن عزم المفوضية على جعل التقرير العالمي القادم يركز بدرجة أقل على الوقائع وبدرجة أكبر على الأثر.
    La Presidenta del Comité propuso que la reunión se centrara en cómo mejorar la cooperación entre el Comité y sus asociados. UN واقترحت رئيسة اللجنة أن يركز الاجتماع على سبل تحسين التعاون بين اللجنة وشركائها.
    Pidió que en el futuro el Grupo de Trabajo se centrara en esta cuestión, de manera que pudieran plantearse más sistemáticamente los problemas de los estereotipos y la propaganda racista. UN وطلبت إلى الفريق العامل أن يركز على هذه المسألة مستقبلاً، كيما يتم التصدي بشكل أكثر منهجية لمشاكل النظر إلى الأقليات كقوالب جامدة وإطلاق الدعاية العنصرية.
    En la misma decisión, la Junta recomendó que el FNUDC se centrara en la administración local. UN وأوصى المجلس في المقرر ذاته بأن يركز صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على الإدارة المحلية.
    Más concretamente, se pidió que la UNCTAD se centrara en cuestiones como las siguientes: UN :: وعلى وجه أخص، طُلب أن يركز الأونكتاد على القضايا التالية:
    A ese respecto, la Asamblea General pidió al Secretario General que informara periódicamente sobre el cumplimiento de esa resolución y que el primer informe se centrara en el muro de separación. UN وفي هذا الصدد، طلبت الجمعية العامة من الأمين العام أن يقدم بصفة دورية تقريرا عن الامتثال لذلك القرار، على أن يركز التقرير الأول على الجدار العازل.
    Diversas delegaciones opinaron que esa evaluación podría realizarse en forma de un estudio monográfico que se centrara en una o dos operaciones para extraer de ellas conclusiones generales. UN ورأى عدد من الوفود أن هذا التقييم يمكن الاضطلاع به في شكل دراسة حالة تركز على عملية أو عمليتين وتستنتج دروسا عامة.
    Por consiguiente, era imperativo que el UNICEF se centrara en los países más necesitados y en los niños en situaciones de mayor riesgo. UN ونتيجة لذلك، لا بد لليونيسيف من أن تركز على البلدان التي هي بأمس الحاجة وعلى اﻷطفال المعرضين ﻷشد الخطر.
    Por consiguiente, era imperativo que el UNICEF se centrara en los países más necesitados y en los niños en situaciones de mayor riesgo. UN ونتيجة لذلك، لا بد لليونيسيف من أن تركز على البلدان التي هي بأمس الحاجة وعلى اﻷطفال المعرضين ﻷشد الخطر.
    Se hizo hincapié en que para que la Iniciativa especial alcanzara sus objetivos en las esferas prioritarias antes indicadas, sería importante que se centrara más en las actividades operacionales que en la organización de coloquios, seminarios y cursillos. UN وأكد أن من المهم لنجاح المبادرة الخاصة في تحقيق التنفيذ في المجالات ذات اﻷولوية المشار إليها أعلاه أن تركز على اﻷنشطة التشغيلية أكثر مما تركز على تنظيم اللقاءات والحلقات الدراسية وحلقات العمل.
    En su 31º período de sesiones, la Comisión pidió que la documentación para el período extraordinario de sesiones se centrara en: UN وطلبت لجنة السكان والتنمية، في دورتها الحادية والثلاثين، بأن تركز وثائق الدورة الاستثنائية على ما يلي:
    Pidió que la reunión se centrara en las cuestiones metodológicas relacionadas con: UN وطلبت أن يركِّز الاجتماع على القضايا المنهجية المتعلقة بما يلي:
    Por ese motivo, se propuso que la recomendación se centrara en el comportamiento del grupo y en la forma en que se presentaba externamente. UN ولهذا السبب، اقتُرح أن يركّز مشروع التوصية على سلوك المجموعة والكيفية التي تعرض بها نفسها خارجيا.
    La tranquilizaste. Lograste que se centrara en lo que era importante. Open Subtitles طمأنتها, وجعلتها تركّز على ما هو مهم الآن
    Sería preferible que la Comisión se centrara en las normas generales y específicas aplicables a los distintos tipos de actos unilaterales en sentido estricto. UN ويفضل أن تركِّز اللجنة على القواعد العامة والمحددة التي تنطبق على شتى أنواع ما يسمى أعمالاً أحادية بالمعنى الحرفي.
    Otra delegación pidió que el tema del acto especial de 1999 se centrara, entre otras cosas, en la función del PNUD. UN وطلب أحد الوفود أن يشتمل موضوع المناسبة الخاصة لعام ١٩٩٩ تركيزا محددا على دور البرنامج اﻹنمائي.
    El Presidente explicó que la propuesta había sido objeto de amplias consultas y que tuvo en cuenta las opiniones de que el programa se centrara en cuestiones normativas. UN وأوضح الرئيس ان المقترح كان موضوعا لمشاورات مكثفة أخذت بعين الاعتبار اﻵراء التي دعت الى ضرورة تركيز جدول اﻷعمال على القضايا المعنية بالسياسة.
    Particularmente valioso fue el hecho de que en algunas exposiciones generales se centrara la atención en cuestiones de interés fundamentales, como las siguientes: UN واكتسى أهمية خاصة التركيز على عدد من المواضيع الرئيسية ذات الاهتمام في بيانات شاملة تناولت ما يلي:
    Debido a limitaciones financieras, se acordó que el estudio se centrara exclusivamente en el análisis de las políticas de empleo directo en siete países. UN وبسبب القيود المالية، تم الاتفاق على أن يقتصر تركيز الدراسة على تحليل سياسات العمالة المباشرة في سبعة بلدان.
    Se decidió que el Grupo celebrara una segunda reunión antes del quinto período de sesiones de la Conferencia de las Partes, y que esa reunión se centrara en algunas cuestiones específicas a fin de que pudiera tener lugar un intercambio fructífero de opiniones y experiencias entre los expertos y profesionales en la esfera de la lucha contra la trata de personas. UN وتقرر عقد اجتماع ثان لهذا الفريق العامل قبل انعقاد دورة مؤتمر الأطراف الخامسة وأن يُركِّز ذلك الاجتماع اهتمامه على عدد قليل من المسائل المحدّدة بغية إتاحة تبادل مثمر للآراء والتجارب بين الخبراء والممارسين في مجال مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Dos delegaciones propusieron que el examen se centrara en la potenciación de la mujer y la incorporación de una perspectiva de género en todos los niveles como marco para el período extraordinario de sesiones. UN واقترح وفدان وجوب تركيز الاستعراض على تمكين المرأة ومراعاة منظور الجنس في أوجه النشاط الرئيسية على جميع المستويات، باعتباره إطارا للدورة الاستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more