Los actos de violencia que se cometen contra mujeres y niñas son las peores manifestaciones de estas relaciones desiguales en materia de género. | UN | ومن أسوأ مظاهر هذه العلاقات غير المتكافئة بين الجنسين أعمال العنف التي ترتكب ضد النساء والفتيات. |
Como promedio se informa de unos 40 delitos sexuales al mes, el 70% de los cuales se cometen contra niños menores de 18 años. | UN | ويجري شهرياً اﻹبلاغ عن ٠٤ جريمة جنس في المتوسط، ٠٧ في المائة منها ترتكب ضد أطفال في سن يقل عن ٨١ سنة. |
Aunque no sea la más generalizada, sí es la forma de violación más grave de las que se cometen contra los defensores de los derechos humanos. | UN | ورغم أن هذا الشكل من أشكال الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ليس أوسعها انتشارا فإنه أخطرها. |
Hay que seguir denunciando las violaciones que se cometen contra los niños, e insistir en las necesarias medidas correctivas y la responsabilidad de los perpetradores. | UN | ويجب أن تظل الجهود مركزة على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال وعلى اتخاذ التدابير العلاجية الحاسمة ومساءلة مرتكبيها. |
Estos crímenes son motivo de preocupación para la comunidad internacional en conjunto porque se cometen contra personas que representan a la comunidad internacional y arriesgan sus vidas para proteger su interés fundamental en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales de la humanidad. | UN | وهذه الجرائم تهم المجتمع الدولي بأسره ﻷنها تُرتكب ضد أفراد يمثلون المجتمع الدولي ويعرضون حياتهم للخطر من أجل حماية المصلحة اﻷساسية المتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين للبشرية. |
El Programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para que se detecten claramente las violaciones que se cometen contra mujeres y niñas y se les dé respuesta. | UN | وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ووضع حد لها. |
Casi la mitad de las agresiones sexuales se cometen contra niñas de 15 años de edad o más jóvenes. | UN | ونصف جميع حالات الاعتداء الجنسي تقريبا ترتكب ضد فتيات تبلغ أعمارهن 15 سنة وأقل. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que se ponga fin a esas matanzas y a los actos criminales que se cometen contra nuestro pueblo y reiteramos nuestra petición de protección internacional por conducto de una presencia internacional directa en el territorio palestino ocupado. | UN | إننا نطالب المجتمع الدولي بوضع حد لهذه المذابح واﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب ضد شعبنا، ونكرر طلبنا للحماية الدولية من خلال وجود دولي مباشر في اﻷرض الفلسطينية المحتلة. |
Las minorías étnicas denuncian reiteradamente que los delitos que se cometen contra ellas no se investigan ni persiguen debidamente lo que contrasta con los delitos que se cometen contra la comunidad mayoritaria. | UN | وتقدم الأقليات العرقية باستمرار شكاوى بعدم إجراء تحقيقات كاملة في الأعمال الإجرامية التي ترتكب ضدهم أو محاكمة مرتكبيها مقارنة بالجرائم التي ترتكب ضد الأغلبية. |
El Corán es la base del derecho de la sociedad y en el código penal libio no se hacen distinciones en cuanto a delitos. Todos los crímenes que se cometen contra la mujer son abominables y la comunidad internacional debe condenarlos. | UN | وأوضحت أن القرآن هو الأساس الذي يقوم عليه القانون في المجتمع الليبي والقانون الجنائي في ليبيا لا يميز بين الجرائم التي ترتكب ضد المرأة، فكلها جرائم بغيضة وتجب إدانتها من جانب المجتمع الدولي. |
En el boletín se definen la explotación y los abusos sexuales y se aclara que esos actos, en particular cuando se cometen contra los beneficiarios de la asistencia, constituyen un comportamiento indebido grave y son motivo de medidas disciplinarias, incluida la destitución sumaria. | UN | وتعرف النشرة الاستغلال و الاعتداء الجنسيين وتوضح أن هذه الأفعال وخاصة عندما ترتكب ضد المستفيدين، تشكل سوء تصرف خطير وهي أسباب تدعو إلى اتخاذ تدابير تأديبية، من بينها الفصل بإجراءات موجزة. |
Sin embargo, está sumamente preocupado por las violaciones de los derechos humanos que se cometen contra el pueblo sahauri en el Sáhara Occidental ocupado. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تشعر مع ذلك بقلق بالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد الشعب الصحراوي في الصحراء الغربية المحتلة. |
El presente informe solamente es una indicación de la gravedad y la escala de las infracciones que se cometen contra menores. | UN | ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مؤشرا على مدى خطورة الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال ونطاق هذه الانتهاكات. |
Los persistentes combates, que se extienden por diferentes partes del país, y las matanzas y atrocidades que se cometen contra la población civil, podrían precipitar a Burundi en una espiral de conflicto permanente. | UN | فاستمرار المصادمات، وانتشارها في مختلف أنحاء البلد، وعمليات القتل والفظائع المرتكبة ضد السكان المدنيين، يمكن جدا أن تدخل بوروندي في دوامة من النزاع الدائم. |
Los artículos del Código por los que se establece la responsabilidad penal por delitos contra la salud o la libertad prevén penas más rigurosas cuando se cometen contra menores. | UN | وأضاف أن مواد هذا القانون المتعلقة بإثبات المسؤولية الجنائية عن الجرائم المرتكبة ضد صحة الإنسان أو حريته تنص على عقوبات أشد صرامة عندما ترتكب هذه الجرائم في حق قصر. |
" Crimen contra los niños, crimen de lesa humanidad " : En 2002, la Asociación Mundial de Amigos de la Infancia inició una campaña internacional ante las Naciones Unidas para lograr que los crímenes más graves que se cometen contra los niños se consideren crímenes de lesa humanidad. | UN | ' ' الجريمة ضد الأطفال جريمة ضد الإنسانية``: أطلقت الرابطة في عام 2002 حملة دولية لدى الأمم المتحدة لتصنيف أكثر الجرائم خطورة المرتكبة ضد الأطفال ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
La oradora pide a la Comisión que reconozca las violaciones de los derechos humanos que se cometen contra el pueblo saharaui y que allane el camino para poner fin a la prolongada tragedia humana del Sáhara Occidental. | UN | وطالبت المتكلمة اللجنة بأن تعترف بانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب ضد الشعب الصحراوي وبأن تبادر إلى قيادة المساعي الرامية إلى إنهاء المأساة الإنسانية التي تعيشها الصحراء الغربية منذ زمن طويل. |
El Programa seguirá teniendo plenamente en cuenta las cuestiones de género en la elaboración y aplicación de normas y procedimientos para que se detecten claramente las violaciones que se cometen contra mujeres y niñas y se les dé respuesta. | UN | وسيواصل البرنامج أخذ مسائل المساواة بين الجنسين في اعتباره الكامل لدى وضع المعايير والإجراءات وتطبيقها بحيث يتم الكشف عن الانتهاكات التي تقع ضحيتها النساء والفتيات ووضع حد لها. |
El Irán se ha pronunciado a favor del derecho de los medios de difusión a tener acceso a la información, a informar exhaustivamente sobre actos delictivos, a abstenerse de publicar artículos y fotografías poco éticos, a garantizar la libertad de prensa por medio de legislación nacional y a organizar campañas de información sobre los delitos que se cometen contra el medio ambiente. | UN | وقال إن إيران قد ساندت حق وسائط إعلام الجماهير في الحصول على المعلومات، ونشر التحقيقات عن الجريمة على نطاق واسع، والامتناع عن نشر المقالات والصور غير اﻷخلاقية، وضمان حرية الصحافة من خلال التشريعات الوطنية، والقيام بحملات إعلامية عن الجرائم التي ترتكب في حق البيئة. |
El informe pone de relieve las tendencias y modalidades de las graves violaciones que se cometen contra los niños en el contexto del conflicto que continúa en el Iraq, como el reclutamiento y la utilización de niños, incluso para cometer atentados suicidas, el asesinato y mutilación de niños y los ataques contra escuelas y hospitales. | UN | ويبرز التقرير اتجاهات وأنماط الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال في سياق النزاع المسلح المستمر في العراق، ومنها على سبيل المثال تجنيد الأطفال واستغلالهم؛ ويشمل ذلك استخدام الأطفال كمفجرين انتحاريين وقتل الأطفال وتشويههم وشن الهجمات على المدارس والمستشفيات. |
72. Las Naciones Unidas deberían exigir al Gobierno de Rwanda que ponga término a las graves violaciones que se cometen contra los derechos humanos en su territorio, en particular los registros, detenciones y arrestos arbitrarios, las desapariciones y las ejecuciones sumarias. | UN | ألف - وقف انتهاكات حقوق الانسان ٧٢ - ينبغي لﻷمم المتحدة أن تطالب حكومة رواندا بالعمل على وقف الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان التي تُرتَكب في الاقليم والتي تشمل حالات التفتيش والاعتقال والاحتجاز التعسفية وحالات الاختفاء والاعدام باجراءات موجزة. |
13. El Relator Especial observa que los migrantes irregulares siguen siendo objeto de abusos todo a lo largo del proceso de migración (en el país o territorio de origen, de tránsito y de destino) y, por consiguiente, considera importante celebrar un debate que permita sacar a la luz algunas de las violaciones que se cometen contra los migrantes irregulares y la responsabilidad del Estado de adoptar medidas para prevenirlas. | UN | 13- يلاحظ المقرر الخاص الانتهاكات المستمرة المرتكبة ضد المهاجرين غير القانونيين في جميع مراحل عملية الهجرة (في البلد الأصلي، وفي بلد العبور، وفي بلد المقصد)، وبالتالي يرى من الضرورة إجراء مناقشات لإبراز بعض الانتهاكات ضد المهاجرين غير القانونيين ومسؤولية الدولة عن اتخاذ تدابير لحظر تلك الانتهاكات. |