"se cometen en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترتكب في
        
    • تحدث في
        
    • المرتكبة في
        
    • ارتكبت في
        
    • ارتُكبت في
        
    • يُرتكب في
        
    • ترتكب على
        
    • تُرتكَب الجريمة في
        
    • تمارس في
        
    El objetivo de este embargo sería estabilizar la situación y hacer que cesen las graves violaciones de los derechos humanos que se cometen en esta región. UN ومن شأن ذلك الحظر أن يحقق استقرار الحالة ويضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة التي ترتكب في تلك المنطقة.
    Ya no se puede seguir mirando con indiferencia las atrocidades que se cometen en algún lugar del planeta, como las migraciones forzadas y las violaciones de los derechos humanos. UN ويجب ألا يتم التغاضي عن اﻵثام التي ترتكب في مختلف أرجاء العالم مثل التشريد القسري لﻷشخاص وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Al respecto, el autor se refiere a un presunto entendimiento entre los países occidentales para negar la gravedad de las violaciones de los derechos humanos que se cometen en Ghana. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى تفاهم مزعوم بين الدول الغربية لانكار شدة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في غانا.
    A este respecto, hace referencia a un presunto entendimiento entre los países occidentales para negar la gravedad de las violaciones de los derechos humanos que se cometen en Ghana. UN وفي هذا الصدد، يشير إلى تفاهم مزعوم بين الدول الغربية ﻹنكار شدة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في غانا.
    La comunidad internacional tiene la obligación moral y política de hacer cesar las atrocidades que se cometen en todo el territorio afgano. UN وثمة التزام أخلاقي وسياسي يتطلب من المجتمع الدولي العمل على وقف الفظائع المرتكبة في كامل اﻷراضي اﻷفغانية.
    Cuando se cometen en el contexto de los conflictos armados, estos actos debieran reconocerse como crímenes de guerra y ser tratados en consecuencia por las autoridades judiciales nacionales pertinentes o por la Corte Penal Internacional. UN وينبغي للسلطات القضائية الوطنية ذات الصلة أو للمحكمة الجنائية الدولية أن تعتبر هذه الأعمال جرائم حرب وأن تتعامل معها على هذا النحو إذا ارتكبت في سياق الصراعات المسلحة.
    Las dos misiones eran complementarias una de otra en el sentido de que tenían por objeto levantar lo que, de hecho, constituye una amplio mapa en que se señalan las principales formas de violaciones de los derechos humanos que, al parecer, se cometen en Darfur. UN وكانت كل بعثة من البعثتين مكملة للأخرى في رسم ما يشكل في الواقع خريطة عامة تبين الأنماط الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أنها ارتُكبت في دارفور.
    A todos nos deben preocupar las atrocidades que se cometen en la región de Darfur, en el Sudán. UN ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق إزاء الفظائع التي ترتكب في منطقة دارفور بالسودان.
    Además, se amplía el alcance de los delitos y faltas punibles que se cometen en el extranjero. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُسِّع نطاق الجرائم والأفعال التي ترتكب في الخارج ويعاقب عليها القانون.
    Las atrocidades que se cometen en el país seguirán empeorando mientras el régimen sirio no se convenza de que todo crimen de guerra flagrante y sistemático tiene un precio. UN وما دام النظام السوري لا يرى ثمة جزاء ينبغي تحمله عن جرائم الحرب الجسيمة والمنهجية المرتكبة، فإن الأعمال الوحشية التي ترتكب في سورية ستزداد سوءاً.
    Los crímenes de guerra no se cometen en el territorio de un solo Estado ni están sujetos a prescripción, y por ello la actitud selectiva hacia la ex Yugoslavia es tanto más difícil de comprender y está en contradicción con el principio de la universalidad. UN وجرائــم الحرب لا ترتكب في أراض دولة واحدة فقط ولا تخضع لقانون التقادم، مما يجعل من الصعب فهم النهج الانتقائي المتبع إزاء يوغوسلافيا السابقة والذي يتعارض مع مبدأ العالمية.
    Para concluir, deseo subrayar el hecho de que los crímenes previamente mencionados se cometen en momentos en que los sionistas pretenden aspirar a la paz en el Oriente Medio. UN في الختـــام، أود أن أشــدد على حقيقة أن الجرائم اﻵنفة الذكر ترتكب في الوقــت نفسه الذي يعلن فيه الصهاينة أنهم يسعون إلــى تحقيق السلم في الشرق اﻷوسـط.
    Este documento señala los hechos violatorios a los derechos humanos que se cometen en las cárceles colombianas y formula una serie de posibles acciones para prevenirlos y superarlos. UN ويشير التقرير إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في سجون كولومبيا ويقترح مجموعة من الإجراءات التي يمكن اتخاذها لمنع هذه الانتهاكات ووضع حد لها.
    En el artículo 31A se establece que se pueden incoar procedimientos cuando se denuncien esos delitos, incluso si no se cometen en Nueva Zelandia. UN وتنص المادة 31 ألف على أن الدعاوى ستقام حيث يزعم بارتكاب تلك الجرائم ولو لم تحدث في نيوزيلندا.
    Deseo señalar que esas violaciones se cometen en momentos en que la comunidad internacional espera que Turquía revierta su decisión, tomada en Ankara, con respecto a la negativa del dirigente turcochipriota R. Denktash a participar en la próxima ronda de negociaciones que ha de celebrarse bajo sus auspicios. UN وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات تحدث في وقت ينتظر فيه المجتمع الدولي من تركيا أن تعدل عن القرار الذي اتخذ في أنقرة بشأن رفض الزعيم القبرص التركي السيد ر. دنكتاش حضور الجولة التالية من المفاوضات، التي ستعقد تحت رعايتكم.
    16. Es urgente la necesidad de procesar a todos los que cometan delitos de guerra sexuales como los que se cometen en la antigua Yugoslavia. UN ١٦ - والحاجة عاجلة إلى مقاضاة مرتكبي الجرائم الجنسية في الحرب، مثل تلك المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    El Consejo condena además todas las transgresiones del derecho humanitario internacional que se cometen en el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina, cuyos perpetradores son personalmente responsables. UN ويدين المجلس كذلك جميع انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في النزاع الذي يدور في جمهورية البوسنة والهرسك ويعتبر من يقومون بارتكابها مسؤولين شخصيا عنها.
    Las violaciones de los derechos humanos que se cometen en Myanmar proceden de la negativa del actual régimen de ceder su lugar a un gobierno elegido democráticamente. UN ٢٣ - ومضى قائلا إن رفض النظام القائم التخلي عن الحكم لفائدة حكومة تنتخب ديمقراطيا هو سبب انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في ميانمار.
    a) se cometen en relación con una persona que el autor sabe que es menor de 18 años de edad; UN (أ) ارتكبت في ما يتعلق بشخص يعرف الفاعل أنه دون الثامنة عشرة من العمر؛
    Esta clasificación, sin embargo, de poco importa en la práctica, ya que muchos de los actos ilícitos analizados en el presente informe constituyen crímenes de guerra tanto si se cometen en el marco de un conflicto internacional como no internacional. UN غير أن هذا التصنيف لا يترتب عليه فارق كبير من الناحية العملية لأن الكثير من الأعمال غير المشروعة التي يتناولها هذا التقرير تُصنف جرائم حرب سواء ارتُكبت في نـزاعات مسلحة دولية أو في نـزاعات مسلحة غير دولية.
    8) Consideraciones parecidas se aplican a las desapariciones forzadas, que sólo pueden calificarse de crímenes de lesa humanidad cuando se cometen en un contexto determinado. UN 8- وينطبق الأمر نفسه على الاختفاء القسري الذي لا يمكن تصنيفه كجريمة ضد الإنسانية إلاّ عندما يُرتكب في سياق معين.
    1. Todo Estado Parte se asegurará de que los actos que se indican a continuación sean considerados delitos en su legislación penal y sean castigados con penas adecuadas según su gravedad, tanto si esos delitos se cometen en el plano nacional o internacional o si tienen carácter individual u organizado: UN 1- تكفل كل دولة طرف اعتبار الأفعال التالية جرائم بموجب قانونها الجنائي تستوجب تطبيق العقوبات المناسبة عليها، وفقا لدرجة خطورتها، سواء كانت هذه الجرائم ترتكب محليا أو دوليا، أو كانت ترتكب على أساس فردي أو منظّم:
    Indiquen al Comité si el Estado Parte puede establecer su jurisdicción con respecto a los delitos a que se refiere el Protocolo Facultativo en los casos indicados en el artículo 4, en particular cuando se cometen en el extranjero y las víctimas son nacionales de Kuwait. UN يرجى إعلام اللجنة بما إذا كان من المحتمل أن تقوم الدولة الطرف بإقرار اختصاصها بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري في جميع الحالات المشار إليها في المادة 4، وبخاصة عندما تُرتكَب الجريمة في الخارج وتكون الضحية من رعايا الكويت.
    9. Preocupan profundamente al Comité las informaciones dignas de crédito que han llegado a su conocimiento sobre actos de tortura que se cometen en los lugares de privación de libertad, entre otros, y sobre todo en las gendarmerías y los campamentos de detención militares. UN 9- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ما بلغها من معلومات موثوقة بشأن أفعال التعذيب التي تمارس في جملة أماكن، منها أماكن سلب الحرية وعلى الأخص مخافر الدرك ومعسكرات الاعتقال التابعة للجيش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more