Los crímenes más horribles que se cometieron en Bosnia y Herzegovina fueron llevados a cabo por los agresores a través de la aplicación de una política sistemática. | UN | فأبشــع الجرائم التي ارتكبت في البوسنة والهرسك كانت جرائــم مرتكزة علــى سياسة منهجية مرسومة من قبل المعتدين. |
Además, se cometieron en una vasta zona que abarca la totalidad del territorio de Bosnia y Herzegovina y una gran parte de Croacia. | UN | كما أنها ارتكبت في مختلف أرجاء منطقة واسعة تشمل كامل أراضي البوسنة والهرسك وجزءا كبيرا من كرواتيا. |
Recordó que los criminales eran camboyanos, que las víctimas eran camboyanas y que los crímenes se cometieron en Camboya. | UN | وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلا عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا. |
En 1999 se cometieron en Timor Oriental crímenes de lesa humanidad, violaciones flagrantes de los derechos humanos e infracciones graves del derecho humanitario. | UN | فقد ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999 جرائم ضد الإنسانية وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وخروق خطيرة للقانون الإنساني. |
Se alega que esos delitos se cometieron en la ex República Yugoslava de Macedonia hacia fines de 2004. | UN | وقد ادّعي أن الجرائم ارتُكبت في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا قرب نهاية عام 2004. |
Los delitos que se cometieron en la ex Yugoslavia y en Rwanda durante el pasado decenio siguen presentes en nuestra conciencia colectiva. | UN | وما زالت الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا خلال العقد الماضي تؤرق ضميرنا الجماعي. |
Es fácil comprender por qué el Primer Ministro lo hace, porque la mayoría de esos crímenes se cometieron en el territorio de Albania. | UN | ومن السهل أن نفهم لماذا رئيس الوزراء يفعل ذلك، لأن معظم تلك الجرائم قد ارتكبت في أراضي ألبانيا. |
No hace falta insistir en el número de matanzas, la extensión de las atrocidades y la gravedad extrema de las violaciones que se cometieron en Rwanda en 1994 y que contribuyeron a hacer la situación tan trágica que planteaba una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولست في حاجة إلى أن أتناول عدد المذابح ومدى وحشية وخطورة الجرائم التي ارتكبت في رواندا في عام ١٩٩٤ والتي ساعدت في خلق حالة مأساوية كهذه في ذلك البلد، مما شكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Por lo demás, tiene conocimiento de algunos excesos que al parecer se cometieron en la aplicación de la ley francesa de lucha contra el terrorismo y cree saber a este respecto que es el fiscal quien decide si debe aplicarse dicha ley. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت إلى علمه تجاوزات يقال إنها ارتكبت في تطبيق القانون الفرنسي لمكافحة الارهاب، وهو يعلم في هذا الشأن على حد اعتقاده أن قرار تطبيق هذا القانون يتخذه المدعي العام. |
A medida que se acerca el fin del milenio y del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, cabe esperar que no vuelvan a perpetrarse crímenes como los que se cometieron en Rwanda, Yugoslavia y Camboya. | UN | وأصبح من الممكن في نهاية الألفية وعقد القانون الدولي، أن يأمل المرء ألا تتكرر جرائم من قبيل تلك الجرائم التي ارتكبت في رواندا ويوغوسلافيا وكمبوديا. |
Agradecería recibir más información sobre los asesinatos, desglosada por edad de las víctimas y etnicidad, y señalando si los crímenes se cometieron en zonas rurales o urbanas. | UN | وقالت إنه مما يقابل بالتقدير الحصول على بيانات إضافية عن جرائم القتل المفصلة على أساس عمر الضحايا وأصلهم الإثني، وتحديد ما إذا كانت عمليات القتل قد ارتكبت في مناطق ريفية أو حضرية. |
No obstante, la comunidad internacional debe ser consciente de que será imposible evitar los crímenes de lesa humanidad en el futuro, si no se denuncian los que se cometieron en el pasado. | UN | ومع ذلك، فإن المجتمع العالمي بأسره بحاجة إلى أن يدرك أنه لن يمكن منع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في المستقبل ما لم يُندد بالجرائم التي ارتكبت في الماضي. |
Mediante sus acciones y omisiones, las Naciones Unidas, según lo han admitido, cargan con parte de la responsabilidad por los crímenes que se cometieron en Srebrenica. | UN | ومن خلال ما اتخذته الأمم المتحدة وما غفلت عن اتخاذه من إجراءات، فإنها تتحمل، وباعترافها هي نفسها، جزءا من المسؤولية عن الجرائم التي ارتكبت في سريبرينيتسا. |
Poner fin a la impunidad por los crímenes de lesa humanidad, incluidos los crímenes en una escala sorprendente como los que se cometieron en Darfur, es una cuestión que nos interesa mucho. | UN | إن وضع نهاية للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بما فيها، الجرائم الواسعة النطاق كتلك التي ارتكبت في دارفور، يحتل أولوية متقدمة بين التزاماتنا. |
Por último, el Relator Especial ha recibido informes de que en 1992 se cometieron en Split al menos ocho asesinatos al parecer debidos a que se sospechaba que las víctimas eran de origen serbio. Se trata de Gojko Bulovic, Nenad Knezevic, Dalibor Sardelic, Djordje y Vesna Gasparovic, Ivan Nedeljkovic, Spiro Pokrajac y Magreta Slavic. | UN | وأخيرا تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد أن ثماني جرائم قتل على اﻷقل ارتكبت في سبليت عام ١٩٩٢، يزعم أن أساسها الاشتباه في انتماء الضحايا إلى أصل صربي، والضحايا هم: غويكو بولوفيتش، ونيناد كنيريفيتش، ودليبور سرديليتش، وجورجي وفيسنا غسباروفيتش، وإيفان نيدلكوفيتش، وسبيرو بوكرياك، ومرغريتا سلافيتش. |
Los supuestos crímenes se cometieron en Bosnia central entre enero de 1993 y enero de 1994. | UN | وادُّعي بأن الجرائم قد ارتُكبت في وسط البوسنة في الفترة من كانون الثاني/يناير 1993 إلى كانون الثاني/يناير 1994. |
El único modo de lograrlo es que todas las comunidades nacionales se disocien, mediante procesos judiciales legales, de los graves crímenes que se cometieron en el pasado. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
Durante el mismo período, se cometieron en la zona de separación 11 robos, y hubo cuatro casos de daños criminales, uno de acoso y uno de violencia doméstica, que fueron denunciados a la policía de las Naciones Unidas para su investigación. | UN | وخلال الفترة نفسها، ارتُكبت في المنطقة الفاصلة 11 جريمة سرقة، وخمس حالات ضرر جنائي، وحالة مضايقة واحدة، وحالة واحدة من جرائم العنف العائلي، أُبلغت بها شرطة الأمم المتحدة للتحقيق فيها. |
De conformidad con las prioridades definidas por el Consejo de Seguridad, se requiere urgentemente asistencia internacional para enjuiciar a los autores de los delitos graves que se cometieron en 1999. | UN | 18 - وفقا للأولويات التي حددها مجلس الأمن بشأن هذه المسألة، لا بد من المضي في تقديم المساعدة الدولية لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت في عام 1999. |
72. El Alto Comisionado recuerda el deseo del pueblo de Timor-Leste de pedir justicia por los graves delitos que se cometieron en 1999 e incluso antes. | UN | 72- ويذكّر المفوض السامي برغبة الشعب التيموري في التماس العدل بخصوص الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في عام 1999 وقبل ذلك على حد سواء. |
La captura y el traslado de Radovan Karadzić al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia constituyen, en verdad, una victoria para el derecho internacional, una contribución importante para hacer prevalecer la justicia y una medida importante para abordar la cuestión de la rendición de cuentas por algunas de las peores atrocidades que se cometieron en Europa después de la Segunda Guerra Mundial, entre ellas la masacre de Srebrenica. | UN | ويشكل إلقاء القبض على رادوفان كاراديتش وترحيله إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة نصرا حقيقيا للقانون الدولي، ومساهمة مهمة في تعزيز العدالة، وخطوة كبيرة إلى الأمام في معالجة قضية المساءلة عن أسوأ الفظائع التي ارتُكبت في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية، وبالأخص مذبحة سربرينيتسا. |