"se concede a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمنح
        
    • تُمنح
        
    • يُمنح
        
    • ويمنح
        
    • المعلقة على
        
    • وتُمنح
        
    • يقضي بمنح
        
    • توليها هولندا
        
    Según esta ley, la condición de refugiado se concede a toda persona que: UN ووفقا لهذا القانون، يمنح مركز اللاجئ لأي شخص في الحالات التالية:
    Conceder a Namibia, en el próximo ciclo de programación, una condición especial análoga a la que se concede a los países menos adelantados. UN يمنح ناميبيا فيما يتعلق بدورة البرمجة التالية مركزا خاصا في حكم مركز أقل البلدان نموا.
    se concede a las comunidades negras asentadas el derecho de prelación para las explotaciones mineras que se realicen en la zona del Pacífico; UN تُمنح جماعات السود المستوطنة الحق على سبيل اﻷولوية في عمليات استغلال المناجم الجارية في منطقة المحيط الهادئ؛
    En el sector público estructurado se concede a la mujer licencia de maternidad de tres meses dos veces durante su vida profesional. UN في القطاع الرسمي، تُمنح إجازة أمومة لمدة ثلاثة أشهر مرتين في الحياة العاملة للمرأة.
    La autonomía especial que se establece en el presente Acuerdo se concede a Timor Oriental en el marco de la Constitución de la República de Indonesia. UN المادة ٥٧ يُمنح حكم ذاتي خاص لتيمور الشرقية كما هو منصوص عليه في هذا الاتفاق في إطار دستور جمهورية إندونيسيا. الجزء التاسع
    Por ella se concede a los empleados de los sectores público y privado el derecho de reducir o prolongar su horario de trabajo después de cumplir al menos un año de servicio. UN ويمنح القانون الموظفين في القطاعين العام والخاص على حد سواء الحق في تخفيض أو تمديد ساعات عملهم متى أمضوا في الخدمة ما لا يقل عن عام واحد.
    A pesar de la importancia que se concede a las necesidades y las prioridades nacionales en el marco de la Iniciativa de ayuda para el comercio, los países en desarrollo siguen destacando la importancia de asegurar e intensificar la asistencia técnica regional y mundial de interés público para el comercio, así como programas de formación de capacidad, en particular por conducto de instituciones multilaterales como la UNCTAD. UN ورغم الأهمية المعلقة على الاحتياجات والأولويات الوطنية الخاصة من المعونة المقدمة لصالح التجارة، تواصل هذه البلدان التشديد على أهمية تأمين البرامج الإقليمية والعالمية من النوع الذي يخدم الصالح العام والمتعلق بالتجارة في مجالي المساعدة التقنية وبناء القدرات، وتحسين هذه البرامج، ولا سيما من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، ومن بينها الأمم المتحدة ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    El permiso para embarazo y parto se calcula en su totalidad y se concede a las mujeres independientemente del número de días que de hecho se hayan utilizado para el parto. UN وتحسب الإجازة عموماً وتُمنح بكاملها بغض النظر عن عدد الأيام المستهلكة فعلاً قبل الوضع.
    También insto a que se otorguen a mi país los beneficios del tratamiento que se concede a los denominados países que emergen de situaciones de conflicto. UN وإني أيضا أحث على أن يمنح بلدي مزايا المعاملة التي تتمتع بها ما تسمى بلدان ما بعد الصراع.
    En todos los demás casos, el préstamo se concede a ambos cónyuges, y por tanto ambos figuran como deudores principales. UN وفي جميع الحالات الأخرى يمنح القرض لكلا الزوجين وبالتالي يعتبر كلاهما مدينا رئيسيا.
    Adoptó la decisión 96/30, de 17 de mayo de 1996, por la que se concede a Namibia una condición especial análoga a la que se concede a los países menos adelantados; UN اعتمد المقرر ٦٩/٠٣ المؤرخ في ٧ أيار/مايو ٦٩٩١ الذي يمنح ناميبيا مركزا خاصا يعادل مركز أقل البلدان نموا؛
    Adoptó la decisión 96/30, de 17 de mayo de 1996, por la que se concede a Namibia una condición especial análoga a la que se concede a los países menos adelantados; UN اتخذ المقرر ٩٦/٣٠ المؤرخ في ٧ أيار/مايو ١٩٩٦ الذي يمنح ناميبيا مركزا خاصا يعادل مركز أقل البلدان نموا؛
    No se concede a la Administración notificante ningún derecho o prioridad. UN وهو لا يمنح الادارة التي تقدم الاشعار أي حقوق أو أولويات .
    Tales medidas administrativas y prácticas son muestra de la alta prioridad que se concede a la aplicación eficaz de medidas para luchar contra el terrorismo internacional. UN وتعكس هذه التدابير الإدارية والعملية الأولوية العليا التي تُمنح للتنفيذ الفعال لتدابير مكافحة الإرهاب الدولي.
    La inmunidad ratione personae se concede a un número limitado de funcionarios del Estado en su condición personal y se aplica tanto a sus actos públicos como privados. UN فالحصانة الشخصية تُمنح لعدد محدود من مسؤولي الدولة بصفتهم الشخصية وتتصل بتصرفاتهم العامة والخاصة.
    No se puede solicitar la libertad. La libertad... nunca se concede a los oprimidos. Open Subtitles لا يمكنكِ التقدم بطلب للحرية، فالحرية لا تُمنح منحاً للمظلومين.
    En 1995 se aceptó la candidatura de mujeres a la Orden del Mérito Cultural, que se concede a personas que han hecho aportaciones a la cultura del país. UN وفي عام 1995، سُمح للنساء بدخول سجل نظام الجدارة الثقافية، الذي يُمنح للأشخاص الذين أسهموا في الثقافة في البلاد.
    se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo y a los trabajadores por cuenta propia. UN وهو يُمنح لكل من الأشخاص الذين عملوا بموجب عقد عمل وللأشخاص الذين عملوا لحسابهم الخاص.
    El primer servicio se concede a un cónyuge particular que esté ejerciendo un comercio o un negocio o que lo necesita, siempre que el cónyuge actúe como fianza. UN ويمنح التسهيل الأول للطرف الذي يمارس التجارة أو المشاريع التجارية أو الذي يحتاجه شريطة أن يكون الطرف الآخر ضامنا.
    La sucesión intestada se concede a favor de los descendientes, ascendientes, parientes colaterales, hijos ilegítimos y el cónyuge del fallecido. UN ويمنح الميراث بلا وصية لصالح الخلف والسلف والأقرباء غير المباشرين والأطفال غير الشرعيين وزوج الشخص المتوفى.
    III. Condiciones económicas A. Situación económica Los valores y las prácticas tradicionales y comunitarias contribuyen considerablemente al estado general de bienestar y a la equidad que impera en el Territorio, como demuestra el principio de la redistribución de la riqueza (sistema inati) y la importancia que se concede a la defensa del concepto de la familia y la familia extensa. UN 16 - تلعب القيم والممارسات التقليدية والمجتمعية دورا رئيسيا في الإسهام في حالة الرفاه والعدل السائدة بوجه عام في الإقليم، كما تدل على ذلك مبادئ إعادة توزيع الثروة التقليدية (نظام إيناتي)، والأهمية المعلقة على التمسك بمفهوم الأسرة و/أو الأسرة الموسعة.
    En respuesta a la pregunta 19, dice que la asistencia jurídica se aplica en casi todos los procedimientos civiles y penales y siempre se concede a los menores de edad. UN وقال ردا على السؤال 19 إن المساعدة القانونية تطبق على الإجراءات المدنية والقانونية كلها تقريبا، وتُمنح دائما للقاصرين.
    75. En respuesta a la pregunta d), dice que, según la Ley de asilo, el estatuto de refugiado se concede a toda persona cuya vida, salud física o mental, o libertad personal corra peligro en su país de origen o residencia por razones de raza, religión, nacionalidad, origen social u opiniones políticas. UN ٥٧- وقال، رداً على السؤال )د(، إن قانون اللجوء يقضي بمنح مركز اللاجئ ﻷي شخص تكون حياته أو صحته الجسدية أو العقلية أو حريته الشخصية عرضة للخطر في وطنه أو في بلد إقامته بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله الاجتماعي أو آرائه السياسي.
    13. Señaló que el nombramiento de un Ministro de la Juventud y la Familia demuestra, entre otras medidas, la importancia que se concede a los derechos de los niños. UN 13- وذكرت أن تعيين وزير للشباب والأسرة، في جملة تدابير أخرى، يدل على الأهمية التي توليها هولندا لحقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more