En general, los incentivos fiscales ahora se conceden en forma más selectiva. | UN | وبصورة عامة، تمنح الحوافز الضريبية اﻵن على نحو اختياري أكثر. |
Estos días libres se conceden cada mes civil a uno de los progenitores que trabaja (tutor o curador), a solicitud de éste. | UN | وهذه اﻷيام تمنح لكل شهر تقويمي ﻷحد الوالدين العاملين أو ولي اﻷمر أو القيﱢم بناء على طلبه أو طلبها. |
Estas subvenciones se conceden mensualmente y están previstas en el presupuesto del Estado, en un capítulo administrado por el Ministerio de Cultura. | UN | وأوضح أن هذه اﻹعانات تُمنح شهرياً وهي مقررة في ميزانية الدولة في إطار باب من أبوابها تديره وزارة الثقافة. |
Las becas se conceden únicamente a los candidatos propuestos por los gobiernos y se financian con cargo a la partida para servicios de asesoramiento del presupuesto ordinario. | UN | ولا تُمنح الزمالات إلا للمرشحين الذين تسميهم حكوماتهم، وتمول في إطار الميزانية العادية المخصصة للخدمات الاستشارية. |
Todas estas facilidades se conceden independientemente del género, sobre la base del mérito únicamente. | UN | وتمنح جميع هذه التسهيلات دون اعتبار لنوع الجنس وعلى أساس الاستحقاق فحسب. |
Las becas se conceden por concurso y se procura que las diversas partes de la región estén representadas. | UN | وتُمنح الزمالات على أساس تنافسي مع مراعاة تحقيق تمثيل إقليمي كامل. |
En vista de la situación imperante en Haití y de lo dispuesto en la resolución 841 (1993), no se conceden tales licencias de exportación para Haití. | UN | وبالنظر الى الحالة القائمة في هايتي والى القرار ٨٤١ لا تمنح تراخيص التصدير تلك فيما يتعلق بهايتي. |
Aún no se conceden prestaciones por el período de desempleo anterior a esa fecha. | UN | ولا تمنح حتى اﻵن اﻹعانات عن فترة التعطل قبل ذلك التاريخ. |
Las becas se conceden únicamente a los candidatos propuestos por sus gobiernos, y se financian con cargo a la partida para servicios de asesoramiento del presupuesto ordinario. | UN | ولا تمنح الزمالات إلا للمرشحين الذين تسميهم حكوماتهم، وتمول في إطار الميزانية العادية المخصصة للخدمات الاستشارية. |
El concepto no jurídico de adopción incluiría algunas figuras similares en las que no se llega a transmitir completamente la patria potestad o no se conceden al niño adoptado los derechos de un hijo biológico. | UN | ويشمل المفهوم غير القانوني للتبني بعض الترتيبات الشبيهة بالتبني التي لا تصل إلى حد تحويل السلطة الوالدية الكاملة أو التي لا تمنح للطفل المتبنى الحقوق التي يتمتع بها الطفل البيولوجي. |
Por otra parte, alrededor del 40% de los contratos de adquisición de bienes, equipos y servicios para la Organización se conceden a empresas estadounidenses. | UN | كما أن حوالي ٤٠ في المائة من عقود مشتريات المنظمة من السلع والمعدات والخدمات تمنح لشركات بالولايات المتحدة. |
Las becas se conceden únicamente a los candidatos propuestos por los gobiernos y se financian con cargo a la partida para servicios de asesoramiento del presupuesto ordinario. | UN | ولا تُمنح الزمالات إلا للمرشحين الذين تسميهم حكوماتهم، وتمول في إطار الميزانية العادية المخصصة للخدمات الاستشارية. |
En el caso de algunos productos se conceden preferencias con arreglo a los sistemas SGP y PMA. | UN | وبالنسبة لبعض المنتجات تُمنح أفضليات في إطار مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وﻷقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, en general se conceden desgravaciones o exenciones fiscales a la industria por razones de competitividad. | UN | إلا أن الصناعات تُمنح عادة تخفيضات أو إعفاءات على أساس القدرة على المنافسة. |
De conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, no se conceden permisos para ese tipo de exportaciones a Somalia. | UN | ووفقا لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة، لا تُمنح أي تراخيص لتصدير الأسلحة إلى الصومال. |
Los derechos al agua se conceden por un período no superior a 50 años y pueden revocarse si se cambia la utilización del agua. | UN | وتمنح حقوق المياه لفترة لا تتجاوز ٥٠ عاما، ويمكن إلغاؤها اذا تغير استخدام المياه. |
Las mujeres que adoptan a niños tienen derecho a licencias para cuidar a sus hijos adoptivos de igual duración que las que se conceden a las madres que dan a luz. | UN | وتمنح المتبنية إجازة لرعاية الطفل المتبنى، تكافئ مدتها مدة اﻹجازة التي تمنح لﻷم التي لها طفل من صلبها. |
En el caso de la atención domiciliaria, las prestaciones se clasifican según la necesidad de asistencia y se conceden en especie y en metálico. | UN | وفي مجال الرعاية المنزلية تصنف الامتيازات حسب الاحتياج إلى الرعاية الطويلة اﻷجل وتمنح في شكل مزايا عينية أو نقدية. |
Los permisos de residencia se conceden siempre exclusivamente dentro del país. | UN | وتُمنح تصاريح الإقامة دائما في داخل النمسا. |
Esta vinculación estrecha garantizaría también que las necesidades específicas de cada organización se reflejen en el tipo de contratos que se conceden al personal. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أيضاً أن تضمن انعكاس المتطلبات المحدودة لكل منظمة في نوعية العقود التي تمنحها لموظفيها. |
Las pasantías se conceden sin ningún compromiso financiero por parte del ACNUDH o de cualquier otro órgano de las Naciones Unidas. | UN | وتقدَّم دورات التدريب الداخلي دون تحمُّل المفوضية أو هيئات أخرى في الأمم المتحدة التزاماً مالياً من أي نوع. |
Actualmente, alrededor del 20% de esos créditos se conceden a mujeres. | UN | وفي الوقت الراهن، يتم تقديم 20 في المائة من هذه الائتمانات إلى النساء. |
se conceden sólo para la venta en envases de uso inmediato. | UN | يُرخص فقط أو يُسمح ببيع الحاويات المعدة للاستخدام الفوري فقط. |
Si tampoco se conceden esas formas de protección, el solicitante es expulsado. | UN | ويجري ترحيل المعني إذا لم تُمنَح له أشكال الحماية هذه. |
se conceden estas dos ventajas para el conjunto de la ocupación, sea cual fuere su duración. | UN | وتُقدَّم هاتان المنحتان في إطار الوظيفة إجمالاً، أياً كانت مدتها. |
Con arreglo a la ordenanza, los visados de cortesía se conceden: | UN | بقيت تأشيرات " المجاملة " والقرار يمنحها للفئات الآتية: |
Todas las garantías procesales otorgadas a los nacionales de Kuwait también se conceden a los extranjeros sujetos contra los cuales se iniciaa un proceso de extradición. | UN | يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم. |
Las prestaciones por incapacidad laboral transitoria se conceden sobre la base de un certificado médico expedido de conformidad con la ley. | UN | ويُمنح الاستحقاق المؤقت للعجز عن العمل استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً للقانون. |
Las becas se conceden únicamente a los candidatos propuestos por sus gobiernos y se financian con cargo a la partida para servicios de asesoramiento del presupuesto ordinario. | UN | وتعطى المنح الدراسية إلى المرشحين المعينين من حكوماتهم دون غيرهم، وهي تمول بموجب الميزانية العادية للخدمات الاستشارية. |