"se concentran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتركز
        
    • تركز
        
    • وتتركز
        
    • وتركز
        
    • يتركز
        
    • مركزة
        
    • يتركزن
        
    • تركزت
        
    • ويتركز
        
    • تركّز
        
    • يركزون
        
    • وتنصب
        
    • يتركزون
        
    • تركِّز
        
    • وتركِّز
        
    Al igual que en otros países, las mujeres de Sudáfrica se concentran en ciertos sectores de la economía y en ocupaciones particulares. UN تتركز نساء جنوب أفريقيا، كما هو الحال في غيرها من البلدان، في قطاعات محددة من الاقتصاد، وفي مهن معينة.
    La importancia relativa en términos financieros es fundamental, y resulta decisivo centrar la atención donde se concentran las reservas de capitales. UN إن الأهمية النسبية في المجال المالي شيء أساسي، ومن المهم توجيه الاهتمام إلى حيث تتركز تجمعات رؤوس الأموال.
    Los datos del SIPRI se concentran sólo en los grandes sistemas de armas y utilizan únicamente fuentes publicadas. UN ولا تركز قاعدة بيانات المعهد إلا على منظومات اﻷسلحة الرئيسية ولا تستخدم إلا المصادر المنشورة.
    Por consiguiente, el Gobierno está elaborando numerosos programas que se concentran en las zonas rurales. UN ولهذا فإن الحكومة تقوم بوضع كثير من البرامج التي تركز على المناطق الريفية.
    La mayoría de estas instituciones se concentran en niños de 3 a 6 años. UN وتتركز معظم مرافق رعاية الطفل على اﻷعمار من ٣ إلى ٦ سنوات.
    Estas corrientes se concentran en gran medida en unos pocos países y unos pocos sectores. UN وتركز هذه التدفقات كثيراً على عدد قليل من البلدان وعدد قليل من القطاعات.
    En ese sentido el 40% de las personas con discapacidad se concentran en las provincias Santo Domingo, Distrito Nacional y Santiago. UN وفي هذا الصدد، يتركز 40 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقة في مقاطعات سانتو دومينغو والدائرة الوطنية وسانتياغو.
    Nuestros esfuerzos se concentran en el establecimiento de un paz justa y duradera para todos los pueblos de la región. UN وجهودنا تتركز على بناء سلم دائم وعادل وشامل لجميع الشعوب في المنطقة.
    Los ingresos que se perciben en los sectores en los que se concentran las mujeres, como por ejemplo los sectores doméstico y agrícola (como es el caso de las agricultoras comunitarias), suelen ser los más bajos. UN والقطاعات التي تتركز بها المرأة غالبا ما تكون القطاعات اﻷدنى دخلا، مثل القطاعين المحلي والزراعي مثل المزارع اﻷهلية.
    Además, dichos servicios se concentran en las zonas urbanas, lo que supone un obstáculo adicional a la participación de la mujer rural en el mercado estructurado del trabajo. UN وهذه الخدمات تتركز أيضا في المناطق الحضرية، مما يعرض المرأة الريفية لضغوط إضافية في سوق العمل المنظم.
    No obstante, se debe señalar que las instituciones de crédito presuponen un ingreso seguro y por tanto se concentran en centros rurales más populosos. UN غير أنه لابد من ذكر أن تعاونيات الائتمان تفترض وجود دخل يُعوﱠل عليه وبالتالي فهي تتركز في المراكز الريفية اﻷكثر سكانا.
    Los programas del país se concentran mayormente en los productos y los resultados, y no tanto en los aportes. UN وهي تركز بدرجة اكبر على المخرجات والنتائج وبدرجة اقل على المدخلات.
    Entretanto, se concentran en acabar con la paz. UN وهي، ريثما يتحقق ذلك، تركز جهودها على القضاء على السلم.
    Esta es la razón por la cual se explica que el 60% de las unidades de transporte se concentran en las regiones I y VI. UN ويفسر ذلك سبب تركز ٠٦ في المائة من كافة مركبات النقل العام في المنطقتين اﻷولى والسادسة.
    Los ingresos por concepto de esas corrientes se concentran sobre todo en países con una considerable emigración laboral. UN وتتركز حصيلة هذه التدفقات جغرافيا في بلدان يهاجر الكثير من مواطنيها للعمل في دول أخرى.
    En muchos países, las importaciones agrícolas se concentran en un número relativamente pequeño de productos. UN وتتركز المنتجات الزراعية المستوردة لدى بلدان كثيرة في عدد صغير نسبياً من المنتجات.
    Los proyectos se concentran en la realización de estudios, seminarios, cursos prácticos e intercambios y sus objetivos abarcan la reforma de política y la reestructuración de las reglamentaciones. UN وتركز هذه المشاريع على تنفيذ دراسات وتنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل وتبادل لﻵراء، في حين تكمن أهدافها في مجال إصلاح السياسات وإعادة التشكيل التنظيمي.
    Estas actividades se concentran en la educación y la atención primaria de la salud, considerando siempre como su componente primordial al ser humano y su desarrollo integral. UN وتركز هذه المشاريع على التعليم والرعاية الصحية اﻷساسية، ودائما ما تعتبر أن مكونها اﻷولي هو اﻹنسان وتنميته المتكاملة.
    Ese desplazamiento tiene múltiples consecuencias, especialmente para las mujeres que se concentran en el sector de la subsistencia. UN واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف.
    Ese concepto está siendo incluido en los programas de mercado único que se siguen a diversos niveles pero que se concentran principalmente en los acuerdos de libre comercio. UN وجاري ترسيخ هذه الفكرة في برامج السوق الواحدة التي تنتهج على مختلف اﻷصعدة ولكنها مركزة أساسا على اتفاقات التجارة الحرة.
    La distribución de las mujeres empleadas por sector de actividad indica que éstas se concentran mayormente en el sector terciario. UN تشير إحصاءات توزيع النساء العاملات حسب قطاعات النشاط أنهن يتركزن أولا في القطاع الثالث.
    Los programas de desarrollo rural se concentran en seis distritos de las provincias de Inhambane, Manica y Zambezia. UN وقد تركزت برامج التنمية الريفية المحلية القاعدة في ست محافظات بمقاطعات إنهامبين ومانيكا وزامبزيا.
    Las mujeres negras se concentran en particular en los sectores industriales, la industria hotelera, restaurantes, venta al por menor y otros servicios. UN ويتركز عمل النساء السود في قطاعات اقتصادية معينة، مثل القطاع الفندقي، وخدمات المطاعم، والبيع بالتجزئة، وخدمات أخرى.
    Las evaluaciones también se concentran en la frecuencia, la naturaleza, el costo y las causas de la corrupción en los tribunales. UN كما تركّز التقييمات على تواتر الفساد في المحاكم وطبيعته وتكلفته وأسبابه.
    Muchos hombres no se concentran realmente hasta que es la hora de negociar. Open Subtitles كثير من الرجاال لا يركزون حقا حتى يحن وقت التفاوض بالمال.
    Hasta 21 países han adoptado una política oficial nacional de población y se concentran actualmente en los planes de acción para aplicar estas políticas. UN واعتمد واحد وعشرون بلدا سياسة وطنية رسمية تتعلق بالسكان، وتنصب جهودها اﻵن على وضع خطط عمل لتنفيذ تلك السياسات.
    Además, aunque Internet representa un fenómeno mundial, sus usuarios se concentran en los países occidentales desarrollados. UN وفضلاً عن ذلك، وفي حين أنها تمثل ظاهرة عالمية، فإن مستخدمي الإنترنت يتركزون في البلدان المتقدمة الغربية.
    Otras políticas públicas se concentran en las cuestiones de género y la igualdad jurídica también se ha instituido. UN وقالت إنه قد جرى أيضاً وضع سياسات عامة أخرى تركِّز على القضايا الجنسانية والمساواة القانونية.
    Estos talleres se concentran también en los conocimientos laborales especializados y en otros cursos de reeducación profesional. UN وتركِّز حلقات العمل هذه أيضاً على مهارات العمل وعلى دورات إضافية لإعادة التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more