"se considere" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعتبر
        
    • يعتبر
        
    • ينظر
        
    • يُنظر
        
    • يُعتبر
        
    • يتبين
        
    • يعتبرون
        
    • اعتبر
        
    • يُرى
        
    • يجري النظر
        
    • تُعتبر
        
    • اعتُبر
        
    • يُعتقد
        
    • يتم النظر
        
    • يرتأى
        
    No obstante, el Gobierno se ha comprometido a restablecer el nivel anterior cuando se considere superada la recesión. UN غير أن الحكومة تعهدت بالعودة الى المستوى السابق حالما تعتبر أن فترة الكساد قد انتهت.
    Sería relativamente conveniente adoptar las normas internacionales en su totalidad y luego hacer las excepciones que se considere necesario. UN وينبغي أن يكون من الملائم نسبياً اعتماد المعايير الدولية بمجملها ثم إقرار أية استثناءات تعتبر ضرورية.
    Para los países individualmente el conflicto intraestatal que esté surgiendo quizás no se considere vital. UN وبالنسة لفــرادى البلدان، فإن الصراع الذي ينشب داخل الدول قــد لا يعتبر حيويا.
    También es alentador que el texto no se considere una variante o sustituto del actual texto de trabajo. UN ومن المشجع أيضا ملاحظة أن النص لم يعتبر بديلا أو عوضا عن النص المتداول الحالي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores espera que, en vista de los hechos señalados, se considere positivamente su solicitud. UN وتعتقد وزارة خارجية أوكرانيا أن طلبها سوف ينظر اليه بصورة ايجابية في ضوء الحقائق المذكورة أعلاه.
    La Sra. Del Ponte ha manifestado que no desea que se considere su designación para un nuevo mandato. UN وقد أوضحت السيدة دل بونتي أنها لا تود أن يُنظر في إعادة تعيينها لفترة جديدة.
    Además, se prevé que el matrimonio forzado se considere motivo absoluto de anulación. UN ومن المتوقع أيضا أن يُعتبر الإرغام على الزواج مبررا مطلقا لإبطاله.
    Sin embargo, el Gobierno no considera elemento indispensable de un juicio imparcial que no se considere en absoluto si un acusado ha guardado o no silencio. UN بيد أن الحكومة لا تعتبر عدم وجوب أخذ التزام المتهم الصمت أو عدم التزامه الصمت أمرا ضروريا على اﻹطلاق لمحاكمة عادلة.
    Todavía más irónico es el hecho de que la comunidad cingalesa se considere como una minoría vulnerable del subcontinente indio en su conjunto, en particular respecto de los 50 millones de tamiles de la provincia de Tamil Nadu de la India. UN بل وأكثر من ذلك مدعاة إلى السخرية أن المجموعة السنهالية تعتبر نفسها أقلية ضعيفة في شبه القارة الهندية ككل، ولا سيما مقارنة بالتاميل الذين يبلغ عددهم ٠٥ مليون نسمة في ولاية تاميل نادو في الهند.
    Es probable que el artículo común 3 se considere una declaración de derecho internacional consuetudinario, pero difícilmente sucederá lo propio respecto de los demás instrumentos. UN ولعله يمكن اعتبار المادة ٣ المشتركة بمثابة أحد نصوص القانون الدولي العرفي، غير أنه من المستبعد أن تعتبر الصكوك اﻷخرى كذلك.
    Al mismo tiempo, no hay que olvidar la necesidad de ser cuidadoso a fin de garantizar que la democracia no se considere sinónimo de libertinaje y anarquía. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المرء ألا يغفل الحاجة الى أن يكون حذرا لكفالة ألا تعتبر الديمقراطية مرادفة للحرية التي يساء استعمالها، وللفوضى.
    El Gobierno niega que la comunicación de actos de violación se considere peligrosa y afirma que las autoridades han investigado varios casos de violación. UN وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Cada proyecto propuesto se compara con los criterios y se clasifica en la categoría que se considere más apropiada. UN وينظر في كل مشروع مقترح على ضوء هذه المعايير ويوضع في المجال الذي يعتبر الأكثر ملاءمة.
    Cabe esperar que se considere una modalidad concreta para dichas reuniones. UN ويؤمل في أن ينظر في طريقة العمل المحددة لهذه الاجتماعات.
    Espero que esta enmienda se considere con el mismo espíritu con que se han considerado enmiendas anteriores. UN ويحدوني اﻷمل أن ينظر إلى هذا التعديل بنفس الروح التي نظر بها إلى التعديلات السابقة.
    Es importante que lo que voy a decir no se considere como un intento por resumir las complejas cuestiones que se han planteado aquí. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    Los menores podrán permanecer en los hogares hasta su mayoría de edad y mientras se considere este régimen como el más eficiente para su tratamiento. UN ويمكن لﻷحداث البقاء في دور الرعاية حتى بلوغهم سن الرشد، وما دام هذا النظام يُعتبر أكفأ نظام لعلاجهم.
    ii) Adoptar públicamente posiciones claras sobre la aceptabilidad del regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional; UN ' 2` اتخاذ مواقف علنية واضحة بشأن مقبولية عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية؛
    Es frecuente que tampoco se considere solventes a hombres con trabajos remunerados. UN وحتى الرجال الذين يعملون في وظائف بأجور يعتبرون غير مؤهلين للحصول على ائتمانات.
    De conformidad con sus respectivos mandatos, pueden también lanzar llamamientos provisionales cuando se considere necesario. UN ويمكنها أيضا، وفقا للولايات المسندة إليها، أن توجه نداءات مؤقتة حيثما اعتبر ذلك ضروريا.
    Este sistema, con el que se puede eludir la necesidad de adquirir servidumbres respecto de propiedades individuales, puede ser utilizado en una normativa de tipo sectorial, cuando se considere posible determinar de antemano ciertas servidumbres mínimas que el concesionario puede necesitar. UN وهذا النهج، الذي قد يغني عن الحاجة إلى اقتناء ارتفاقات فيما يتعلق بعقارات فردية في حالة تشريع خاص بقطاع معين يُرى أن من الممكن أن تحدد فيه مسبقا ارتفاقات دنيا معينة قد يحتاجها صاحب الامتياز.
    Por todas esas razones, recomiendo que se considere seriamente la posibilidad de excluir la necesidad de formular tal declaración como condición para la aplicación de la Convención. UN لهذه الأسباب جميعا، أوصي بأن يجري النظر مليا في الاستغناء عن ضرورة إصدار إعلان كشرط لتطبيق الاتفاقية.
    Es importante que el maltrato doméstico no se considere un incidente aislado. UN ومن المهم ألا تُعتبر الاعتداءات المنزلية حوادث متفرقة.
    Cuando se considere que procede una licencia administrativa sin goce de sueldo, se recabará la aprobación del Secretario General Adjunto de Gestión. UN وإذا اعتُبر أن من الملائم منح إجازة إدارية بدون مرتب، يجب الحصول على موافقة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية.
    El Secretario General reitera que las Naciones Unidas están siempre dispuestas a prestar toda la asistencia que se considere necesaria en ese ámbito. UN ويؤكد الأمين العام مجددا استعداد الأمم المتحدة باستمرار لتقديم أي مساعدة في هذا الصدد يُعتقد أنها مفيدة.
    Por consiguiente, el Secretario General propone que se considere la posibilidad de establecer un plan de seguro administrado por las Naciones Unidas. UN ولذلك يقترح اﻷمين العام أن يتم النظر في مسألة وضع برنامج للتأمين تديره اﻷمم المتحدة.
    Acordaron considerar la adopción de medidas de seguimiento apropiadas en relación con los agentes que se considere que estén obstaculizando el avance del proceso político. UN وأيدوا الرأي الداعي إلى النظر في إجراءات المتابعة المناسبة ضد من يرتأى أنه يعرقل تقدم العملية السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more