"se conviertan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصبح
        
    • يصبح
        
    • يصبحوا
        
    • تتحول إلى
        
    • تحولها إلى
        
    • إلى متفجرات من
        
    • يصبحن
        
    • تحويلها إلى
        
    • يتحول
        
    • يصبحون
        
    • تتطور إلى
        
    • ليصبحوا
        
    • تتطور الى
        
    • تتحول الى
        
    • تحولهم إلى
        
    Deseo instar a los países no signatarios a que se conviertan en partes en la Convención lo antes posible. UN وأود أن أحــث البلــدان غير الموقﱢعة على أن تصبح أطـرافا في المعاهدة في أقــرب وقت ممكن.
    Cabe esperar que en el próximo año estas iniciativas se conviertan en características ordinarias del proceso de evaluación. UN ومن المأمول فيه أن تصبح هذه المبادرات في العام المقبل ملامح ثابتة في عملية التقييم.
    Que todos los pueblos del mundo se conviertan en uno y coexistan en paz. UN فعسى أن تصبح جميع شعوب العالم شعبا واحدا، وتعيش بسلام فيما بينها.
    Es simplemente inaceptable que los trabajadores de socorro humanitario se conviertan en blancos cuando tratan de ayudar a otros. UN ومن غير المقبول على الاطلاق أن يصبح عمال اﻹغاثة الانسانية أهدافا وهم يحاولون تقديم المساعدة الى اﻵخرين.
    En resumen, debemos habilitar a la gente para que se conviertan en auténticos copartícipes en el desarrollo de nuestras sociedades. UN وباختصار يجب علينا تمكين الناس من أن يصبحوا شركاء حقيقيين في تنمية مجتمعاتنا.
    La comunidad internacional debe mejorar su capacidad para reconocer los conflictos, adelantarse a ellos y resolverlos antes de que se conviertan en enfrentamiento armados. UN ويتعين أن يعمل المجتمع الدولي على تحسين قدرته على التعرف على المنازعات وتوقعها وحلها قبل أن تتحول إلى مواجهات مسلحة.
    Se insta a todos los Estados que no lo hayan hecho todavía a que se conviertan en partes en el Protocolo con carácter urgente. UN وعليه فإنه يرجى من جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تصبح أطرافاً في البروتوكول وذلك على وجه الاستعجال.
    Existe el peligro de que los consejos se conviertan en medios de presión para obtener protección oficial para determinadas industrias o productos nuevos con argumentos de defensa de la industria incipiente. UN وثمة مخاطرة من أن ينتهي الحال بهذه المجالس الى أن تصبح أدوات للدعوة الى الحماية الحكومية للصناعات الجديدة أو اﻹنتاج بحجج من نوع حجة الصناعة الوليدة.
    En el intento de asegurar que las Naciones Unidas no se conviertan en un simple factor más en una ecuación política local, existen varias propuestas de reforma. UN وفي السعي إلى ضمان ألا تصبح اﻷمم المتحدة مجرد عامل آخر في معادلة سياسية محلية، توجد عدة مقترحات لﻹصلاح.
    Debemos impedir que las actividades de las Naciones Unidas se conviertan en un fin en sí mismas, y también debe estudiarse la forma de coordinar más la programación con otras organizaciones e iniciativas dentro del sistema internacional. UN ويتعين علينا أن نمنع أعمال اﻷمم المتحدة من أن تصبح غرضا في حد ذاته، وينبغي أن تستكشف الطرق الكفيلة بتحقيق تنسيق عملي أكبر مع المنظمات والمبادرات اﻷخرى في إطار النظام الدولي.
    No debe permitirse que esas medidas de emergencia se conviertan en un hábito. UN وينبغي عدم السماح للتدابير الطارئة من هذا القبيل بأن تصبح تدابير عادية.
    Es preciso esforzarse por lograr que no se conviertan en obstáculos para el cumplimiento continuado de los compromisos de las dos partes. UN وتدعو الحاجة الى بذل الجهود لضمان ألا تصبح تلك المشاكل عقبات أمام استمرار وفاء الطرفين بتعهداتهما.
    En resumen, queremos que las Naciones Unidas se conviertan en la Organización que se contemplaba en la Carta. UN وباختصار، نريد لﻷمم المتحدة أن تصبح المنظمة التي توخاها ميثاقها.
    Nosotros haremos todo lo posible para que los acuerdos concertados en El Cairo se conviertan en realidad. UN وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة.
    Las enmiendas a las que me he referido permitieron que Estados de la región con un importante desarrollo nuclear se conviertan en miembros plenos del sistema de Tlatelolco. UN والتعديلات التي أشرت إليها مكنت دول المنطقة التي بلغت درجات هامة من التطور النووي من أن تصبح أعضاء كاملي العضوية.
    La Comisión debe velar por que las circunstancias excepcionales no se conviertan en norma. UN وينبغي للجنة أن تحتاط كيما لا تصبح الظروف الاستثنائية هي القاعدة.
    Esperamos que nuestros vecinos, desde Arabia Saudita hasta el Líbano, desde Djibouti hasta Argelia, se conviertan en socios constructivos de esa paz. UN ونتعشم أن يصبح جيراننا، من المملكة العربية السعودية إلى لبنان، ومن جييوتي إلى الجزائر، شركاء بنائين فيه.
    Esas salvaguardias continuarían garantizando que las adopciones en otro país no se conviertan en un medio de tráfico de niñas. UN ويتعين استمرار هذه الضمانات لتأمين إلا يصبح التبني في بلد آخر سبيلا للاتجار بالفتيات الصغيرات.
    - poner de manifiesto las condiciones que permiten que esas personas se conviertan en asociadas en la realización de los derechos humanos. UN تعزيز الظروف التي تتيح لهؤلاء اﻷشخاص أن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق اﻹنسان.
    Para ello, debemos mejorar los actuales mecanismos e impedir que los desacuerdos económicos se conviertan en conflicto abierto. UN ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف.
    No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. UN فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن.
    2. Medidas generales para reducir el riesgo de que las municiones se conviertan en RMEG. UN 2- تدابير عامة للتقليل من احتمالات تحول الذخائر إلى متفجرات من مخلفات الحرب
    El Comité recomienda que el Gobierno aliente a las mujeres de todos los grupos étnicos y a las mujeres víctimas de la violencia y del conflicto armado a que se conviertan en defensoras de la paz. UN وتوصي بأن تشجع الحكومة النساء من كل الفئات العرقية ومن ضحايا العنف والصراع المسلح على أن يصبحن من دعاة السلام.
    Las funciones se cubren actualmente con puestos con cargo a los fondos para personal temporario general que se propone se conviertan en puestos de plantilla. UN ويجري الوفاء بهذه المهام حاليا من خلال وظائف المساعدة المؤقتة العامة المقترح أن يجري تحويلها إلى وظائف مستمرة.
    De ahí que sea necesario estar alertas para que esos avances no se conviertan en una forma de discriminación entre los Estados Miembros. UN ولذلك، يجب ألا يتحول استعمال هذه التكنولوجيا عن غير قصد إلى أداة للتمييز بين الدول اﻷعضاء.
    A pesar de todo esto los jóvenes seguían luchando y soñando, aprendiendo y preparándose para el mañana, cuando se conviertan en dirigentes responsables del mundo que construyan. UN وبالرغم من هذا كله، واصل الشباب معركتهم وحلمهم مــــن أجــل أن يتعلموا ويعدوا أنفسهم للغد عندما يصبحون حكاما مسؤولين عن العالم الذي سيبنونه.
    De este modo se crearían circunstancias para evitar que dichas situaciones se conviertan en controversias o conflictos abiertos. UN وبالتالي يمكن تهيئة الظروف لمنع هذه الحالات من أن تتطور إلى نزاعات أو صراعات علنية.
    El acceso a la educación continúa creciendo y seguimos prestando asistencia para que nuestros ciudadanos se conviertan en estudiantes de por vida. UN ونواصل زيادة الحصول على التعليم وتقديم المساعدة لأبناء شعبنا ليصبحوا منكبين على التعليم طوال حياتهم.
    De manera acorde con la nueva filosofía de gestión de la Secretaría, los grupos de mediación tendrán un papel más destacado que los actuales grupos sobre discriminación y se hará hincapié en la mediación entre las partes para resolver diferencias o reclamaciones antes de que se conviertan en litigios. UN وتمشيا مع ثقافة اﻹدارة الجديدة في اﻷمانة العامة، سوف تتمتع هذه اﻷفرقة بمكانة تفوق مكانة أفرقة التمييز الحالية مع التشديد على الوساطة بين اﻷطراف لحل المنازعات أو الشكاوى قبل أن تتطور الى دعاوى رسمية.
    Es difícil no dejar que los sentimientos se conviertan en apego y dolor. Open Subtitles انه من الصعب ان لا تدعي مشاعرك تتحول الى ارتباط والم
    El programa de educación para la salud y la vida familiar es un programa general de formación en aptitudes para desenvolverse en la vida cotidiana en el marco del cual se imparte formación a niños, jóvenes y adultos mediante experiencias guiadas para que se conviertan en ciudadanos productivos y contribuyentes. UN فبرنامج هذه السياسة الوطنية إنما هو برنامج شامل لتعليم الأطفال والشباب والكبار مهارات حياتية من خلال خبرات موجهة تحولهم إلى مواطنين لهم دور مفيد ومثمر في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more