"se debían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعزى
        
    • ناجمة
        
    • ترجع
        
    • نجمت
        
    • كان من المقرر
        
    • قد نشأت
        
    • يعزى في
        
    • ودُعي
        
    • قد نتجت
        
    • كان يرجع
        
    • مردها
        
    • وجد محددة
        
    • راجعة
        
    • المبرمجة والواجبة
        
    El Contralor ha indicado que las reducciones de personal propuestas se debían a la reducción global del presupuesto. UN ولقد صرح المراقب المالي بأن التخفيضات المقترحة في الموظفين تعزى إلى التخفيضات الشاملة في الميزانية.
    La ONUCI explicó que esos casos se debían a refuerzos en momentos en que la planificación era imposible. UN وأوضحت البعثة أن هذه الحالات تعزى لإجراء تعزيزات في وقت كان يتعذر فيه التخطيط لها.
    Las investigaciones determinaron que las pérdidas se debían al derrame de combustible. UN وتبين بعد إجراء التحقيقات أن الخسارة ناجمة عن انسكاب الوقود.
    Estas deficiencias se debían en parte al hecho de que las divisiones de la sede no habían transmitido información precisa a la dependencia encargada del inventario. UN 58 - وكانت أوجه القصور هذه ترجع جزئيا إلى عدم تقديم معلومات دقيقة من شُعب المقر إلى الوحدة المسؤولة عن قائمة المخزونات.
    En el caso de esas reclamaciones el Grupo consideró que las pérdidas del vendedor se debían a la negativa del comprador kuwaití de efectuar el pago por las mercancías. UN وفي مثل هذه المطالبات, رأى الفريق أن الخسائر التي تكبدها البائع نجمت عن قصور المشتري الكويتي عن دفع مقابل السلع.
    Los miembros de los Grupo de Trabajo señalaron que las pérdidas en las operaciones de mantenimiento de la paz se debían en gran medida a accidentes y no a acciones hostiles. UN وأشار أعضاء الفريق العامل إلى أن الخسائر في عمليات حفظ السلام تعزى إلى حد كبير إلى الحوادث وليس إلى أعمال عسكرية.
    La misión llegó a la conclusión de que las diferencias se debían principalmente a la forma en que se habían planteado las cuestiones de puntualidad. UN وخلصت البعثة إلى أن الاختلافات تعزى في المقام اﻷول إلى الطريقة التي طرحت بها اﻷسئلة بشأن دقة التوقيتات.
    Si bien algunos aspectos del transporte en tránsito eran sumamente técnicos, no siempre se debían a la situación geográfica. UN ولئن كانت بعض جوانب النقل العابر تقنية للغاية، فإنها لا يمكن أن تعزى دائما للجغرافيا.
    Los errores registrados en el sistema Atlas se debían a: UN وكانت الأخطاء المسجلة في نظام أطلس تعزى إلى ما يلي:
    Según los participantes, al menos el 50% de las demoras en el desarrollo de proyectos se debían a la cofinanciación. UN وبيّن المشاركون أن نسبة 50 في المائة على الأقل من حالات التأخير في وضع المشاريع تعزى إلى التمويل المشترك.
    El Iraq manifestó que sus atrasos acumulados se debían a circunstancias ajenas a su voluntad a raíz de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad luego de su invasión a un Estado vecino. UN ١٨ - وأضافت قائلة إن العراق قد أعلن أن متأخراته المتراكمة تعزى الى ظروف خارجة عن سيطرته سببها الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على إثر غزو العراق لدولة مجاورة.
    Con todo, la Administración de Asuntos de Refugiados entendió que las demoras se debían principalmente a diferencias de percepción acerca de la elaboración de proyectos. UN بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع.
    Sin embargo, ARA consideraba que las demoras se debían principalmente a la diferencia de percepción con respecto a la formulación de los proyectos. UN بيد أن إدارة شؤون اللاجئين رأت أن التأخيرات ناجمة أساسا عن اختلاف في المفاهيم بشأن صياغة المشاريع.
    Tenía presente que las violaciones de los derechos humanos del pueblo del Afganistán se debían a factores ajenos a él. UN وأدرك أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لشعب أفغانستان ناجمة عن عوامل خارجية.
    A este respecto, se informó a la Comisión Consultiva de que las necesidades adicionales en materia de viajes se debían a que el traslado de los contingentes estuvo a cargo de transportadores aéreos comerciales y no de los Estados que aportaban contingentes. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة بأن الاحتياجات اﻹضافية فيما يخص السفر ترجع إلى نقل القوات إلى مراكزها عن طريق شركات الطيران التجارية لا عن طريق المساهمين بقوات.
    28. Se calculaba que entre el 20% y el 40% de las muertes relacionadas con la maternidad registradas cada año se debían a abortos practicados en condiciones peligrosas. UN ٢٨ - يقدر أن ما يتراوح بين ٢٠ و ٤٠ في المائة من حالات وفيات اﻷمهات كل سنة ترجع الى ممارسة عمليات اﻹجهاض غير المأمونة.
    Además, las discrepancias entre el SIIG y la nómina se debían a que la Dependencia de Nóminas de Pago mantenía los registros del personal durante algún tiempo después de su separación del servicio. UN كذلك فإن حالات التناقض بين نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وجدول المرتبات ترجع إلى الاحتفاظ بسجلات للموظفـين في جدول المرتبــات لفترة زمنيــة معينة بعد تـركهم الوظيفة.
    Esas pérdidas se debían principalmente a accidentes, casos de mal funcionamiento y otras circunstancias. UN وقد نجمت هذه الخسائر أساسا عن حوادث وأعطال وظروف أخرى.
    Diez productos que se debían presentar en 1994-1995 y ocho que estaban previstos en un principio para 1992-1993, a más tardar, se arrastrarán a 1996-1997. UN وسيتم ترحيل عشرة نواتج إلى الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ كانت مبرمجة ﻹنجازها في ١٩٩٤-١٩٩٥ وكذلك ثمانية نواتج كان من المقرر أصلا إنجازها في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ أو قبل ذلك.
    Se prevé que el desarme y la desmovilización han de mejorar la situación en materia de seguridad de la región, ya que los problemas de seguridad del noroeste se debían principalmente a las milicias de los clanes. UN ومن المتوقع أن يؤدي نزع السلاح والتسريح الى تحسين اﻷمن في المنطقة نظرا ﻷن مشكلة اﻷمن في الشمال الغربي قد نشأت أساسا من وجود الميليشيات ذات اﻷساس العشائري.
    Los recientes buenos resultados obtenidos por muchas economías africanas se debían principalmente al auge de los productos básicos, que no podía durar. UN ومضى قائلاً إن السجل الجيد للعديد من الاقتصادات الأفريقية في الآونة الأخيرة يعزى في معظمه إلى ازدهار السلع الأساسية غير القابلة للاستدامة.
    se debían elaborar criterios para alentar los progresos al respecto y preparar a las mujeres para su puesta en libertad. UN ودُعي إلى وضع معايير لتشجيع التقدم وإعداد النساء للإفراج عنهن.
    En cuanto a las pruebas médicas, la Junta consideró insuficiente la conclusión de que las heridas del autor se debían a torturas. UN أما عن اﻷدلة الطبية، فقد اعتبرها المجلس غير كافية لاستنتاج أن إصابات مقدم البلاغ قد نتجت عن التعذيب.
    Muchas de ellas se debían sin duda a los cambios que se habían producido en los programas como resultado de las grandes conferencias y reuniones de las Naciones Unidas. UN ومن الواضح أن كثيرا من هذه الاختلافات كان يرجع إلى ما حدث من تغييرات في البرامج نتيجة للمؤتمرات والاجتماعات الكبرى التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة.
    El Sr. Ardzinba describió la grave situación de seguridad en la región de Gali, y observó que el bandidaje y los saqueos se debían en gran medida a las actividades de pandillas descontroladas que cruzaban el río Inguri desde zonas bajo el control del Gobierno de Georgia. UN فوصف السيد أردزينبا الحالة اﻷمنية الخطيرة في منطقة غالي، ملاحظا أن اللصوصية والنهب مردها أساسا أنشطة العصابات الخارجة على القانون والتي تعبر نهر إنغوري من مناطق خاضعة لسيطرة حكومة جورجيا.
    Esas infecciones nosocomiales estaban provocadas por una cepa de virus muy particular y muy infecciosa, y se debían a condiciones de higiene deficientes y a negligencias. UN وقد نجمت هذه الإصابات المرتبطة بعدوى المستشفيات عن سلالة فيروسية معدية بشدة وجد محددة وعن الإهمال ومعايير النظافة الصحية الضعيفة().
    Los interlocutores de la misión reconocieron que el ritmo de aplicación se había ralentizado, pero agregaron que las demoras se debían principalmente a cuestiones técnicas. UN وأقر محاورو البعثة بأن وتيرة تنفيذ الاتفاق قد تباطأت، ولكنهم أضافوا أن تلك التأخيرات كانت راجعة أساساً إلى أسباب تقنية.
    A fin de hacer posible la comparación, todos los productos programados, incluidos los arrastrados de bienios anteriores y los agregados por órganos legislativos, se han incluido en el total de productos que se debían ejecutar en el bienio. UN وتحقيقا لسلامة المقارنة، أدرجت جميع النواتج المقررة بموجب ولايات، بما فيها تلك المرحلة من فترات السنتين السابقة والنواتج المضافة من قبل الهيئات التشريعية، في مجموع النواتج المبرمجة والواجبة التنفيذ في فترات السنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more