La principal responsabilidad de tomar medidas de carácter preventivo compete al nivel nacional, pero se deberían examinar todos los medios de acción de que disponen las Naciones Unidas. | UN | وتكمن المسؤولية اﻷساسية للعمل الوقائي على المستوى الوطني إلا أنه ينبغي النظر في كل وسيلة عمل متاحة داخل اﻷمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta los criterios basados en la fecha de presentación y en la representación geográfica equitativa, se deberían examinar los informes de los siguientes Estados partes: | UN | ومراعاة لمعياري تاريخ التقديم والتوازن الجغرافي، ينبغي النظر في تقارير الدول اﻷطراف التالية: |
se deberían examinar medios de examinar las preocupaciones de los consumidores en relación con los organismos modificados genéticamente. | UN | وينبغي النظر في الطرق والسبل الكفيلة بمعالجة شواغل المستهلكين إزاء هذه الكائنات. |
se deberían examinar las estructuras y capacidades de esas dependencias de tecnología de la información y las comunicaciones con miras a determinar la distribución óptima de su capacidad para atender las necesidades de la Organización y los departamentos. | UN | وينبغي دراسة هياكل وقدرات وحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف تحديد التوزيع الأمثل لقدراتها تلبيةً للاحتياجات على نطاق المنظمة والإدارات. |
se deberían examinar los canales de comunicación entre la AIMS y el sistema de las Naciones Unidas con miras a su mejora. | UN | كما ينبغي استعراض أقنية الاتصال بين المنطقة ومنظومة الأمم المتحدة، بغية تحسينها. |
En primer lugar, en la mesa redonda II se deberían examinar los progresos realizados respecto de la promoción de la migración legal y ordenada, así como las medidas destinadas a combatir la migración irregular y la trata de personas. | UN | أولاً، ينبغي أن تستعرض المائدة المستديرة الثانية التقدم المحرز في تشجيع الهجرة المأمونة والمنظمة، وكذلك تدابير مكافحة الهجرة غير المنظمةغير القانونية والاتجار بالبشر. |
También otras delegaciones han presentado importantes propuestas al respecto que se deberían examinar a fin de resolver sin dilaciones este problema. | UN | وهناك أيضا وفود أخرى قدمت مقترحات هامة بهذا الشأن ينبغي النظر فيها لتسوية هذه المشكلة دون إبطاء. |
También se deberían examinar las propuestas de que los países adelantados contribuyan a mejorar el acceso a los mercados de las exportaciones de los países menos adelantados. | UN | كما ينبغي النظر في الاقتراحات القائلة بمشاركة البلدان النامية في تحسين فرص وصول صادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق. |
Se debería prestar atención a la inclusión de entradas adicionales, y a ese fin se deberían examinar las entradas pertinentes incluidas en otras bases de datos existentes en materia de BNA. | UN | كما ينبغي مراعاة إدراج مدخلات جديدة؛ ولهذه الغاية، ينبغي النظر في المدخلات ذات الصلة المدرجة في قواعد البيانات الأخرى القائمة غير قاعدة بيانات الحواجز غير التعريفية. |
Más bien, las propuestas se deberían examinar por sus propios méritos. | UN | وأردف قائلاً إنه ينبغي النظر في المقترحات من حيث الموضوع. |
12. En opinión del Gobierno, se deberían examinar cuidadosamente los requisitos que deben cumplir el Fiscal y el Fiscal Adjunto, especialmente en relación con los puntos siguientes: | UN | ١٢ - ترى الحكومة أنه ينبغي النظر بعناية في المؤهلات اللازمة للمدعي العام ولنائبه، ولا سيما فيما يتصل بالنقاط التالية: |
Como mínimo, se deberían examinar las cuestiones siguientes: | UN | وينبغي النظر في المسائل التالية كحد أدنى: |
Previamente, se deberían examinar las consecuencias financieras del establecimiento del grupo de alto nivel. | UN | وينبغي النظر مسبقاً في الآثار المالية التي ستترتب على إنشاء مثل هذا الفريق. |
Previamente, se deberían examinar las consecuencias financieras del establecimiento del grupo de alto nivel; | UN | وينبغي النظر مسبقاً في الآثار المالية التي ستترتب على إنشاء فريق في هذا القبيل؛ |
se deberían examinar nuevos medios de intermediación financiera para la financiación de tecnologías ecológicamente racionales, como las " líneas de crédito ecológicas " . | UN | وينبغي دراسة الوسائل الجديدة للوساطة المالية من أجل تمويل التكنولوجيات السليمة بيئيا مثل " حدود الائتمان الخضراء " . |
se deberían examinar nuevos medios de intermediación financiera para la financiación de tecnologías ecológicamente racionales, como las " líneas de crédito ecológicas " . | UN | وينبغي دراسة الوسائل الجديدة للوساطة المالية من أجل تمويل التكنولوجيات السليمة بيئيا مثل " حدود الائتمان الخضراء " . |
No obstante, se deberían examinar continuamente oportunidades de inversión en mercados emergentes, en particular en África. | UN | ومع ذلك، ينبغي استعراض فرص الاستثمار في الأسواق الناشئة، ولا سيما في أفريقيا، بشكل متواصل. |
se deberían examinar los sistemas y procedimientos de estimación presupuestaria y de control del presupuesto, a fin de velar por que la habilitación financiera y los gastos reales se vinculen estrechamente con las consignaciones. | UN | ١٥ - ينبغي أن تستعرض نُظم وأساليب تقدير الميزانية ومراقبتها، وذلك كيما تكون المخصصات المالية والنفقات الفعلية متصلة اتصالات وثيقا بالاعتمادات. |
Un representante dijo que se deberían examinar los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente para determinar las ventajas y desventajas de las actuales prácticas respecto de las enmiendas de los anexos. | UN | وقال أحد الممثلين إن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الراهنة ينبغي أن تدرس تحديد المزايا والمساوئ في الممارسات الراهنة المتعلقة بالتعديلات للمرفقات. |
108. El Sr. Pokrovskiy (Federación de Rusia), en relación con el nuevo acuerdo sobre seguridad social de la ONUDI con Austria, dice que se deberían examinar sus consecuencias financieras antes de su firma. | UN | 108- السيد بوكروفسكي (الاتحاد الروسي): قال، مشيرا إلى اتفاق الضمان الاجتماعي الجديد بين اليونيدو والنمسا، إنه ينبغي دراسة الآثار المالية للاتفاق قبل المضي في إبرامه. |
se deberían examinar con regularidad las estrategias de conclusión comparándolas con indicadores claros de | UN | وينبغي استعراض هذه الاستراتيجيات بصورة منتظمة ومقارنتها بمؤشرات واضحة للأداء. |
se deberían examinar y reforzar los sistemas de comunicaciones al personal por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos en situaciones de emergencia. | UN | ضرورة استعراض وتعزيز نظم اتصال مكتب إدارة الموارد البشرية بالموظفين في حالات الطوارئ. |
se deberían examinar asimismo las repercusiones para la secretaría en relación con los costos y el volumen de trabajo. | UN | ودعوا أيضاً إلى ضرورة النظر في آثار عبء التكاليف والعمل على اﻷمانة. |
Sostuvieron también que se deberían examinar esas ideas en el contexto de la ampliación del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas que solamente lograría la universalidad si todos los Estados lo percibían como un mecanismo equilibrado y no selectivo. | UN | وكان من رأيها أيضا أن هذه اﻷفكار يتوجب النظر فيها في إطار توسيع سجل اﻷمم المتحدة الذي لا يمكن أن يحقق العالمية إلا إذا اعتبرته كافة الدول آلية متوازنة ولا إنتقائية. |
l) se deberían examinar maneras posibles de coordinar eficazmente las políticas macroeconómicas en foros multilaterales competentes de participación amplia; | UN | )ل( ينبغي أن ينظر في وسائل تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي بفعالية في محافل مختصة متعددة اﻷطراف عريضة القاعدة؛ |
se deberían examinar periódicamente las necesidades de impresión de las publicaciones, a fin de evitar el sobrante de existencias y el desperdicio. | UN | ١٢ - ينبغي إجراء استعراضات دورية لمتطلبات طبع المنشورات من أجل تجنب اﻹفراط في التخزين والتبذير. |