"se deberían haber" - Translation from Spanish to Arabic

    • كان ينبغي
        
    • وكان ينبغي
        
    • كان من المفروض
        
    • كان يجب
        
    • كان على البرنامج أن
        
    • المفترض أن تتلقى
        
    • وكان يتعين أن
        
    Otros manifestaron que se deberían haber incluido capítulos relativos a la depuración étnica, el racismo, la violencia y el terrorismo. UN ولاحظ البعض أنه كان ينبغي إدراج فصول إضافية تتناول التطهير العرقي والعنصرية والعنف واﻹرهاب.
    Ello podría ser indicio de que, en principio, esas publicaciones no se deberían haber programado como producto distinto. UN ويمكن أن يكون ذلك مؤشرا على أن هذه المنشورات كان ينبغي ألا تبرمج أصلا باعتبارها ناتجا منفصلا.
    Señalaron que se deberían haber indicado formas de aumentar la eficiencia y la eficacia de la Organización. UN وذكرت أنه كان ينبغي للسرد أن يتطرق إلى السبل والوسائل التي تجعل المنظمة أكفأ وأفعل.
    También deben 325 millones de dólares en concepto de excedentes presupuestarios correspondientes a años anteriores que se deberían haber reintegrado a los Estados Miembros. UN وهي مدينة بمبالغ قدرها ٣٢٥ مليون دولار مأخوذة من فوائض الميزانية في سنوات سابقة وكان ينبغي ردها للدول اﻷعضاء.
    Se estimó que se deberían haber proporcionado datos sobre las consecuencias generales ocasionadas por las diversas iniciativas relacionadas con la recuperación económica y el desarrollo de África. UN 106 - وأعرب عن رأي مؤداه أنه كان من المفروض تقديم معلومات عن الآثار العامة للمبادرات المختلفة على الانتعاش والتنمية في الميدان الاقتصادي في أفريقيا.
    Ya se deberían haber encontrado algunas soluciones para algunas de esta cuestiones y se las debería haber negociado por conducto de la vía multilateral. UN أن بعض القضايا المشار إليها أعلاه كان يجب أن توضــع حلــول لها وأن يتم التفاوض بشأنها من خلال المفاوضــات المتعــددة اﻷطراف.
    Varias delegaciones indicaron que se deberían haber puesto de relieve esferas esenciales como la reducción de la mortalidad derivada de la maternidad; la mutilación genital femenina; la prevención del VIH/SIDA, especialmente la manera de educar a los jóvenes antes de que sean sexualmente activos; los enfoques intersectoriales; la cooperación Sur - Sur, y el seguimiento de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. UN ولاحظت بعض الوفود أنه كان على البرنامج أن يسلط مزيدا من الضوء على مجالات رئيسية من قبيل الحد من وفيات الأمهات، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما طريقة الوصول إلى الشباب قبل أن يصبحوا نشيطين جنسيا، والنهج القطاعية النطاق، والتعاون بين بلدان الجنوب، ومتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية.
    El resultado es que para la totalidad de las 7.560 reclamaciones detectadas se deberían haber concedido indemnizaciones familiares en lugar de pagos destinados individualmente a los reclamantes. UN والنتيجة هي أن جميع المطالبات ال560 7 التي تم تعيينها كان المفترض أن تتلقى تعويضات على المستوى الأسري لا مبالغ لأصحاب مطالبات فردية.
    También se expresó la opinión de que en la descripción se deberían haber incluido indicadores concretos de resultados. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي إدراج مؤشرات أداء محددة في السرد.
    También se expresó la opinión de que en la descripción se deberían haber incluido indicadores concretos de resultados. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي إدراج مؤشرات أداء محددة في السرد.
    A juicio de la Comisión, esos gastos se deberían haber presupuestado. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي أن تفسر الميزانية هذه التكاليف.
    Se expresó la opinión de que en las conclusiones y recomendaciones del informe se deberían haber formulado sugerencias para adoptar medidas correctivas. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي للتقرير أن يقدم في استنتاجاته وتوصياته مقترحات تتعلق بتدابير اﻹصلاح.
    Se expresó la opinión de que en las conclusiones y recomendaciones del informe se deberían haber formulado sugerencias para adoptar medidas correctivas. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان ينبغي للتقرير أن يقدم في استنتاجاته وتوصياته مقترحات تتعلق بتدابير اﻹصلاح.
    La delegación añadió que en el informe se deberían haber subrayado los resultados obtenidos en lo que respecta a las diferencias por razón del sexo. UN وأضاف الوفد أن التقرير كان ينبغي أن يبرز النتائج المحرزة في مجال نوع الجنس.
    Varias delegaciones señalaron que las prioridades programáticas se deberían haber delineado más claramente en el documento. UN وأشار عدد من الوفود إلى أنه كان ينبغي زيادة توضيح أولويات البرنامج في الوثيقة.
    Varias delegaciones señalaron que las prioridades programáticas se deberían haber delineado más claramente en el documento. UN وأشار عدد من الوفود إلى أنه كان ينبغي زيادة توضيح أولويات البرنامج في الوثيقة.
    La composición y el mandato de la Comisión se deberían haber elaborado de manera más cuidadosa. UN وكان ينبغي زيادة التأني في تخطيط عضوية هذه اللجنة وولايتها.
    Cuando la autoridad de contratación se delegó en el Departamento, se deberían haber preparado procedimientos escritos para el nombramiento en misiones, pero esto no se hizo. UN وكان ينبغي إعداد إجراءات مكتوبة للتعيين في البعثات حين أسندت السلطة إلى الإدارة، ولكن هذا لم يحدث.
    se deberían haber mencionado con más detalle las medidas adoptadas para superar las dificultades administrativas en las operaciones de búsqueda y salvamento. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    Se estimó que se deberían haber proporcionado datos sobre las consecuencias generales ocasionadas por las diversas iniciativas relacionadas con la recuperación económica y el desarrollo de África. UN 106 - وأعرب عن رأي مؤداه أنه كان من المفروض تقديم معلومات عن الآثار العامة للمبادرات المختلفة على الانتعاش والتنمية في الميدان الاقتصادي في أفريقيا.
    Mixta de Apelación de las Naciones Unidas aduciendo que sus prestaciones por separación del servicio se deberían haber calculado sobre la base de los años de servicio ininterrumpido prestado desde 1997 a 2007. UN وقدم السيد علان طعنا لدى مجلس الطعون المشترك مدعيا أنه كان يجب حساب استحقاقات نهاية الخدمة على أساس الخدمة المتواصلة من عام 1997 إلى عام 2007.
    Varias delegaciones indicaron que se deberían haber puesto de relieve esferas esenciales como la reducción de la mortalidad derivada de la maternidad; la mutilación genital femenina; la prevención del VIH/SIDA, especialmente la manera de educar a los jóvenes antes de que sean sexualmente activos; los enfoques intersectoriales; la cooperación Sur-Sur, y el seguimiento de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. UN ولاحظت بعض الوفود أنه كان على البرنامج أن يسلط مزيدا من الضوء على مجالات رئيسية من قبيل الحد من وفيات الأمهات، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما طريقة الوصول إلى الشباب قبل أن يصبحوا نشيطين جنسيا، والنهج القطاعية النطاق، والتعاون بين بلدان الجنوب، ومتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية.
    El resultado es que para la totalidad de las 7.560 reclamaciones detectadas se deberían haber concedido indemnizaciones familiares en lugar de pagos destinados individualmente a los reclamantes. UN والنتيجة هي أن جميع المطالبات ال560 7 التي تم تعيينها كان المفترض أن تتلقى تعويضات على المستوى الأسري لا مبالغ لأصحاب مطالبات فردية.
    Los indicadores de cada uno de los objetivos se deberían haber desglosado por género. UN وكان يتعين أن تكون المؤشرات المتعلقة بكل هدف موزعة بحسب نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more