"se declaró que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وذُكر أن
        
    • وأعلن أن
        
    • وذُكر أنه
        
    • وقيل ان
        
    • قيل انه
        
    • قد أعلن أن
        
    • ودعا البعض
        
    • وقيل انه
        
    • أُعلن أن
        
    • أُعلن فيها أن
        
    • قيل ان
        
    • فقد ذكر أن
        
    se declaró que los indicadores de progreso debían reflejar los efectos de las actividades y no sólo basarse en una evaluación cuantitativa. UN وذُكر أن مؤشرات الإنجاز ينبغي أن يتجلى فيها أثر الأنشطة وأن لا تكون مستندة فحسب إلى القياس الكمي.
    se declaró que los indicadores de progreso debían reflejar los efectos de las actividades y no sólo basarse en una evaluación cuantitativa. UN وذُكر أن مؤشرات الإنجاز ينبغي أن يتجلى فيها أثر الأنشطة وأن لا تكون مستندة فحسب إلى القياس الكمي.
    En uno de los ensayos se declaró que el alcance había sido de 150 kilómetros. UN وأجري اختباران لتحليق القذائف المعدلة، وأعلن أن مداها بلغ، أثناء أحد الاختبارين، 150 كيلومترا.
    se declaró que se debía extremar el cuidado para proteger la integridad e independencia de la Organización y evitar conflictos de intereses e influencias indebidas. UN وذُكر أنه ينبغي توخي قدر كبير من الحذر لحماية نزاهة المنظمة واستقلالها ولتفادي تضارب المصالح والخضوع لنفوذ لا داعي له.
    se declaró que los documentos no tenían la debida claridad y que no ofrecían una información adecuada para que la Comisión pudiera desempeñar su cometido. UN وقيل ان الوثائق تفتقر الى الوضوح وانها لا تزود اللجنة بالمعلومات الكافية لتمكينها من أداء وظائفها.
    En apoyo de esta sugerencia, se declaró que tal vez fuera imposible incluir en un certificado una lista completa de todas las restricciones. UN وتأييدا لذلك الاقتراح ، قيل انه ربما يكون مستحيلا أن تدرج في الشهادة قائمة كاملة بجميع القيود .
    En la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se declaró que la protección del medio ambiente es parte integrante del proceso de desarrollo. UN وقالت إن إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية قد أعلن أن الحماية البيئية جزء أساسي من عملية التنمية.
    se declaró que no había un reconocimiento de que los países en desarrollo no podían liberalizarse al mismo ritmo que los países desarrollados para que pudieran lograr las ventajas potenciales. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    se declaró que, al menos por lo que se refería a las disposiciones del capítulo II, el proyecto de Ley Modelo debía considerarse que enunciaba los requisitos de forma mínimos aceptables. UN وقيل انه ينبغي أن ينظر الى مشروع القانون النموذجي، فيما يتعلق باﻷحكام الواردة في الفصل الثاني على اﻷقل، على أنه يبين الحد اﻷدنى المقبول من مقتضيات الشكل.
    se declaró que se les había concedido el premio por sus sacrificios en favor del pueblo oprimido de Timor Oriental. UN فقد أُعلن أن الجائزة مُنحت تقديرا لتضحيات شعب تيمور الشرقية الواقع تحت القمع.
    se declaró que una economía ecológica requeriría asociaciones y la cooperación internacional para promover la tecnología, las inversiones racionales y las actividades de fomento de la capacidad. UN وذُكر أن ذلك الاقتصاد سيتطلب شراكات وتعاونا دوليا من أجل النهوض بالتكنولوجيا والاستثمارات الرشيدة وأنشطة بناء القدرات.
    se declaró que ésta se aplicaba expresamente a las operaciones de riesgo elevado y que podría fijarse un conjunto de criterios que, de cumplirse, facilitaran la solicitud de una declaración de riesgo excepcional. UN وذُكر أن القصد أن تسري الاتفاقية على العمليات التي تنطوي على درجة عالية من المخاطر وأنه قد يتأتى وضع مجموعة من المعايير التي من شأن استيفائها أن يسهل إعلان وجود خطر استثنائي.
    se declaró que, en su calidad de fenómeno multidimensional, el terrorismo se debía analizar en todos sus aspectos, en particular las condiciones económicas y sociales que pudieran favorecerlo, a fin de lograr su eliminación. UN وذُكر أن الإرهاب، باعتباره ظاهرة متعددة الأبعاد، يلزم تحليله من جميع جوانبه وبشكل خاص تحليل الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي تولّده، من أجل القضاء عليه.
    66. se declaró que el intercambio de información previa solicitud quizás fuese insuficiente y que era menester un intercambio automático de datos. UN 66- وذُكر أن تبادل المعلومات إذا طُلب لن يكون كافياً وأنه يلزم وجود تبادل تلقائي للمعلومات.
    se declaró que los que lanzaban acusaciones contra el Iraq sin esperar los resultados de la investigación en curso eran los mismos que habían acusado al Gobierno iraquí de haber impuesto al Ayatollah Mohammad Sadeck al–Sadr como autoridad religiosa. UN وأعلن أن الذين يتهمون العراق دون انتظار نتائج التحقيق الجاري هم الذين كانوا يتهمون الحكومة العراقية بفرض آية الله محمد صادق الصدر كمرجع ديني.
    Aproximadamente la mitad de los bloques de grafito requeridos fueron presentados al Organismo y se declaró que la fabricación de esos bloques y de otro equipo y componentes relacionados con la esfera nuclear había cesado desde julio de 1993. UN وقد تم تقديم نحو نصف كتل الجرافيت المطلوبة إلى الوكالة، وأعلن أن إنتاج هذه الكتل وغيرها من المعدات والمكونات النووية قد أوقف منذ تموز/يوليه ١٩٩٣.
    se declaró que sería suficiente basar la obligación de cooperar en los principios del provecho mutuo y la buena fe. UN وذُكر أنه يكفي تأسيس هذا الالتزام على مبدأي المنفعة المتبادلة وحسن النية.
    se declaró que en el proyecto de disposiciones no debería hacerse referencia a la singularidad como característica del documento electrónico transferible. UN وذُكر أنه لا ينبغي أن يُشار إلى التفرُّد في مشاريع الأحكام كصفة نوعية للسجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. UN وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج .
    Además, se declaró que, si la firma de la entidad certificadora no era resultado de un procedimiento transparente, el certificado tal vez no fuera válido. UN وفضلا عن ذلك ، قيل انه اذا لم يكن توقيع سلطة التصديق ناتجا عن اجراء شفاف فربما لا تكون الشهادة صحيحة .
    A partir de entonces, si bien se declaró que la cuestión de las relaciones en el marco de commonwealth estaba abierta a examen con la Potencia Administradora, no se llegó a alcanzar un acuerdo definitivo. UN ومنذ ذلك الحين، وبالرغم من أنه قد أعلن أن علاقات الكمنولث مفتوحة للمناقشة مع الدولة القائمة باﻹدارة، لم يتم التوصل إلى اتفاق نهائي.
    se declaró que no había un reconocimiento de que los países en desarrollo no podían liberalizarse al mismo ritmo que los países desarrollados para que pudieran lograr las ventajas potenciales. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    se declaró que, si bien era necesario para velar por la integridad de los datos, ese resultado podría alcanzarse mejor incluyendo el elemento de integridad de los datos en la definición de la firma numérica. UN وقيل انه ، في حين أن من الضروري ضمان سلامة البيانات ، يمكن تحقيق تلك النتيجة بطريقة أفضل بأن يدرج في تعريف التوقيع الرقمي عنصر سلامة البيانات .
    Por último, se declaró que se estaban realizando operaciones para capturarlas por todo el territorio. UN وأخيراً أُعلن أن عمليات جارية في جميع أنحاء البلاد من أجل إلقاء القبض على الجناة.
    Recordando también la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible, aprobada por la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002, en particular su párrafo 19, en el que se declaró que la corrupción representaba una amenaza para el desarrollo sostenible de la población, UN وإذ تستذكر أيضا إعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة() الذي اعتمده مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي عقد في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، من 26 آب/ أغسطس إلى 4 أيلول/سبتمبر 2002، وبخاصة الفقرة 19 منه التي أُعلن فيها أن الفساد يهدد التنمية المستدامة للشعوب،
    En apoyo de esa sugerencia, se declaró que los algoritmos eran esenciales para garantizar la identificación del firmante y la integridad del mensaje de datos. UN وتأييدا لذلك الاقتراح ، قيل ان الخوارزميات ضرورية لضمان تحديد هوية الموقع وسلامة رسالة البيانات .
    Por su parte, en la Conferencia Mundial de 1993 se declaró que la educación, la capacitación y la información pública en materia de derechos humanos eran indispensables para establecer y promover relaciones estables y armoniosas entre las comunidades y para fomentar la comprensión mutua, la tolerancia y la paz. UN أما المؤتمر العالمي لسنة ٣٩٩١ فقد ذكر أن التثقيف والتدريب واﻹعلام في مجال حقوق اﻹنسان أمور ضرورية لتعزيز وتحقيق العلاقات الودية الدائمة والمتجانسة بين المجتمعــات كمــا أنها تعزز التفاهم والتسامح والسلام بين اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more