"se demuestra que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثبت أن
        
    • ثبت أنه
        
    • يثبت أن
        
    • يثبت أنه
        
    • يتبين أن
        
    • ثبت أنها
        
    • تبين فيها أن
        
    • يظهر أن
        
    • تبيّن أنه
        
    • ثبت أنَّ
        
    • ثبت وجود
        
    • ثبت عدم
        
    Si se demuestra que la denuncia es fundamentada, ello debe llevar al pago de una indemnización a la víctima o a sus parientes. UN وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب.
    Las licencias sólo se deniegan en los poquísimos casos en que se demuestra que el periódico está controlado por una organización terrorista. UN وإنه يتم فقط رفض اعطاء التراخيص في عدد بسيط جدا من الحالات حيثما ثبت أن الصحيفة كانت تخضع لمنظمة ارهابية.
    También se instituirán penas más estrictas para otros crímenes graves si se demuestra que estos han sido cometidos con una finalidad terrorista. UN وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي.
    No se concederá el estatuto de refugiado si se demuestra que el solicitante ha cometido: UN ولا يمنح مركز اللجوء لطالبه إذا ثبت أنه ارتكب أيا من الجرائم التالية:
    Si no se demuestra que el niño ha vivido, se impone pena de prisión de dos meses a cinco años. UN وإذا لم يثبت أن الطفل قد ولد حياً فتكون العقوبة هي الحبس من شهرين إلى خمس سنوات.
    Algunos casos todavía se están investigando y, si se demuestra que estas personas pertenecen a Al-Qaida, se facilitarán sus nombres al Comité. UN وما زالت هناك بعض القضايا قيد التحقيق وإذا ثبت أن الأفراد ينتمون إلى القاعدة ستقدم أسماؤهم إلى اللجنة.
    Por lo que respecta al Convenio SNP, el propietario no tiene derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños obedecieron a una acción u omisión suya. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. UN وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث.
    La licencia puede revocarse si se demuestra que el titular ya no cumple las condiciones exigidas o bien ha cometido alguna infracción. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    De ello se desprende, pues, que la pérdida temporal del uso de tales recursos es resarcible si se demuestra que fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولهذا يترتب على ذلك أن الفقدان المؤقت لإمكانية استخدام هذه الموارد هو أمر قابل للتعويض إذا ثبت أن الخسارة قد نتجت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Se acepta generalmente en el derecho internacional que un Estado también es responsable de las acciones de las personas si se demuestra que esas personas actuaban de hecho por cuenta del Estado. UN ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة.
    Si se demuestra que la declaración se obtuvo bajo amenaza, coacción o promesa, no será admitida en el juicio. UN ومتى ما ثبت أن البيان قد سجل تحت التعذيب أو دفعت إليه حوافز أو وعود، لم يُقبل في المحكمة.
    Según las leyes de Venecia, si se demuestra que un extranjero atenta contra la vida de un ciudadano, Open Subtitles تنص قوانين البندقية إذا ثبت أن أجنبياً حاول بطرق مباشرة أوغير مباشرة
    Sólo se podrá atender dicha solicitud si se demuestra que se ha tomado la decisión de adoptar medidas coercitivas que se ajusten a la legislación del Estado requiriente. UN ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب.
    Así se demuestra que cualquiera que tenga esta mochila podría haber usado la llave para abrir la de Chris, o sea, la mochila del Sr. López, y podría haberle robado la llave maestra para cometer el delito. Open Subtitles مما يثبت أن أى شخص لديه هذا النوع كان يمكنه إستخدام المفتاح ليفتح شنطة كريس أقصد السيد لوبيز
    Si se sospecha o se demuestra que una persona demuestra que tiene conexiones no deseables se le incluye en una " lista negra " y se prohíbe la publicación de sus obras. UN وأي شخص يثبت أنه له صلات غير مرغوب فيها أو يشتبه في ذلك يوضع اسمه في قائمة سوداء ولا يسمح له بنشر أعماله.
    Sin embargo, debería también subrayar que, cuando se demuestra que las demoras son inevitables y totalmente justificadas, los magistrados no las aceptan simplemente como parte intrínseca del proceso judicial. UN ومهما يكن من أمر، أود أيضا أن أشدد على أنه عندما يتبين أن من المتعذر تحاشي التأخيرات وأن لها ما يبررها بالكامل، من البديهي أن لا يقبلها القضاة بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية المحاكمة.
    La validez del arresto y la detención se revisa, por supuesto, en los juicios ulteriores y si se demuestra que fueron ilegales, se declara la inadmisibilidad de las pruebas obtenidas durante la detención. UN وقال إنه جرت العادة على مراجعة مدى ملاءمة إلقاء القبض والاحتجاز في المحاكمات التي تليها إذا ثبت أنها غير قانونية، تعتبر الأدلة المحصل عليها خلال الاحتجاز غير مقبولة.
    7.2 En cuanto al fondo de la comunicación, el Estado Parte afirma que su Embajada en Ankara ha hecho investigaciones según las cuales se demuestra que el autor no figura en las listas de la policía, lo cual parece lógico puesto que fue absuelto de los cargos que pesaban contra él. UN ٧-٢ وفيما يتعلق بوقائع البلاغ، تذكر الدولة الطرف أن سفارتها في أنقرة قد أجرت تحريات تبين فيها أن مقدم البلاغ ليس مسجلا لدى الشرطة وهو أمر يبدو منطقيا نظرا لتبرئته من التهم الموجهة ضده.
    Sin embargo, cuando se demuestra que los costos de la inacción aumentan, es menos probable que se retrasen las medidas correspondientes. UN غير أنه حينما يظهر أن تكاليف التكاسل عن اتخاذ الإجراءات آخذة في التصاعد فإن احتمالات تأخير التدابير ذات الصلة تصبح أقل.
    8.6 El Comité recuerda que, si se demuestra que no se ha realizado de manera imparcial, la investigación en sí no basta para demostrar que el Estado parte respeta las obligaciones que le incumben con arreglo al artículo 12 de la Convención. UN 8-6 وتذكّر اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا تبيّن أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز().
    En cambio, no se permite si se demuestra que los bienes se han destruido o consumido. UN على أنه لا يجوز مصادرة القيمة إذا ثبت أنَّ الممتلكات قد دُمِّرت أو استُهلِكت.
    El Consejo de Comercio de Mercancías podría prolongar este período si se demuestra que hay dificultades en la aplicación. UN فترة يمكن تمديدها بواسطة المجلس المعني بالتجارة في السلع اذا ثبت وجود مصاعب في التنفيذ.
    La Comisión Consultiva también recomienda que se establezcan procedimientos para recuperar los recursos gastados en los presuntos culpables a los que se haya proporcionado asesoramiento letrado en los casos en que se demuestra que no reunían los requisitos para recibir esa ayuda. UN وتوصي اللجنة أيضا بوضع إجراءات لاستعادة الموارد من المتهمين الذين زودوا بمحامين للدفاع عنهم ثم ثبت عدم استحقاقهم لمثل هذا الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more