"se deriva" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستمد
        
    • مستمدة
        
    • ينبع
        
    • تنبع
        
    • ينشأ
        
    • وينبع
        
    • ويستمد
        
    • ناشئ
        
    • ينبثق
        
    • نابع
        
    • تستمد
        
    • تنبثق
        
    • وتنبع
        
    • يستمد
        
    • مشتق
        
    Esta suma se deriva de la partida 19 supra. UN هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه.
    El derecho se deriva también de la Ley Básica sobre libertad de elegir ocupación. UN وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة.
    Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. UN وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع.
    Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Esa responsabilidad se deriva de la función de todo gobierno de mantener el orden público y proteger a las personas y los bienes que se encuentran en su jurisdicción. UN وهذه المسؤولية تنبع من الوظيفة العادية اﻷصيلة للحكومة، المتمثلة في حفظ النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات في حدود ولايتها.
    Como se verá más adelante, la definición de lugar de destino se deriva de las necesidades funcionales de cada organización. UN وكما سيتضح مما هو آت، ينشأ تعريف مركز العمل من الاحتياجات الوظيفية لكل منظمة.
    La degradación del medio ambiente se deriva en parte de la pobreza, y ésta, a su vez, la promueve. UN وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه.
    La autoridad legislativa del programa se deriva de la Carta de las Naciones Unidas y de las decisiones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN ويستمد السند التشريعي للبرنامج من ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.
    La posición de nuestro país no solo se ajusta plenamente al derecho internacional y a las disposiciones aceptadas pertinentes, sino que, más importante aun, se deriva de ellos. UN وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم.
    Este razonamiento se deriva del principio de presunción de inocencia. UN وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة.
    La EBOPS se deriva de los componentes de servicios de la balanza de pagos, con categorías de servicios más detalladas dentro de cada uno de esos componentes. UN والتصنيف الموسع لخدمات ميزان المدفوعات مستمد من عناصر خدمات ميزان المدفوعات مع فئات خدمات أكثر تفصيلا داخل تلك العناصر.
    23. Esta cantidad se deriva de la partida 16 supra. UN ٢٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٦ أعلاه.
    Esa escala se deriva del análisis económico y estadístico del mercado de la energía. UN وهذه المجموعة مستمدة من التحليل الاقتصادي والاحصائي لسوق الطاقة.
    Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. UN فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة.
    La legitimidad en la conformación de la política no se deriva exclusivamente de la urna electoral. UN والمشروعية في عملية تشكيل السياسات لا تنبع من صندوق الاقتراع فقط.
    La inclusión o exclusión de temas del programa de un determinado período de sesiones de la Asamblea General se deriva de resoluciones específicas de la Asamblea mediante un proceso establecido. UN وإدراج أو حذف بنود من جدول أعمال أية دورة للجمعيـة العامة ينشأ من قرارات معينة للجمعية العامة عن طريق إجراءات ثابتة.
    La insistencia en este aspecto se deriva de la existencia de una gran cantidad de personas sin hogar que se hacinan en los principales centros urbanos. UN وينبع الاهتمام بهذا الموضوع من وجود عدد ضخم من عديمي المأوى في المراكز الحضرية الكبرى.
    La productividad primaria neta se deriva de las mediciones del índice de vegetación (índice normalizado de las diferencias de vegetación) basadas en imágenes obtenidas mediante satélites. UN ويستمد صافي الإنتاجية الأولية من قياسات بواسطة السواتل للرقم القياسي الموحد للغطاء النباتي أو مؤشر الإخضرار.
    La discrepancia en las tasas de sueldos se deriva de la terminología que se utilizó en el presupuesto anterior para describir el tipo de personal y su remuneración. UN وهذا التفاوت في معدلات المرتبات ناشئ عن تطبيق المصطلحات المستخدمة في وصف فئة الموظفين وتعويضاتهم في الميزانية السابقة.
    La ventaja de esta solución se deriva del interés inherente a los Centros de Comercio en que el sistema funciona de manera eficiente. UN ينبثق الاهتمام بهذا الحل من مصلحة النقاط التجارية ذاتها في حسن سير العمل بالنظام.
    se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. UN وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص.
    Quisiéramos reiterar que la fuerza del Proceso de Kimberley se deriva de la índole participativa de sus múltiples interesados. UN ونود أن نؤكد مجددا على أن عملية كيمبرلي تستمد قوتها من طابعها المتسم بتعدد أصحاب المصلحة.
    El Consejo destaca que el mandato de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo se deriva del mandato del Comité contra el Terrorismo. UN ويؤكد مجلس الأمن أن ولاية المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب إنما تنبثق من ولاية لجنة مكافحة الإرهاب.
    Su credibilidad se deriva de su autonomía. UN هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي.
    Por el contrario, es a partir de ese mismo atributo que se deriva dicha obligación. UN فعلى العكس من ذلك، يستمد هذا الالتزام من هذه الصفة ذاتها.
    se deriva de una abundancia de datos sobre las aspiraciones de la organización como se recogen en los objetivos que ha determinado y a los que coadyuvará en los países. UN وهو مشتق من ثروة من البيانات عن تطلعات المنظمة كما وردت في النواتج التي حددتها والتي ستسهم فيها على الصعيد القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more