Esta suma se deriva de la partida 19 supra. | UN | هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه. |
El derecho se deriva también de la Ley Básica sobre libertad de elegir ocupación. | UN | وهذا الحق مستمد أيضا من قانون الأساس: حرية اختيار المهنة. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز. |
Esa responsabilidad se deriva de la función de todo gobierno de mantener el orden público y proteger a las personas y los bienes que se encuentran en su jurisdicción. | UN | وهذه المسؤولية تنبع من الوظيفة العادية اﻷصيلة للحكومة، المتمثلة في حفظ النظام وحماية اﻷشخاص والممتلكات في حدود ولايتها. |
Como se verá más adelante, la definición de lugar de destino se deriva de las necesidades funcionales de cada organización. | UN | وكما سيتضح مما هو آت، ينشأ تعريف مركز العمل من الاحتياجات الوظيفية لكل منظمة. |
La degradación del medio ambiente se deriva en parte de la pobreza, y ésta, a su vez, la promueve. | UN | وينبع التدهور البيئي جزئيا من الفقر ويعززه. |
La autoridad legislativa del programa se deriva de la Carta de las Naciones Unidas y de las decisiones pertinentes de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ويستمد السند التشريعي للبرنامج من ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
La posición de nuestro país no solo se ajusta plenamente al derecho internacional y a las disposiciones aceptadas pertinentes, sino que, más importante aun, se deriva de ellos. | UN | وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم. |
Este razonamiento se deriva del principio de presunción de inocencia. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
La EBOPS se deriva de los componentes de servicios de la balanza de pagos, con categorías de servicios más detalladas dentro de cada uno de esos componentes. | UN | والتصنيف الموسع لخدمات ميزان المدفوعات مستمد من عناصر خدمات ميزان المدفوعات مع فئات خدمات أكثر تفصيلا داخل تلك العناصر. |
23. Esta cantidad se deriva de la partida 16 supra. | UN | ٢٣ - هذا المبلغ مستمد من البند ١٦ أعلاه. |
Esa escala se deriva del análisis económico y estadístico del mercado de la energía. | UN | وهذه المجموعة مستمدة من التحليل الاقتصادي والاحصائي لسوق الطاقة. |
Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. | UN | فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة. |
La legitimidad en la conformación de la política no se deriva exclusivamente de la urna electoral. | UN | والمشروعية في عملية تشكيل السياسات لا تنبع من صندوق الاقتراع فقط. |
La inclusión o exclusión de temas del programa de un determinado período de sesiones de la Asamblea General se deriva de resoluciones específicas de la Asamblea mediante un proceso establecido. | UN | وإدراج أو حذف بنود من جدول أعمال أية دورة للجمعيـة العامة ينشأ من قرارات معينة للجمعية العامة عن طريق إجراءات ثابتة. |
La insistencia en este aspecto se deriva de la existencia de una gran cantidad de personas sin hogar que se hacinan en los principales centros urbanos. | UN | وينبع الاهتمام بهذا الموضوع من وجود عدد ضخم من عديمي المأوى في المراكز الحضرية الكبرى. |
La productividad primaria neta se deriva de las mediciones del índice de vegetación (índice normalizado de las diferencias de vegetación) basadas en imágenes obtenidas mediante satélites. | UN | ويستمد صافي الإنتاجية الأولية من قياسات بواسطة السواتل للرقم القياسي الموحد للغطاء النباتي أو مؤشر الإخضرار. |
La discrepancia en las tasas de sueldos se deriva de la terminología que se utilizó en el presupuesto anterior para describir el tipo de personal y su remuneración. | UN | وهذا التفاوت في معدلات المرتبات ناشئ عن تطبيق المصطلحات المستخدمة في وصف فئة الموظفين وتعويضاتهم في الميزانية السابقة. |
La ventaja de esta solución se deriva del interés inherente a los Centros de Comercio en que el sistema funciona de manera eficiente. | UN | ينبثق الاهتمام بهذا الحل من مصلحة النقاط التجارية ذاتها في حسن سير العمل بالنظام. |
se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. | UN | وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص. |
Quisiéramos reiterar que la fuerza del Proceso de Kimberley se deriva de la índole participativa de sus múltiples interesados. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على أن عملية كيمبرلي تستمد قوتها من طابعها المتسم بتعدد أصحاب المصلحة. |
El Consejo destaca que el mandato de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo se deriva del mandato del Comité contra el Terrorismo. | UN | ويؤكد مجلس الأمن أن ولاية المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب إنما تنبثق من ولاية لجنة مكافحة الإرهاب. |
Su credibilidad se deriva de su autonomía. | UN | هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي. |
Por el contrario, es a partir de ese mismo atributo que se deriva dicha obligación. | UN | فعلى العكس من ذلك، يستمد هذا الالتزام من هذه الصفة ذاتها. |
se deriva de una abundancia de datos sobre las aspiraciones de la organización como se recogen en los objetivos que ha determinado y a los que coadyuvará en los países. | UN | وهو مشتق من ثروة من البيانات عن تطلعات المنظمة كما وردت في النواتج التي حددتها والتي ستسهم فيها على الصعيد القطري. |