"se desprende que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتضح أن
        
    • تبين أن أصحاب
        
    • نجد أن
        
    • يتبين أن
        
    • أظهرت أن
        
    • يشير إلى أنه
        
    • يشير بوضوح إلى أن
        
    • يتبين أنه
        
    • تشير إلى أنه
        
    • يمكن ملاحظة أن
        
    • يذكر أن الأشخاص الذين
        
    • توحي بأنه
        
    • تبين أنها
        
    • تبين ما
        
    • يبيّن أن
        
    De lo anterior se desprende que los acuerdos que en estos momentos se están desarrollando para la cooperación en los sectores seleccionados por el Gobierno nicaragüense y nuestra Agencia de Cooperación Internacional (AGCI), han de tener una importancia destacada en nuestra relación futura. UN مما تقـــدم يتضح أن الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها اﻵن حول التعاون في قطاعات معينة بين حكومة نيكاراغوا ووكالة التعاون الدولي في شيلي، اتفاقات لها أهميـــة كبرى بالنسبــــة لعلاقاتنا في المستقبل.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República) sin que se interpusiera un recurso judicial propiamente dicho ni se hiciera uso de todos los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن إفادات أصحاب البلاغات() تبين أن أصحاب الشكاوى وجَّهوا رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وقدموا التماسات إلى هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (النواب العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى الطعن القضائي بمعناه الدقيق ومتابعته حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    De las disposiciones contenidas en el Código de Protección de la Infancia se desprende que la legislación de Túnez procura garantizar todas las formas de protección social y judicial de los niños, incluidos los niños en situación de riesgo y los jóvenes infractores, de conformidad con el interés superior del niño. UN وبالرجوع إلى جميع الأحكام التي تضمنتها مجلة حماية الطفل نجد أن المشرع حرص على ضمان جميع أنواع الحماية الاجتماعية منها والقضائية سواء بالنسبة للطفل المهدد أو الجانح وفقاً لمصالحه الفضلى.
    De estos datos se desprende que la disparidad de género en el empleo es del 15,5%, en detrimento de las mujeres. UN ومن هذه البيانات، يتبين أن الفجوة بين عمالة الرجل والمرأة تبلغ 15.5 في المائة في غير صالح المرأة.
    Sin embargo, de los resultados del estudio se desprende que las mujeres han desempeñado un papel más importante en la seguridad alimentaria y la atención de la salud de las familias. UN غير أن الدراسات أظهرت أن المرأة قامت بدور أكبر في الأمن الغذائي والرعاية الصحية للأُسرة.
    De ello se desprende que tal vez haya un desequilibrio en la forma en que se asignaron los recursos para las reuniones del Grupo de Trabajo y tal vez sea necesario que, a largo plazo, las Partes vuelvan a plantearse la estructura y el mandato del Grupo de Trabajo. UN وهذا يشير إلى أنه قد يكون هناك خلل في الكيفية التي يتم بها تخصيص الموارد لاجتماعات الفريق العامل، وأنه على المدى الطويل، قد تكون هناك حاجة لأن يقوم الأطراف بإعادة النظر في بنية الفريق العامل وولايته.
    Por otra parte, el Comité observa que del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste examinó atentamente cada uno de los argumentos del autor, en particular el de que las declaraciones de sus familiares demostraban la imposibilidad de que los hechos se hubieran producido de la forma descrita en la sentencia. UN وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة أن الحكم يشير بوضوح إلى أن المحكمة العليا قد نظرت بكل عناية في مختلف الدفوع المقدمة من صاحب البلاغ، ولا سيما دفعه بأن الأقوال التي أدلى بها أفراد أسرته تبين أنه يستحيل أن تكون الأحداث قد حصلت على النحو المبين في قرار المحكمة.
    De la información reunida para preparar este informe se desprende que se ha logrado dar un nuevo impulso a la aplicación de la CLD. UN ومن المعلومات المجمعة عند إعداد هذا التقرير يتبين أنه أُحرز تقدم في إعطاء زخم جديد لتنفيذ الاتفاقية.
    De la experiencia reciente se desprende que deben perseguirse tres objetivos en particular: conseguir que los mercados funcionen con eficiencia; garantizar una distribución equitativa de los costos y beneficios del crecimiento; y crear un entorno internacional favorable al desarrollo. UN والتجربة الأخيرة تشير إلى أنه لا بد من مناشدة ثلاثة أهداف بشكل خاص: جعل الأسواق تعمل بفعالية؛ وتأمين توزيع منصف لتكاليف ومنافع النمو؛ وخلق بيئة دولية ملائمة للتنمية.
    De las constancias señaladas más arriba se desprende que el Presidente Ejecutivo hace caso omiso en sus solicitudes de las constancias de la labor realizada por el Iraq y considera, como resulta evidente de dichas solicitudes, que todas las cuestiones están pendientes. UN فمن السجل المذكور أعلاه يتضح أن طلبات الرئيس التنفيذي تتجاهل سجل اﻷعمال السابقة التي قام بها العراق، وتعتبر أن جميع المسائل مفتوحة، وهو ما يتبين من طلباته.
    De la encuesta de prueba sobre el uso del tiempo en Eslovenia en 1996, realizada por la Oficina de Estadísticas de la República de Eslovenia, se desprende que el hombre que trabaja dedica más tiempo todos los días a todas las actividades incluidas en la encuesta, excepto los quehaceres domésticos, el estudio y otras no especificadas. UN ووفقا لدراسة استقصائية رائدة عن استخدام الوقت في سلوفينيا في عام ٦٩٩١، أجراها مكتب اﻹحصاء في جمهورية سلوفينيا، يتضح أن العاملين من الرجال ينفقون وقتا أطول كل يوم في جميع اﻷنشطة التي تضمنتها الدراسة الاستقصائية، عدا اﻷعمال المنزلية، والدراسة، وأنشطة أخرى.
    69. De lo anterior se desprende que la Constitución provisional enmendada del Estado de Qatar hace hincapié en el principio de que todas las personas son iguales en lo que respecta a sus derechos y obligaciones sin discriminación basada en la raza, el sexo o la religión, como se dispone explícitamente en el artículo 9 de la misma. UN 69- مما تقدم يتضح أن النظام الأساسي المؤقت المعدل في دولة قطر قد أكد على مبدأ المساواة بين الناس في الحقوق والواجبات دون تمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين، وذلك بنص صريح ورد في المادة 9 منه.
    El Estado parte observa que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República) sin que se interpusiera un recurso judicial propiamente dicho ni se hiciera uso de todos los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن إفادات أصحاب البلاغات() تبين أن أصحاب الشكاوى وجَّهوا رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وقدموا التماسات إلى هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (النواب العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى الطعن القضائي بمعناه الدقيق ومتابعته حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    El Estado parte destaca que de las declaraciones de los autores se desprende que enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrieron a órganos consultivos o de mediación y elevaron una solicitud a representantes de la Fiscalía (fiscales generales o fiscales de la República), sin que se interpusiera un recurso judicial propiamente dicho ni se ejercieran todos los recursos disponibles en apelación o casación. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن إفادات أصحاب البلاغات() تبين أن أصحاب الشكاوى وجَّهوا رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وقدموا التماسات إلى هيئات استشارية أو هيئات وساطة وأرسلوا عرائض إلى ممثلين للنيابة العامة (النواب العامون أو وكلاء الجمهورية) دون اللجوء إلى الطعن القضائي بمعناه الدقيق ومتابعته حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    166. De la comparación de la información reciente sobre la mortalidad materna con la información disponible hace cinco años se desprende que el embarazo y el parto entrañan menos riesgos en la mayor parte de Asia y en algunas partes de América Latina. UN ١٦٦ - وعند مقارنة المعلومات الجديدة بشأن وفيات اﻷمهات بالمعلومات المتوافرة منذ خمس سنوات نجد أن الحمل والولادة قد أصبحا آمن بعض الشيء للنساء في معظم آسيا وفي أجزاء من أمريكا اللاتينية.
    Del análisis del cuadro anterior se desprende que las mujeres están representadas en casi todas las instancias de adopción de decisiones. UN ولدى تحليل الجدول الوارد أعلاه، يتبين أن المرأة ممثلة في كافة هيئات اتخاذ القرار تقريبا.
    No obstante, de las respuestas al cuestionario se desprende que estas excepciones están eliminándose progresivamente a raíz de la ratificación de la Convención. UN بيد أن الردود على الاستبيان أظهرت أن تلك الاستثناءات يجري إلغاؤها تدريجياً على إثر المصادقة على الاتفاقية.
    La Agencia France Presse ha difundido un comunicado del que se desprende que en la ciudad de Lachin de la República Azerbaiyana, ocupada por las fuerzas armadas armenias, se está llevando a cabo el asentamiento de población armenia. UN عممت وكالة اﻷنباء الفرنسية (AFP) بلاغا يشير إلى أنه تجري إعادة توطين سكان من اﻷرمن في مدينة لاشين بجمهورية أذربيجان، وهي مدينة تحتلها القوات المسلحة اﻷرمنية.
    6.5 El Comité observa, sin embargo, que del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste ha examinado con detenimiento todos y cada uno de los motivos de apelación esgrimidos por el autor, habiendo estimado el motivo relativo a la aplicación indebida del delito de falsedad en documento público, por el que se termina absolviendo al autor de dicho delito y se reduce la pena inicialmente impuesta. UN 6-5 بيد أن اللجنة تلاحظ أن قرار المحكمة العليا يشير بوضوح إلى أن المحكمة قد درست على نحو شامل كل سبب من أسباب الطعن التي تذرع بها صاحب البلاغ، وأنها قد أقرّت ادعاءه فيما يتعلق بتهمة تحريف الحقائق في وثيقة رسمية وخلصت بالتالي إلى تبرئته من هذه التهمة وخفّفت العقوبة الأولية الصادرة بحقه.
    De un examen del programa se desprende que, desde su inicio en 1985 hasta 1993, el Gobierno del Japón ha concedido un total de 115 becas con arreglo a este programa. UN ومن استعراض هذا البرنامج يتبين أنه منذ أن بدأ في عام ١٩٨٥ وحتى عام ١٩٩٣ قدمت حكومة اليابان في إطاره ما مجموعه ١١٥ زمالة.
    Sin embargo, señala que de la decisión del Canciller de Justicia se desprende que la Sra. Gómez Silva fue debidamente informada, en su propio idioma, de las razones de su detención. UN بيد أنها تشير إلى أنه يتضح من قرار رئيس مستشاري العدل أن السيدة غوميس سيلفا قد أُبلغت، حسب الأصول وبلغتها، بأسبـاب القبض عليها.
    Obstáculos que se oponen a la igualdad De las diversas iniciativas antes mencionadas, se desprende que el Gobierno de Mauricio está plenamente empeñado en eliminar la discriminación contra la mujer. UN من بين شتى المبادرات المذكورة أعلاه، يمكن ملاحظة أن حكومة موريشيوس ملتزمة التزاماً تاماً بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    4.4 Según el Estado parte, del informe de la OSAR citado por el autor no se desprende que ocupar un cargo preciso en la ADR entrañe un riesgo específico en caso de devolución. UN 4-4 وتقول الدولة الطرف إن تقرير مجلس اللاجئين السويسري الذي يستشهد به صاحب الشكوى لا يذكر أن الأشخاص الذين يشغلون مركزاً معيناً داخل الرابطة سيتعرضون لخطر محدّد إذا تقرّر إعادتهم إلى إيران.
    Según las organizaciones no gubernamentales se desprende que uno de los destinos de la trata de mujeres burundianas es el Líbano. UN وأشارت إلى أن التقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية توحي بأنه يجري الاتجار بنساء بوروندي مع لبنان.
    De ello se desprende que al supervisarse el cumplimiento de las normas internacionales no se pide que los Estados demuestren que han erradicado la pobreza. UN ومن ثم، فإن مراقبة المعايير الدولية لا تتطلب من الدول أن تبين أنها قضت على الفقر.
    El Comité podrá, en particular, indicar si, de su examen de los informes y de los datos presentados por el Estado Parte, se desprende que no se han cumplido algunas de las obligaciones de dicho Estado en virtud de la Convención y, cuando proceda, podrá encomendar a uno o varios relatores nombrados al efecto que se mantengan informados del cumplimiento por dicho Estado Parte de las conclusiones y recomendaciones del Comité. UN ويجوز للجنة على وجه التحديد، أن تبين ما قد يبدو لها، استناداً إلى دراستها للتقارير والمعلومات المقدمة من الدولة الطرف، من عدم الوفاء ببعض الالتزامات المقررة على تلك الدولة بموجب الاتفاقية، ويجوز لها، حسب الاقتضاء، أن تعين مقرراً أو أكثر لمتابعة امتثالها لاستنتاجات وتوصيات اللجنة.
    El Comité también observa que de la documentación contenida en el expediente y presentada por el autor se desprende que el 23 de enero de 2007 la juez mencionada le explicó cuál iba ser su decisión. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ملف القضية، كما قدمه صاحب البلاغ، يبيّن أن القاضية التي تولت المحاكمة أوضحت لصاحب البلاغ بالفعل يوم 23 كانون الأول/ديسمبر 2007 طبيعة القرار الذي ستتخذه في قضيته().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more