"se encuentran en situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • هم في وضع
        
    • هم في أوضاع
        
    • هي في وضع
        
    • يعيشون أوضاعا
        
    • قد حققت حالة
        
    • هم في حالات
        
    • هي في حالة
        
    • يوجدون في حالة
        
    • يجدون أنفسهم في وضع
        
    • على ارتكابها
        
    • تعيش أوضاعا
        
    • يعانون من حالات
        
    • يعيشون في وضع
        
    • يكونون في وضع
        
    • ذات الظروف
        
    4. Otros derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares que están documentados o se encuentran en situación regular (artículos 36 a 56) UN 4- حقوق أخرى للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الحائزين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع نظامي (المواد 36 إلى 56)
    E. La migración 27. Uno de los retos más graves para los derechos humanos es la difícil situación de los migrantes, en particular los que se encuentran en situación irregular. UN 27- تشكل محنة المهاجرين، ولا سيما المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني، أحد أحرج التحديات في مجال حقوق الإنسان.
    4. Otros derechos de los trabajadores migratorios y de sus familiares que están documentados o se encuentran en situación regular (artículos 36 a 56) UN 4- حقوق أخرى للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الحائزين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع نظامي (المواد 36 إلى 56)
    El acceso a los servicios básicos prestados por el Estado es a menudo fundamental para los migrantes que se encuentran en situación vulnerable. UN 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة.
    No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Además, los trabajadores domésticos migratorios, incluidos los que se encuentran en situación irregular, deberían poder recurrir a los tribunales y demás mecanismos judiciales sin temor a ser expulsados. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تتاح لهذه الفئة من المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون الذين هم في وضع غير قانوني، إمكانية اللجوء إلى المحاكم وغيرها من الآليات القضائية دون الخشية من التعرض للطرد نتيجة لذلك.
    No obstante, al Comité le preocupa que la ausencia de casos registrados refleje las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Además, los trabajadores domésticos migratorios, incluidos los que se encuentran en situación irregular, deberían poder recurrir a los tribunales y demás mecanismos judiciales sin temor a ser expulsados. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن تتاح لهذه الفئة من المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون الذين هم في وضع غير قانوني، إمكانية اللجوء إلى المحاكم وغيرها من الآليات القضائية دون الخشية من التعرض للطرد نتيجة لذلك.
    No obstante, al Comité le preocupa el escaso número de casos registrados, que refleja las dificultades con que se enfrentan los trabajadores migrantes y sus familiares, sobre todo los que se encuentran en situación irregular, para obtener reparación por la violación de sus derechos humanos. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    La expulsión, la devolución y la extradición de personas, incluidas las que se encuentran en situación irregular, deben derivarse de una decisión judicial adoptada tras un examen minucioso del riesgo de tortura incurrido en cada caso, y poder ser objeto de recurso con efecto suspensivo. UN وينبغي أن تستند قرارات طرد الأشخاص، بمن فيهم من هم في وضع غير قانوني، وإعادتهم قسراً وتسليمهم، إلى حكم قضائي يصدر بعد دراسة دقيقة لاحتمالات التعرض للتعذيب في كل حالة وأن تكون قابلة للطعن فيها مع وقف تنفيذها.
    El Comité solicita al Estado parte que en su segundo informe periódico incluya información sobre dichas medidas y sobre las tasas de escolaridad de niños y niñas migrantes, incluyendo los y las que se encuentran en situación irregular. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري الثاني معلومات عن هذه التدابير وعن معدلات التحاق الأطفال المهاجرين بالمدرسة، بما في ذلك من هم في وضع غير قانوني.
    Si bien es posible que la mayoría de los movimientos migratorios se realicen por medios regulares, se estima que del 10% al 20% de los migrantes se encuentran en situación irregular en los países de destino. UN ولئن كان أكثر حركات الهجرة يتم بوسائل شرعية، فإنّ ما تتراوح نسبته بين 10 و20 في المائة من المهاجرين حسب التقديرات هم في أوضاع غير نظامية في بلدان الوجهة المقصودة.
    Habida cuenta de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para proteger contra la discriminación a los niños que pertenecen a grupos indígenas y a minorías étnicas, así como a los niños de las familias nicaragüenses que se encuentran en situación irregular, y para garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos por la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى الأقليات ومجموعات السكان الأصليين، وكذلك أطفال الأسر النيكاراغوية التي هي في وضع غير نظامي، ضد التمييز، وأن تكفل تمتعهم بجميع الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Reconociendo que los beneficios del crecimiento económico deben favorecer también a las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación, UN وإذ تسلم بضرورة أن يستفيد الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة أو المهمشون أيضا من المكاسب التي يتم تحقيقها من النمو الاقتصادي،
    Los datos correspondientes a 2003 indican que otros países se encuentran en situación de cumplimiento. UN وتشير بيانات عام 2003 إلى أن بلداناً إضافية قد حققت حالة الامتثال.
    Hay que hacer mayores esfuerzos para brindar acceso a servicios financieros, incluidos la microfinanciación, el crédito y los seguros para todos, en particular para quienes se encuentran en situación vulnerable. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود لكفالة توفير الخدمات المالية، بما في ذلك التمويل البالغ الصغر والائتمانات والتأمين، للجميع وخاصة لمن هم في حالات ضعف.
    Para 2012, el total de 142 Partes que han presentado información hasta la fecha se encuentran en situación de pleno cumplimiento. UN فيما يخص عام 2012: جميع الأطراف الـ 142 التي قامت بالإبلاغ حتى الآن هي في حالة امتثال كامل.
    Una estadística publicada por la Comisión Económica para América Latina (CEPAL) indica que el 46% de la población urbana y el 72% de la población rural en Guatemala se encuentran en situación de pobreza, con un ingreso per capita inferior a los 60 dólares. UN وتشير احصاءات نشرتها اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية إلى أن ٦٤ في المائة من السكان الحضريين و٢٧ في المائة من السكان الريفيين في غواتيمالا يوجدون في حالة فقر، مع دخل فردي يقل عن ٠٦ دولارا.
    Por ejemplo, la asistencia social de emergencia se proporciona a personas que se encuentran en situación de desamparo social por la pérdida o la falta de medios de subsistencia. UN فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً.
    Reconociendo que las personas pertenecientes a grupos que se encuentran en situación de vulnerabilidad, como los migrantes, los refugiados, los solicitantes de asilo y las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, siguen siendo las principales víctimas de la violencia y de los ataques perpetrados o instigados por partidos políticos, movimientos y grupos extremistas con programas xenófobos y racistas, UN وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض على ارتكابها أحزاب سياسية وحركات ومجموعات متطرفة لديها مخططات تقوم على كراهية الأجانب والعنصرية،
    Se llevarán a cabo misiones de asistencia técnica con el fin de prestar apoyo específico en particular a países que se encuentran en situación difícil o que están saliendo de una situación de conflicto. UN 27 - سيتم القيام ببعثات للمساعدة التقنية لتوفير الدعم الملائم لكل بلد على حدة، ولا سيما للبلدان التي تعيش أوضاعا صعبة أو التي هي في طور خروجها من نزاعات.
    Reconociendo que los beneficios del crecimiento económico deben favorecer también a las personas que se encuentran en situación vulnerable o de marginación, UN وإذ تسلم بأن ثمار النمو الاقتصادي ينبغي أن ينتفع بها جميع الذين يعانون من حالات الضعف أو التهميش،
    Señala asimismo que estos pueblos se encuentran en situación precaria en la mayoría de los países en que viven, donde se enfrentan con innumerables dificultades en materia de derechos humanos, en especial altos niveles de pobreza y extrema pobreza. UN ويلاحظ أيضاً أن السكان الأصليين يعيشون في وضع حرمان في معظم البلدان التي يعيشون فيها ويواجهون العديد من الصعوبات في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما ارتفاع مستويات الفقر والفقر المدقع.
    Sin embargo, las personas que se encuentran en situación irregular son susceptibles de expulsión. UN وبالمقابل، فإن الأشخاص الذين يكونون في وضع مخالف للقانون يتعرضون للإبعاد.
    De esta manera, el Comité procura organizar con más eficacia y efectividad su volumen de trabajo y de asegurar un trato equitativo a las Partes que se encuentran en situación parecida. UN وتسعى اللجنة بهذه الطريقة بإدارة عبء عملها المتزايد بشكل أكثر كفاءة وفعالية وكفالة المعاملة المنصفة للأطراف ذات الظروف المتماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more