"se encuentre una" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتم التوصل إلى
        
    • يعثر على
        
    • يتم الوصول إلى
        
    • يتسنى الاهتداء إلى
        
    • يتم قريبا التوصل إلى
        
    Hasta que no se encuentre una solución convenida, la parte palestina se compromete a no enjuiciar a dichos palestinos ni perjudicarlos en modo alguno. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل متفق عليه، يتعهد الجانب الفلسطيني بعدم محاكمة هؤلاء الفلسطينيين أو الحاق اﻷذى بهم بأي شكل.
    Hasta que se encuentre una solución justa, completa y perdurable del problema del Oriente Medio, su asistencia seguirá siendo indispensable. UN وسيظل إسهامها أمرا لا غنى عنه إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل وشامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Por último, esperamos que en algún momento se encuentre una fórmula consensuada que satisfaga a todas las partes, manteniendo a la vez la eficiencia de la labor del Consejo de Seguridad sin ningún impedimento. UN وأخيرا، لنا أن نأمل بأن يتم التوصل إلى صيغة توافقية ترضي جميع الأطراف وتضمن أداء مجلس الأمن لمهامه دون أية معوقات.
    Así pues, a corto y medio plazo puede ser necesario mantener el uso del DDT como una opción para alternarlo con otros insecticidas hasta que se encuentre una alternativa válida. UN ومن ثم قد يكون من الضروري في الأجلين المتوسطي والقصير الاستمرار في استخدام الـ دي.دي.تي كخيار لمناوبة المبيدات الحشرية حتى يتم التوصل إلى بديل مناسب.
    A menos que se encuentre una forma creativa de abordar la situación, la lucha contra la discriminación de la mujer podría llevar demasiado tiempo. UN وما لم يعثر على أسلوب خلاق لمعالجة هذه الحالة، فإن القضاء على التمييز ضد المرأة قد يستغرق وقتا طويلا غير معقول.
    Su organización apoya esos llamamientos y exhorta a la comunidad internacional a que dé cumplimiento a sus obligaciones, hasta que se encuentre una solución justa y duradera. UN وتؤيد منظمتها ذلك النداء وتحث المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته حتى يتم التوصل إلى حل عادل ودائم.
    La delegación de China apoya al derecho del pueblo palestino a la libre determinación y espera que se encuentre una solución que permita establecer una paz duradera en el Oriente Medio, a través de una contribución más activa de la comunidad internacional. UN والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا.
    Sir Nigel Rodley está de acuerdo con el Sr. Amor en que el Comité tendrá que llegar a un acuerdo hasta que se encuentre una solución. UN وقال إنه يتفق مع السيد عمر بأنه يتعين على اللجنة أن تصل إلى حل توفيقي ريثما يتم التوصل إلى حلّ ما بهذا الخصوص.
    Los progresos se materializarán cuando se encuentre una fórmula para la reforma del Consejo que sea aceptable para la más amplia mayoría de los países. UN وسيتحقق التقدم عندما يتم التوصل إلى صيغة لإصلاح المجلس تكون مقبولة لدى أكبر أغلبية ممكنة من البلدان.
    Ello ha conducido a plantear el cierre provisional de ambos aeropuertos a todo tipo de tráfico, hasta que se encuentre una solución técnica viable. UN وأدى ذلك إلى النظر في إغلاق المطارين المعنيين بصورة مؤقتة أمام كافة الحركة الجوية، إلى أن يتم التوصل إلى حل تقني قابل للتنفيذ.
    Hasta que no se encuentre una solución convenida, la parte palestina se compromete a no enjuiciar a dichos palestinos ni perjudicarlos en modo alguno. " UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل متفق عليه يتعهد الجانب الفلسطيني بعدم محاكمة هؤلاء الفلسطينيين أو إلحاق اﻷذى بهم بأي شكل(.
    c) Deben suspenderse todos los desalojos hasta que se encuentre una solución general en colaboración con todas las partes interesadas; UN )ج( يجب وقف جميع عمليات الطرد ريثما يتم التوصل إلى حل عام بالتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية؛
    c) deben suspenderse todos los desalojos hasta que se encuentre una solución general en colaboración con todas las partes interesadas; UN )ج( يجب وقف جميع عمليات الطرد ريثما يتم التوصل إلى حل عام بالتعاون مع جميع اﻷطراف المعنية؛
    Esperamos que se encuentre una solución a la excesiva carga que en la actualidad impone la deuda a todos los países, pero especialmente a aquellos que están emergiendo de situaciones de crisis. UN ونرجو أن يتم التوصل إلى حل للعبء الضخم الذي تفرضه الديون اﻵن على كاهل جميع البلدان، ولا سيما البلدان الخارجة لتوها من اﻷزمة.
    Hasta que se encuentre una solución completa, justa y equitativa al problema de los refugiados, el Organismo debe concentrar todos sus esfuerzos en el socorro y la asistencia humanitaria, sin comprometerse en proyectos de desarrollo. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل شامل عادل منصف لمشكلة اللاجئين، ينبغي للجنة أن تركﱢز تركيزا تاما على اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية، وألا تشارك في أي مشاريع إنمائية.
    Si bien todas las partes parecen interesadas en hallar una solución pacífica a la cuestión de Prevlaka, difieren en cuanto a cuál debería ser la organización internacional que vigile la península hasta que se encuentre una solución. UN ١١ - وبالرغم من أن جميع اﻷطراف تبدو ملتزمة بحل سلمي لقضية بريفلاكا، فإنها تختلف حول المنظمة الدولية التي ينبغي أن تقوم برصد شبه الجزيرة ريثما يتم التوصل إلى هذا الحل.
    554. Los refugiados no afganos recibirán asistencia para cubrir sus necesidades básicas, entre ellas la enseñanza en el caso de los niños, hasta que se encuentre una solución duradera. UN 554- أما اللاجئون من غير الأفغان، فستقدم لهم مساعدة تغطي احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك، توفير التعليم لأطفالهم، حتى يتم التوصل إلى حل دائم لهم.
    En cuanto a la situación en la isla de Vieques, es un asunto que debe ser atendido directamente por los puertorriqueños y el Ejecutivo norteamericano, y cabe esperar que se encuentre una pronta solución satisfactoria, en beneficio del pueblo de Puerto Rico. UN وفيما يتعلق بالحالة في جزيرة بييكس، فإن هذه مسألة ينبغي أن يبحثها مباشرة البورتوريكيون وجيش الولايات المتحدة، وأنه يؤمل في أن يتم التوصل إلى حل مرض ومبكر في صالح شعب بورتوريكو.
    Las consecuencias peligrosas de la reducción o de la retirada de las fuerzas de mantenimiento de la paz por razones financieras son bien conocidas: a menos que se encuentre una solución política, países como Somalia y Rwanda pueden volver a caer en una tragedia espantosa. UN والعواقب الخطيرة للتخفيضات في قوات حفظ السلم، أو سحبها، ﻷسباب مالية، معروفة تماما: وما لم يعثر على حل سياســي، فإن الانهيار هناك يمكن أن يسفر ثانيــة عن مآســي مروعة في بلــدان مثل الصومال ورواندا.
    El Grupo seguirá ocupándose de esta cuestión hasta que se encuentre una solución, porque es muy consciente de que su participación en la labor de la Organización y su compromiso con ella se verían afectados por la falta de recursos. UN وقال إن المجموعة ستتابع المسألة ريثما يتم الوصول إلى حل، مدركة تماما أن مشاركتها وانخراطها في عمل المنظمة سيتأثران بنقص الموارد.
    Es necesario abordar estos temas relativos a los recursos financieros de forma más completa, de manera que se encuentre una solución de largo plazo para África. UN وهناك حاجة إلى معالجة المسائل المتعلقة بالموارد المالية بطريقة أشمل حتى يتسنى الاهتداء إلى حل طويل الأجل لمشاكل أفريقيا.
    El orador espera que se encuentre una solución por conducto de un debate serio. UN وقال إنه يأمل أن يتم قريبا التوصل إلى حل من خلال مناقشة جادة للمسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more