"se enfrenta el país" - Translation from Spanish to Arabic

    • يواجهها البلد
        
    • تواجه البلد
        
    • تواجهها البلاد
        
    • يواجهها هذا البلد
        
    • تواجه ذلك البلد
        
    • يواجهه البلد
        
    Este trabajo contribuyó en gran medida a que se comprendan bien cuáles son los problemas con que se enfrenta el país en lo referente a la sequía y la desertificación. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    Estas actividades han desempeñado un papel fundamental al permitir comprender mejor los problemas con que se enfrenta el país en el sector de la sequía y la desertificación. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    El Comité aprecia que el Gobierno, a pesar de la difícil situación con que se enfrenta el país, haya puesto de manifiesto su voluntad de continuar el diálogo constructivo con el Comité. UN وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد.
    Su eficacia dependerá de su capacidad para tratar adecuadamente los desafíos con que se enfrenta el país después del conflicto. UN وستعتمد فعاليتها على قدرتها على التصدي بصورة كافية للتحديات التي تواجه البلد في مرحلة ما بعد الصراع.
    Encomia el compromiso del Gobierno de tratar los importantes problemas a los que se enfrenta el país. UN وأثنى على التزام الحكومة بالتصدي للمشاكل الهامة التي تواجه البلد.
    Esas medidas pueden ser una base importante para encarar los enormes desafíos a los que se enfrenta el país. UN ويمكن أن تكون هذه الخطوات بمثابة أساس هام لمعالجة أصعب التحديات التي تواجه البلد.
    En el informe también se indican algunas de las tareas pendientes con un calendario indicativo y concluye con una sinopsis de los desafíos a los que se enfrenta el país. UN كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد.
    El Gobierno está decidido a responsabilizarse de resolver ese problema y todos los demás problemas a los que se enfrenta el país. UN وأضاف أن حكومته مصممة على تحمل المسؤولية في التصدي لهذه المشكلة وجميع المشاكل الأخرى التي يواجهها البلد.
    Es importante que todos los agentes políticos participen en un diálogo permanente y colaboren en la solución de los problemas a que se enfrenta el país. UN ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد.
    En éste se reflejan claramente los numerosos problemas de población y desarrollo con que se enfrenta el país en el contexto de sus prioridades sociales, culturales y económicas. UN ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية.
    La Unión Europea es consciente de las dificultades a que se enfrenta el país en su transición a una economía de mercado y a una sociedad multiétnica pluralista. UN ٢ - والاتحاد الأوروبي يدرك المصاعب التي يواجهها البلد في مرحلة انتقاله إلى اقتصاد سوقي وإلى مجتمع تعددي متعدد الإثنيات.
    38. Los principales problemas a que se enfrenta el país son la solución del conflicto actual y el establecimiento de una paz duradera. UN 38 - تتمثل التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في الوصول إلى حل للصراع الحالي وإنشاء سلام دائم.
    La importancia de la violencia contra la mujer como parte del conflicto armado interno de Colombia se ha visto eclipsada por otros numerosos problemas con que se enfrenta el país. UN ودور العنف ضد المرأة، كجزء من النـزاع الداخلي المسلح في كولومبيا، قد ألقت عليه بظلالها المشاكل العديدة الأخرى التي يواجهها البلد.
    El PNUD estableció un Fondo de Gestión Económica de Emergencia para recibir fondos destinados a solucionar las dificultades sociales y económicas a que se enfrenta el país. UN وأنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ لتلقي أموال من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد.
    Sin embargo, en su redacción actual, el programa no se adapta bien a los desafíos a los que se enfrenta el país. UN بيد أن البرنامج بصيغته الحالية لم يتكيف بما فيه الكفاية مع التحديات التي تواجه البلد حاليا.
    El Asesor Especial dijo que había facilitado el primer contacto directo cara a cara entre las partes yemeníes sobre la resolución de la crisis a la que se enfrenta el país. UN وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد.
    Para lograrlo, se debe dar un diálogo nacional auténtico e inclusivo encaminado a encontrar soluciones convenidas a los problemas a que se enfrenta el país. UN ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من أن يكون هناك حوار حقيقي وطني شامل يهدف إلى إيجاد حلول متفق عليها للمشاكل التي تواجه البلد.
    El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Hay que alentar a los dirigentes afganos a recabar la participación de los líderes regionales y tratar de conseguir un consenso nacional sobre los problemas fundamentales a que se enfrenta el país. UN وينبغي تشجيع كبار القادة الأفغان للاتصال بالزعماء المحليين ومحاولة تأمين إجماع وطني بشأن المسائل الأساسية التي تواجه البلد.
    167. Los principales retos a los que se enfrenta el país en la esfera de la agricultura y la seguridad alimentaria son unos ingresos insuficientes y el bajo nivel de seguridad alimentaria como consecuencia de unos rendimientos pobres y variables. UN 167- تتمثل التحديات الرئيسية التي تواجهها البلاد في قطاع الزراعة والأمن الغذائي في عدم كفاية الإيرادات وانخفاض مستويات الأمن الغذائي نتيجة لسوء الأداء وعدم استقراره.
    Al mismo tiempo, los indicadores no han acertado a poner de relieve la imposibilidad de su diversificación económica y el grado de intensidad de la vulnerabilidad a que se enfrenta el país. UN وفي نفس الوقت، لم تركز هذه المؤشرات على عدم توفر فرصة للتنويع الاقتصادي إلى جانب ما يواجهه البلد من هشاشة بالغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more