"se enfrenta la organización" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها المنظمة
        
    • تواجه المنظمة
        
    • تواجهه المنظمة
        
    • تجابه المنظمة
        
    • يواجه المنظمة
        
    • تواجهها هذه المنظمة
        
    Evidentemente, la importancia de este acontecimiento bien acogido no reside únicamente en que nos estemos acercando a la universalidad, sino que los problemas a que se enfrenta la Organización se han multiplicado. UN إن مدلول هذا التطور الجدير بكل ترحيب ليس مجرد زيادتنا قربا من العالمية، بل أيضا تضاعف عدد المشاكل التي تواجهها المنظمة.
    La Comisión estima que el método utilizado por el PNUD para evaluar los riesgos a que se enfrenta la Organización es en buena medida teórico y, en diversos aspectos, se basa en criterios subjetivos. UN وفي اعتقاد اللجنة أن النهج الذي اتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة إنما هو نهج نظري، وأنه في حالات كثيرة نهج يعتمد على التقدير.
    Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة.
    El problema de las dificultades financieras a que se enfrenta la Organización es extremadamente grave. UN إن مشكلة المصاعب المالية التي تواجه المنظمة خطيرة للغاية.
    Las limitaciones financieras a que se enfrenta la Organización han reducido el entusiasmo que existía en las naciones en pro de una reforma radical. UN لقد أدت المصاعب المالية التي تواجه المنظمة إلى تلطيف الاندفاع الحماسي لدى اﻷمم وإلى إجراء إصلاح جذري.
    Los desafíos a los que se enfrenta la Organización son formidables, pero no imposibles de superar. UN إن التحديات التي تواجه المنظمة ضخمة ولكن يمكن تخطيها.
    Teniendo en cuenta las limitaciones fiscales a que se enfrenta la Organización, no se consideró factible solicitar toda la suma requerida. UN وبالنظر إلى ما تواجهه المنظمة من قيود مالية، لم يُعتبر من المجدي طلب المبلغ اللازم كاملاً.
    Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة.
    Como orientación para detectar los problemas, cuestiones y posibles riesgos emergentes a que se enfrenta la Organización, la Oficina desarrolló un marco integral de gestión del riesgo. UN ووضع المكتب إطارا شاملا لإدارة المخاطر، ليسترشد به في تحديد ما ينشأ من قضايا وتحديات ومخاطر يحتمل أن تواجهها المنظمة.
    Como orientación para detectar los problemas, cuestiones y posibles riesgos emergentes a que se enfrenta la Organización, la Oficina desarrolló un marco integral de gestión del riesgo. UN ووضع المكتب إطارا شاملا لإدارة المخاطر، ليسترشد به في تحديد ما ينشأ من قضايا وتحديات ومخاطر يحتمل أن تواجهها المنظمة.
    Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    Esta falta de exhaustividad hace difícil tener una comprensión adecuada de los riesgos a los que se enfrenta la Organización. UN وإن هذا الافتقار إلى الدقة يجعل من الصعب تفهم المخاطر التي تواجهها المنظمة بصورة صحيحة.
    Todos y cada uno de nosotros conocemos la gravedad de la crisis financiera a que se enfrenta la Organización, resultado no sólo de las sumas desembolsadas, que son relativamente modestas si se comparan con las que se invierten en otros lugares. UN ونحــن ندرك جميعـا خطورة اﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة. فهي ليست ناتجة عن المبالغ التي أنفقتها، والتي هي مبالغ ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمبالغ التــي تنفق على نواح أخرى.
    Le complace observar que los participantes no sólo han hecho suyas sus opiniones sobre los desafíos a que se enfrenta la Organización sino que además las han desarrollado. UN وأعرب عن سروره بأن يلاحظ أن المشاركين لم يكتفوا بالمصادقة على آرائه بشأن التحديات التي تواجهها المنظمة بل انهم زادوا عليها.
    La División también realizó auditorías de gestión en relación con algunas de las principales cuestiones de reforma con que se enfrenta la Organización, como la contratación. UN كذلك أجرت الشعبة عمليات مراجعة إدارية تناولت بعض مسائل الإصلاح الرئيسية التي تواجه المنظمة مثل اختيار الموظفين.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar el profundo agradecimiento de mi Gobierno por sus esfuerzos incansables al abordar los problemas difíciles y complejos a que se enfrenta la Organización mundial. UN واغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقدير حكومتي الشديد للجهود التي لا تكل التي يبذلها لمعالجة المشكلات العويصة المعقدة التي تواجه المنظمة العالمية.
    El informe es un catálogo completo de los logros de las Naciones Unidas, sus puntos fuertes y débiles, las amenazas y las oportunidades a que se enfrenta la Organización y los retos que tiene ante sí. UN إن هذا التقرير يعد سجلا شاملا لمنجزات اﻷمم المتحدة، أوجه قوتها وأوجه ضعفهــا، والتهديـــدات والفرص التي تواجه المنظمة والتحديات الماثلة أمامها.
    Esta perspectiva general no supone un intento de resumir estos análisis sino de tomar pie en ellos para dar una idea del perfil del PNUD y de las dificultades con que se enfrenta la Organización como resultado del extenso trabajo que se ha hecho. El perfil del PNUD UN وهذا العرض العام لا يتطلب محاولة لتلخيص هذه التحليلات ولكنه يمثل، اعتمادا على التحليل، فهما لملامح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتحديات التي تواجه المنظمة كنتيجة للعمل الذي أنجز على نطاق واسع.
    Si el verdadero problema financiero al que se enfrenta la Organización es el impago de las cuotas, la Comisión debería considerar la cuestión y tomar una decisión al respecto. UN فإذا كانت المشكلة المالية الحقيقية التي تواجه المنظمة هي بالفعل عدم سداد الاشتراكات المقررة، فإنه يتعين على اللجنة النظر في الأمر واتخاذ قرار بشأنه.
    Es necesario introducir las mejoras que se acaban de exponer para que las Naciones Unidas puedan contratar, retener y formar en todo el mundo a personal que sea capaz de responder a los múltiples desafíos a que se enfrenta la Organización. UN وثمة حاجة إلى إدخال تحسينات في هذه المجالات لتمكين الأمم المتحدة من تعيين موظفين قادرين على التصدي للتحديات العديدة التي تواجه المنظمة والاحتفاظ بهم وتطوير قدراتهم.
    El desafío a que se enfrenta la Organización consiste en mantener su flexibilidad al tiempo que incrementa su capacidad para prestar una asistencia coherente y eficaz. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه المنظمة في الحفاظ على قدرتها على المرونة، وفي الوقت نفسه زيادة قدرتها على تقديم مساعدات مستمرة وفعالة.
    En momentos en que las Naciones Unidas se preparan para el siglo XXI, un reto importante al que se enfrenta la Organización es aprovechar plenamente la revolución en la esfera de la informática. UN وإذ تتهيأ اﻷمم المتحدة لدخول القرن الحادي والعشرين، فإن التحدي الرئيسي الذي يواجه المنظمة هو الاستفادة التامة من الثورة المعلوماتية.
    Por lo que se refiere al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, en nuestra opinión, la situación en el Iraq por sí sola ya bastaría para demostrar la magnitud de los retos a los que se enfrenta la Organización. UN فمن ناحية صون الأمن والسلم الدوليين، حسبنا أن نأخذ الوضع في العراق لإظهار ضخامة التحديات التي تواجهها هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more