"se enfrentaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها
        
    • تواجه
        
    • يواجهها
        
    • واجهتها
        
    • تواجهه
        
    • يواجهه
        
    • واجهها
        
    • وقد واجهت
        
    • وواجهت
        
    • واجهته
        
    • تواجِه
        
    • الذي واجهه
        
    Se remitieron al informe nacional y reiteraron las dificultades con que se enfrentaba el Brasil para erradicar la tortura. UN وأشارت هولندا إلى التقرير الوطني وأكدت من جديد التحديات التي تواجهها البرازيل في القضاء على التعذيب.
    La información suministrada por la Secretaría puso de relieve las dificultades económicas extremas a que se enfrentaba Rwanda. UN وتبرز المعلومات التي وفرتها اﻷمانة العامة الصعوبات الاقتصادية الشديدة التي تواجهها راوندا.
    La información suministrada por la Secretaría ponía de relieve las dificultades económicas extremas a que se enfrentaba Rwanda. UN وتبرز المعلومات التي وفرتها اﻷمانة العامة الصعوبات الاقتصادية الشديدة التي تواجهها راوندا.
    La delegación consideró que en el informe no se destacaban suficientemente las dificultades y limitaciones a que se enfrentaba Belice. UN ورأى الوفد أن الصعوبات والقيود التي تواجه بليز لم يسلط عليها الأضواء بما فيه الكفاية في التقرير.
    Argelia dijo que quería aprender de esos extraordinarios resultados y pidió más aclaraciones, ya que se enfrentaba con un problema similar. UN وتودّ الجزائر التعلم من هذا الأداء القياسي فطلبت مزيداً من التوضيحات في هذا الخصوص لأنها تواجه تحدياً مشابهاً.
    Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. UN وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم.
    Señaló que durante su período inicial se centraría en ponerse al tanto de la labor y las cuestiones con que se enfrentaba el ACNUR. UN وقال إنه سيركز في هذه المرحلة الأولى على التعرف على أعمال المفوضية والمسائل التي تواجهها.
    En él se analizaban las presiones con que se enfrentaba la República en materia de transporte de tránsito. UN وتقدم الورقة تحليلاً للقيود التي تواجهها جمهورية لاو حالياً في مجال النقل العابر.
    Se formuló una pregunta sobre algunos de los problemas con que se enfrentaba la CEPA para aplicar la presupuestación basada en los resultados. UN وطرح سؤال بشأن بعض التحديات التي تواجهها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في تنفيذ الميزنة القائمة على أساس النتائج.
    Había llegado el momento de tomar medidas y la crisis a la que se enfrentaba la humanidad requería iniciativas generosas. UN فقد حان وقت العمل وضخامة الأزمة التي تواجهها الإنسانية تستلزم مبادرات تتسم بنكران الذات.
    La Junta examinó los diversos riesgos a que se enfrentaba la tesorería del OOPS. UN 61- قام المجلس باستعراض مختلف المخاطر التي تواجهها الأونروا في بيئة الخزانة.
    Había llegado el momento de tomar medidas y la crisis a la que se enfrentaba la humanidad requería iniciativas generosas. UN فقد حان وقت العمل وضخامة الأزمة التي تواجهها الإنسانية تستلزم مبادرات تتسم بنكران الذات.
    Argelia dijo que quería aprender de esos extraordinarios resultados y pidió más aclaraciones, ya que se enfrentaba con un problema similar. UN وتودّ الجزائر التعلم من هذا الأداء القياسي فطلبت مزيداً من التوضيحات في هذا الخصوص لأنها تواجه تحدياً مشابهاً.
    Desafortunadamente, era su tercera vez y ahora se enfrentaba a la vida en prisión. Open Subtitles لسوء الحظ كانت التهمة الثالثة و الآن تواجه عقوبة المؤبد في السجن
    Se opinó que los problemas a los que se enfrentaba la mujer con respecto al acceso a la posesión de tierras tal vez no se trataran de manera adecuada y satisfactoria. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.
    Un ponente puso de relieve los múltiples obstáculos con que se enfrentaba el sector privado en Uganda, obstáculos que se podían generalizar para describir la situación en muchas economías de bajos ingresos dependientes de los productos básicos. UN وقد أشار أحد أعضاء فريق الخبراء إلى العقبات العديدة التي يواجهها القطاع الخاص في أوغندا، والتي يمكن تعميمها على الحالة القائمة في العديد من الاقتصادات المعتمدة على السلع اﻷساسية ذات الدخل المنخفض.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار بصورة خاصة إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Los múltiples retos a los que se enfrentaba el Proceso de Ottawa hasta entonces todavía permanecen frescos en nuestra memoria. UN ولا تزال التحديات المتعددة الأوجه التي واجهتها عملية أوتاوا باقية في أذهاننا حتى الآن.
    Éste era el principal reto a que se enfrentaba la Comisión Africana. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي تواجهه اللجنة الأفريقية.
    Hizo hincapié en que el reto al que se enfrentaba la Conferencia era infundir vida a las palabras de la Convención, procurando su aplicación satisfactoria. UN وشددت الممثلة على أن التحدي الذي يواجهه المؤتمر هو إعطاء كلمات الاتفاقية معنى ملموسا بالعمل على تنفيذها بنجاح.
    Siempre que se enfrentaba a un problema decía ... Open Subtitles في جميع المشاكل .. .. التي واجهها و قال 898 01: 01:
    En un determinado momento el tribunal se enfrentaba a un total de unas 200.000 demandas individuales y aplicó el método de muestreo para determinar su valor total. UN وقد واجهت المحكمة في النهاية ما مجموعه نحو ٠٠٠ ٠٠٢ مطالبة فردية وطبقت منهجية أخذ العينات في تحديد القيمة الاجمالية لهذه المطالبات.
    También se enfrentaba al empeoramiento de la seguridad alimentaria debido a la sequía en la región del Sahel. UN وواجهت أيضا تفاقم حالة الأمن الغذائي نتيجة لانتشار الجفاف في منطقة الساحل.
    El éxito de la Ronda de Doha era entonces más importante que nunca, pues de hecho constituía el desafío de mayor envergadura al que se enfrentaba la Organización Mundial del Comercio. UN ويُعد نجاح جولة الدوحة مهماً أكثر من أي وقت مضى: وكان ذلك في الواقع التحدي الأكبر الذي واجهته منظمة التجارة العالمية.
    También se investigaban las constantes consecuencias adversas de los últimos cinco años de crisis y las condiciones bélicas con las que se enfrentaba la economía del territorio palestino ocupado. UN كما أن التقرير يستقصي الأثر السلبي المستمر للأزمة وظروف الحرب التي تواجِه اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة منذ خمس سنوات.
    Por tanto, la publicación del informe de 2006 constituye efectivamente la materialización y la concreción del riesgo a que se enfrentaba el autor. UN وبالتالي، فإن نشر تقرير عام 2006 جسَّد بحق الخطر الذي واجهه صاحب البلاغ وخلَّف آثاراً ملموسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more