Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrentan a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. | UN | وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا لأنشطة التعليم الوصولة. |
Estas tienen la ventaja de que los países miembros se enfrentan a retos y problemas parecidos en la recuperación de activos. | UN | ومن مزايا الشبكات الإقليمية لاسترداد الموجودات أن البلدان الأعضاء تواجه تحديات ومشكلات مماثلة في هذا الشأن. |
Antes bien, los indicadores del mercado laboral indican que las mujeres se enfrentan a retos cada vez mayores. | UN | وبدلا من ذلك، توحي مؤشرات سوق العمل بأن المرأة تواجه تحديات متزايدة. |
En un mundo inestable cuya evolución está fraguada de complejidades y teniendo en cuenta la responsabilidad directa de las naciones interesadas, las Naciones Unidas se enfrentan a retos importantes en el cumplimiento de su responsabilidad primaria, es decir, la restauración y preservación de la paz y la estabilidad. | UN | وفي عالم غير مستقر يكتنف عملية تطوره الكثير من التعقيدات نجد أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تأخذ فيه في اعتبارها المسؤولية المباشرة للدول المعنية، فانها تواجه تحديات كبيرة في اضطلاعها بمسؤوليتها الرئيسية، ألا وهي إستعادة السلم والاستقرار والمحافظة عليهما. |
32. Reconocemos también que los Estados de tránsito se enfrentan a retos polifacéticos derivados del tráfico de drogas ilícitas a través de su territorio, y reafirmamos nuestra voluntad de cooperar con esos Estados y de ayudarlos a aumentar progresivamente su capacidad de combatir el problema mundial de las drogas; | UN | 32- ندرك أن دول العبور تواجه تحدّيات متعدّدة المظاهر من جرّاء الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر أقاليمها، ونؤكد مجدّداً استعدادنا للتعاون مع هذه البلدان وتقديم المساعدة إليها في السعي تدريجياً إلى تعزيز قدراتها على مواجهة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
Haciendo hincapié en la necesidad de seguir prestando asistencia internacional a esos Estados de tránsito, que se enfrentan a retos cada vez mayores, como el aumento de las toxicomanías, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة الدولية إلى دول العبور الآنفة الذكر، التي تواجه تحديات متزايدة، كازدياد إدمان المخدرات، |
Haciendo hincapié en la necesidad de seguir prestando asistencia internacional a esos Estados de tránsito, que se enfrentan a retos cada vez mayores, como el aumento de las toxicomanías, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة الدولية إلى دول العبور الآنفة الذكر، التي تواجه تحديات متزايدة، كازدياد إدمان المخدرات، |
Reconociendo que los Estados de tránsito se enfrentan a retos polifacéticos relacionados con el volumen cada vez mayor de drogas ilícitas que atraviesan su territorio debido al constante aumento de la oferta y la demanda de drogas ilícitas en algunos mercados, | UN | وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق، |
Andorra dijo que el examen periódico universal es un nuevo proceso de examen entre pares y señaló que los Estados miembros poseen recursos económicos y humanos desiguales y se enfrentan a retos diferentes. | UN | ولاحظت أندورا، وهي تعلّق على عملية الاستعراض الدوري الشامل بوصفها عملية جديدة لاستعراض النظراء، أن للدول الأعضاء موارد اقتصادية وبشرية متفاوتة وأنها تواجه تحديات مختلفة. |
Muchos países con industrias en rápido crecimiento basadas en recursos naturales, especialmente la minería, se enfrentan a retos metodológicos. | UN | ذلك أن العديد من البلدان ذات الصناعات السريعة النمو القائمة على الموارد الطبيعية، وبخاصة التعدين، تواجه تحديات على صعيد المنهجيات. |
Los países en desarrollo y los países con economías en transición se enfrentan a retos sin precedentes al tratar de convertirse en socios en igualdad de condiciones en un mundo globalizado. | UN | 39- ومضى قالا ان البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه تحديات لا مثيل لها في المساعي التي تبذلها للمشاركة على قدم المساواة في العولمة. |
Cada vez más países se enfrentan a retos similares relacionados con el aumento de la esperanza de vida, y lograr la cobertura sanitaria universal es pertinente para todos los países, con independencia de la fase de desarrollo en que se encuentren; las similitudes entre países también se reflejan en los obstáculos que traban el avance hacia tales objetivos relativos a la atención de la salud. | UN | ويتزايد عدد البلدان التي تواجه تحديات متماثلة فيما يتعلق بزيادة متوسط العمر المتوقع، ويشكل توفير التغطية الصحية للجميع مسألة تهم جميع البلدان، بغض النظر عن طور التنمية فيها؛ وتنعكس أيضا أوجه الشبة بين البلدان في العقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق الغايات المتعلقة بالرعاية الصحية. |
Dado que trabajar con instituciones regionales tiene el potencial de acelerar las mejoras a escala nacional mediante el intercambio de conocimientos entre países que se enfrentan a retos similares, el enfoque regional de las cuestiones resultó apropiado. | UN | ولما كان العمل من خلال المؤسسات الإقليمية ينطوي على إمكانية تعجيل التحسينات على الصعيد الوطني من خلال تقاسم المعارف بين البلدان التي تواجه تحديات مماثلة، فإن من المناسب اتباع نهج إقليمي في معالجة المسائل. |
Pero los gobiernos nacionales de África aún se enfrentan a retos importantes, dada la amplia variedad de factores que se encuentran en juego en cada país. Las características económicas varían significativamente de un país al otro, por ejemplo en función de si se tiene establecido un régimen de cambio de divisas fijo o flotante, y cuáles recursos naturales se encuentran bajo el control del país. | News-Commentary | بيد أن الحكومات الوطنية في أفريقيا لا تزال تواجه تحديات كبيرة، نظراً للتنوع العريض للعوامل الفاعلة في كل بلد. فتتفاوت الخصائص الاقتصادية تفاوتاً كبيراً من دولة إلى أخرى اعتماداً على ما إذا كان نظام العملة ثابتاً أو معوماً على سبيل المثال، وعلى الموارد الطبيعية التي تسيطر عليها البلاد. |
74. La Sra. He Wangyang (China) dice que durante la recesión mundial actual, se ha exacerbado el proteccionismo y los países en desarrollo y las nuevas economías se enfrentan a retos sin precedentes. | UN | 74- السيدة هي وانغيانغ (الصين): قالت إن الحمائية تفاقمت خلال الأزمة العالمية الحالية وإن البلدان النامية والناشئة تواجه تحديات لم يسبقها مثيل. |
14. El Sr. Mohamed (Maldivas) dice que los pequeños Estados insulares en desarrollo se enfrentan a retos concretos a causa de su aislamiento, pequeño tamaño y vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | 14 - السيد محمد (ملديف): قال إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات خاصة بسبب عزلتها، وبسبب صغر حجمها، وإمكانية تعرّضها للصدمات الخارجية. |
52. En el proyecto de documento final deberá prestarse particular atención a los países en desarrollo, en particular los que se enfrentan a retos específicos en materia de desarrollo económico sostenible y reducción de la pobreza, especialmente a raíz de las crisis económicas y financieras. | UN | 52- وينبغي لمشروع الوثيقة الختامية أيضاً أن يولي اهتماماً خاصاً للبلدان النامية، وبخاصة تلك البلدان التي تواجه تحديات خاصة في ما يتعلق بالتنمية الاقتصادية المستدامة والحد من الفقر، ولا سيما في ضوء الأزمتين الاقتصادية والمالية. |
De hecho, muchos países en desarrollo se enfrentan a retos específicos, como la prevalencia de las microempresas, la existencia de empresarios " de necesidad o supervivencia " frente a los empresarios " que aprovechan las oportunidades " y las empresas no estructuradas (empresas que no figuran en ningún registro). | UN | والواقع أن العديد من البلدان النامية تواجه تحديات معينة كانتشار المشاريع البالغة الصغر، وكون أصحاب المشاريع ينفِّذون مشاريعهم بدافع " الضرورة/تأمين البقاء " عوض أن يكون الحافز هو " اغتنام الفرص " ، وانتشار الأعمال التجارية غير الرسمية (أي الأعمال التجارية غير المسجلة). |
80. La Sra. Velho Rodriguez (Mozambique) felicita al Director General por su reelección por un período adicional y dice que los países menos adelantados, como Mozambique, se enfrentan a retos al parecer insuperables en sus esfuerzos por lograr el desarrollo nacional. | UN | 80- السيدة فيلهو رودريغز (موزامبيق): قالت، بعد أن هنأت المدير العام على إعادة تعيينه للاضطلاع بولاية إضافية، إن أقل البلدان نموا، مثل بلدها، تواجه تحديات تبدو مستعصية في كفاحها من أجل التنمية الوطنية. |
32. Reconocemos también que los Estados de tránsito se enfrentan a retos polifacéticos derivados del tráfico de drogas ilícitas a través de su territorio, y reafirmamos nuestra voluntad de cooperar con esos Estados y de ayudarlos a aumentar progresivamente su capacidad de combatir el problema mundial de las drogas; | UN | 32- ندرك أن دول العبور تواجه تحدّيات متعدّدة المظاهر من جرّاء الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر أقاليمها، ونؤكد مجدّداً استعدادنا للتعاون مع هذه البلدان وتقديم المساعدة إليها في السعي تدريجياً إلى تعزيز قدراتها على مواجهة مشكلة المخدرات العالمية؛ |