"se enfrentan las mujeres en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها المرأة في
        
    • تواجه المرأة في
        
    • تواجهها النساء في
        
    • تواجهه المرأة في
        
    • تواجه النساء في
        
    Sírvanse indicar qué otras medidas se han adoptado o se prevé adoptar para solucionar los problemas a los que se enfrentan las mujeres en el lugar de trabajo a pesar de la ley en vigor que prohíbe la discriminación en este ámbito. UN يُرجى بيان التدابير الإضافية المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في مكان العمل على الرغم من وجود قانون يحظر التمييز في مكان العمل.
    Cabe reconocer que hay discriminación contra la mujer por otras mujeres, además de discriminación contra la mujer por hombres; las dificultades con que se enfrentan las mujeres en Bolivia no se deben únicamente a la cultura del machismo. UN وأضافت أنه يجب الاعتراف بوجود تمييز ضد المرأة من جانب نساء أخريات، فضلا عن وجود تمييز ضد المرأة من جانب الرجال؛ وأن الصعوبات التي تواجهها المرأة في بوليفيا لا تُعزى فقط إلى ثقافة السيطرة الذكورية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, a fin de reducir el número de obstáculos a que se enfrentan las mujeres en el mercado laboral. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعات منتظمة لتشريعاتها وفقاً للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيف الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    Pero no se hace mención alguna en este Comentario General de los obstáculos particulares con que se enfrentan las mujeres en el disfrute de este derecho. UN غير أنه لم يرد ذكر في هذا التعليق العام للعقبات الخاصة التي تواجه المرأة في التمتع بهذا الحق.
    Tampoco se han aplicado políticas ni marcos jurídicos para superar los obstáculos con que se enfrentan las mujeres en el sector del empleo y para protegerlas contra la discriminación en el empleo. UN ولا توجد أي سياسات وأطر قانونية للتغلب على العراقيل التي تواجه المرأة في العمالة ولحمايتها من التمييز في هذا القطاع.
    Además, alentó al Gobierno de los Países Bajos a que adoptara más medidas para poner fin a las desventajas a que se enfrentan las mujeres en el mercado de trabajo. UN وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل.
    Las refugiadas deberían ser entrevistadas por funcionarias con experiencia en legislación internacional de derechos humanos y en derecho internacional y nacional sobre refugiados, capacitadas y conscientes de las circunstancias y problemas con que se enfrentan las mujeres en determinados países. UN وينبغي أن تقوم بإجراء المقابلات موظفات لهن خبرة في القانون الدولي المعني بحقوق اﻹنسان وكذلك قوانين اللاجئين الدولية والوطنية، يتمتعن بمعرفة الظروف والمشاكل التي تواجهها النساء في بلدان معينة.
    Preocupada por el hecho de que la constante discriminación a que se enfrentan las mujeres en todas las cuestiones relacionadas con la tierra y la propiedad es el factor más decisivo en la perpetuación de la pobreza y la desigualdad por motivos de sexo, UN وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل،
    Aunque el párrafo 225 incluye en la resolución factores importantes acerca del papel de las mujeres en la migración, ello no basta para abarcar las múltiples barreras y la violencia a las que se enfrentan las mujeres en el actual sistema de migración mundial. UN ولئن كانت الفقرة 225 تجلب إلى ذلك القرار عوامل هامة ذات صلة بالمرأة المهاجرة، فإنها لا تكفي لتناول مختلف العوائق العديدة وأشكال العنف التي تواجهها المرأة في نظام الهجرة على الصعيد العالمي اليوم.
    En ella se adoptó una Declaración con vistas a señalar a la atención de la comunidad internacional los problemas especiales a que se enfrentan las mujeres en los países menos adelantados y la necesidad de adoptar medidas urgentes a fin de fomentar su plena participación en el proceso de desarrollo de los países menos adelantados, en calidad de agentes y beneficiarias. UN واعتمد إعلانا لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في أقل البلدان نموا وضرورة اعتماد تدابير عاجلة لتعزيز مشاركتها الكاملة في عملية تنمية أقل البلدان نموا، بصفتها عنصرا فاعلا ومستفيدا معا.
    En él se esbozan las distintas oportunidades y dificultades a las que se enfrentan las mujeres en la economía digital y se indica la forma en que las TIC mejoran las posibilidades empresariales de las mujeres empresarias de los países en desarrollo y cómo permiten crear nuevos puestos de trabajo en los sectores de servicios relacionados con las TIC. UN وتلخص الدراسة الفرص والتحديات المختلفة التي تواجهها المرأة في الاقتصاد الرقمي. وتوضح كيف تعزز تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الفرص التجارية للنساء اللواتي يعملن لحسابهن في البلدان النامية وكيف توجد فرص عمل جديدة في صناعات الخدمات المتصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Los movimientos de mujeres suelen invertir la mayor parte de sus energías en estrategias destinadas a luchar contra la explotación, la discriminación, la violencia sexual y las limitaciones con las que se enfrentan las mujeres en su vida diaria. UN 19 - وقالت إن الحركات النسائية تستثمر معظم طاقتها عادة في استراتيجيات تستهدف منع الاستغلال والتمييز والعنف الجنسي والقيود التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية.
    El Comité pide al Estado Parte que lleve a cabo campañas nacionales de concienciación sobre la importancia de que las mujeres participen en la vida pública y política y, en especial, sobre los obstáculos a que se enfrentan las mujeres en las zonas rurales. UN 43 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضطلع بحملات وطنية للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياتين العامة والسياسية، وعلى وجه التحديد، بالعقبات التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    El Comité pide al Estado Parte que lleve a cabo campañas nacionales de concienciación sobre la importancia de que las mujeres participen en la vida pública y política y, en especial, sobre los obstáculos a que se enfrentan las mujeres en las zonas rurales. UN 26 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضطلع بحملات وطنية للتوعية بأهمية مشاركة المرأة في الحياتين العامة والسياسية، وعلى وجه التحديد، بالعقبات التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    En segundo lugar, para superar las limitaciones a las que se enfrentan las mujeres en el acceso a las oportunidades, se han elaborado y ejecutado programas exclusivamente para mujeres. UN وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط.
    Ello parece deberse a un conjunto de factores relacionados con las dificultades financieras, la preocupación por los problemas que la crianza de los hijos puede suponer en el futuro y las dificultades a que se enfrentan las mujeres en sus múltiples funciones como madres, esposas y trabajadoras. UN ويبدو أن ذلك راجع إلى نسق من العوامل تتعلق بالقيود المالية والقلق إزاء مشكلات تربية الأطفال في المستقبل والتحديات التي تواجه المرأة في دورها المتعدد كأم وزوجة وصانعة مستقبل.
    La revista profesional de la organización, Gender & Society, que se publica seis veces al año, incluye muchos artículos en los que se analizan los problemas a los que se enfrentan las mujeres en la sociedad. UN ونشرت الصحيفة المهنية للمنظمة، نوع الجنس والمجتمع، ستة أعداد في السنة، وتشتمل على عدد كبير من المقالات التي تُحلل التحديات التي تواجه المرأة في المجتمع.
    El Comité pide al Estado Parte que resuelva los impedimentos prácticos y jurídicos con que se enfrentan las mujeres en la fuerza de trabajo, en particular a la luz del párrafo 3 del artículo 11 de la Convención. UN 89 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعالج العوائق العملية والقانونية التي تواجهها النساء في سوق العمل، لا سيما في ضوء ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.
    El Comité pide al Estado parte que resuelva los impedimentos prácticos y jurídicos con que se enfrentan las mujeres en la fuerza de trabajo, en particular a la luz del párrafo 3 del artículo 11 de la Convención. UN 35 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعالج العوائق العملية والقانونية التي تواجهها النساء في سوق العمل، لا سيما في ضوء ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.
    Con el proyecto se busca concienciar a todos los empleados, con independencia de su sexo, y a la sociedad local en general, sobre los problemas de desigualdad a los que se enfrentan las mujeres en su entorno laboral. UN كما يهدف إلى رفع مستوى الوعي لدى جميع الموظفين، بغض النظر عن جنسهم، ووعي المجتمع المحلي بصورة أعم، بشأن قضايا عدم المساواة التي تواجهها النساء في بيئات عملهن.
    El Comité expresa su preocupación por la discriminación a que se enfrentan las mujeres en el empleo, que se refleja en el limitado acceso al trabajo de las mujeres, el bajo nivel de sus ocupaciones, y su elevada participación en el sector no estructurado y en trabajos de baja calidad, así como su tasa de desempleo, que es el doble de la de los hombres. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في التوظيف، وهو ما يتجلى في محدودية وتدني مستوى الأعمال المتاحة للمرأة، وارتفاع معدل مشاركتها في القطاع غير الرسمي وفي الأعمال ذات النوعية البائسة، ولكَون مُعدَّل البطالة بين النساء هو ضعف معدل البطالة بين الرجال.
    Asimismo, preocupa al Comité la discriminación a que se enfrentan las mujeres en el empleo, reflejada en el proceso de contratación, la persistencia entre los géneros de una amplia disparidad salarial y de segregación ocupacional, y la concentración de las mujeres de las zonas rurales en la agricultura en calidad de trabajadoras familiares no remuneradas y sin derechos en el sistema de seguridad social. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء التمييز الذي تواجهه المرأة في العمل، كما يتبين من عملية التوظيف، واستمرار وجود فوارق كبيرة في الأجور بين الجنسين والفصل المهني، فضلا عن تركز النساء في مجال الزراعة في المناطق الريفية كأفراد أسرة مشتغلات بدون أجر دون أي استحقاقات في نظام الضمان الاجتماعي.
    Esas recomendaciones se referían a las desventajas estructurales a que se enfrentan las mujeres en los procesos de contratación para los puestos superiores de la administración pública. UN وعالجت التوصيات المعوقات البنيوية التي تواجه النساء في عمليات التوظيف والتعيين في مناصب الخدمة المدنية العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more