Reiteramos nuestra condena a las violaciones masivas del derecho humanitario internacional que se han producido y se están produciendo en Bosnia. | UN | ونكرر ذكر إدانتنا للانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي حدثت ولا تزال تحدث في البوسنة. |
Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Mi país acoge con entusiasmo las señales de desarrollo significativo que se están produciendo en el continente africano. | UN | ويرحـب بلـدي ترحيبـا حـارا بـبـشائــر التطورات الهامة التي تجري في القارة الأفريقية. |
Los acontecimientos radicales y trascendentales que se están produciendo en el mundo nos obligan a contemplar una participación mucho más amplia y una mejor distribución de las responsabilidades en la Conferencia si nuestro objetivo es elaborar programas amplios de desarme con participación universal. | UN | إن التطورات الجذرية البعيدة اﻷثر التي تجري في العالم تضطرنا إلى السعي إلى تحقيق مشاركة أوسع بكثير وتقاسم اﻷعباء في المؤتمر إذا كان لنا أن نحقق هدفنا المتمثل في وضع برامج نزع سلاح شاملة تحظى بمشاركة عالمية. |
Esa tendencia resulta agravada por los cambios demográficos que se están produciendo en el Brasil, en el sentido que está aumentando la edad promedia de la población. | UN | ويزداد هذا التوجه سوءا نتيجة للتغيرات الديموغرافية التي تحدث في البرازيل، حيث يتجه متوسط أعمار السكان إلى الارتفاع. |
Creo que muchos de los procesos que tienen lugar en las Naciones Unidas también dan prueba de los cambios constantes que se están produciendo en el mundo. | UN | وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم. |
Tal vez uno de los principales cambios que se están produciendo en Africa en la actualidad sea la renovada insistencia de los bancos en la generación de una corriente de efectivo como una medida de las perspectivas de amortización de los préstamos. | UN | ولربما كان أحد التغيرات الرئيسية التي تحدث في افريقيا اليوم هو تركيز المصارف من جديد على توليد التدفق النقدي بوصفه مقياسا لاحتمالات السداد. |
También se prestará asistencia técnica para obtener información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales y para analizar los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. | UN | وسوف يتم تقديم المساعدة التقنية أيضا من أجل الحصول في الوقت المناسب على معلومات منهجية بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية، ولتحليل التغيرات الهيكلية التي تحدث في اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
También se prestará asistencia técnica para obtener información oportuna y sistemática sobre las tendencias económicas nacionales y regionales y para analizar los cambios estructurales que se están produciendo en las economías de América Latina y el Caribe. | UN | وسوف يتم تقديم المساعدة التقنية أيضا من أجل الحصول في الوقت المناسب على معلومات منهجية بشأن الاتجاهات الاقتصادية القطرية واﻹقليمية، ولتحليل التغيرات الهيكلية التي تحدث في اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Si la comunidad internacional no tiene la voluntad política de ocuparse eficazmente de las crisis que se están produciendo en tantas economías, el mundo seguirá careciendo de estabilidad y permanecerá vulnerable a las conmociones y retrocesos que podrían socavar los cimientos del futuro. | UN | وإذا لم تكن لدى المجتمع الدولي اﻹرادة السياسية على أن يعالج بفعالية اﻷزمات التي تحدث في كثير من الاقتصادات فسيظل العالم يفتقد إلى الاستقرار، وسيبقى عرضة للتضرر من التقلبات والنكسات التي يمكن أن تقوض أسس المستقبل. |
Viet Nam opina que, habida cuenta de la velocidad y el alcance de los cambios que se están produciendo en el mundo, es indispensable que las Naciones Unidas, en general, y el Consejo de Seguridad, en particular, sean reformados. | UN | وترى فييت نام أنه نظرا لسرعة ونطاق التغيرات التي تحدث في العالم، فمن الحتمي إصلاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة ومجلس اﻷمن على نحو خاص. |
Por último, muchas de las ideas a que me he referido, incluidos los cambios que se están produciendo en el sistema internacional, indican que, lógicamente, la universalidad es una condición imprescindible de la seguridad mundial y la cordura nuclear. | UN | وأخيرا، فإن طبيعة الكثير من المفاهيم التي تحدثت عنها، بما في ذلك التغييرات التي تحدث في النظام الدولي، توحي بأن العالمية، من الناحية المنطقية، شرط لا غناء عنه لﻷمن العالمي والتعقل في المجال النووي. |
Basta leer el informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia o seguir los acontecimientos que se están produciendo en Rwanda para convencerse plenamente de la gravedad de la situación. | UN | وتكفي قراءة تقرير المقرر الخاص بشأن يوغوسلافيا السابقة أو متابعة اﻷحداث التي تجري في رواندا للاقتناع تماما بخطورة الحالة. |
El Código de la persona y de la familia se examinará junto con la sociedad civil y a la luz de los cambios sociales que se están produciendo en Burundi. | UN | وسيجري استعراض قانون الأحوال الشخصية والأسرة بالاشتراك مع المجتمع المدني في ضوء التغيرات الاجتماعية التي تجري في بوروندي. |
Si no se hubiera actuado ante las violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos que se están produciendo en Libia, se habría socavado gravemente la credibilidad del Consejo de Derechos Humanos y de la Asamblea General. | UN | والتقاعس في مواجهة الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي تجري في ليبيا كان من شأنه أن يقوض بشكل خطير مصداقية مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
La mundialización de las fuerzas económicas y de otra índole, la revolución de la información y los rápidos cambios que se están produciendo en todos los frentes colocan a los países en una situación de vulnerabilidad a las crisis y altibajos constantes. | UN | فعولمة القوى الاقتصادية وغيرها وثورة المعلومات والتغيرات السريعة التي تحدث على جميع الساحات، تؤدي إلى تعريض كافة البلدان لﻷزمات والصدمات المتكررة. |
Es difícil evaluar con precisión la duración de las prestaciones reconocidas o, habida cuenta de los cambios que se están produciendo en la población y en el mercado laboral, si la forma de financiación será suficiente para que se puedan mantener las prestaciones. | UN | ومن الصعب إجراء تقييم دقيق لمدة تقديم الاستحقاقات أو لما إذا كان أسلوب التمويل المتبع سيكون كافيا، في ظل كل التغيرات الراهنة التي تطرأ على السكان وسوق العمل، لتغطية الاستحقاقات المستمر صرفها. |
Esta acción debe tener en cuenta las novedades que se están produciendo en las esferas de la tecnología, el transporte, la información y los aspectos relativos a los recursos y los mercados financieros internacionales, así como la creciente complejidad de la labor de las Naciones Unidas en los sectores de la ayuda humanitaria y la asistencia a los refugiados. | UN | وينبغي في هذا العمل مراعاة التطورات التي تشهدها حاليا مجالات كالتكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد واﻷسواق المالية الدولية، الى جانب زيادة تعقد أعمال اﻷمم المتحدة في ميداني المساعدة اﻹنسانية ومساعدة اللاجئين. |
Teniendo presente la situación en el Líbano relacionada con los ciudadanos sirios desplazados a su territorio debido a los enfrentamientos que se están produciendo en Siria, | UN | - وإزاء الوضع الذي يشهده لبنان والمتمثل بنزوح المواطنين السوريين إلى الأراضي اللبنانية نتيجة للمعارك الدائرة في سورية، |
A nuestro juicio, el año 2000 es un momento único y simbólico para afirmar la posición de las Naciones Unidas y fortalecer su papel en la solución de los problemas del siglo XXI. Dados los rápidos cambios que se están produciendo en todo el mundo, debemos entrar en el siglo XXI con una nueva visión de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | ونرى أن سنة ٢٠٠٠ تمثل لحظة فريدة ذات مغزى فيما يختص بتأكيد وضع اﻷمم المتحدة وبتعزيـز دورهـا فـي فـض مشكلات القـرن الحـادي والعشرين. وعلى ضوء التغييرات السريعة الحادثة في أنحاء العالم، لا بد أن ندخل القرن الحادي والعشرين برؤية جديدة لقضايا السلام واﻷمن. |
Las novedades interna cionales que actualmente se están produciendo en la esfera de los derechos de los indígenas y la necesidad de contar con un apoyo adecuado durante todo el Decenio aumentan considerablemente la necesidad de que se asignen recursos suficientes a esta esfera. | UN | والتطـــورات الدولية التي تجري حاليا في ميدان حقوق السكان اﻷصليين، والحاجــة إلــى توفير دعم مناسب خلال إدارة العقد تعززان إلــى حـــد كبير الحاجة إلى تخصيص الموارد اللازمة في هذا المجال. |
Este nuevo rumbo representa una rápida evolución interna para la organización y una respuesta decisiva a los cambios trascendentales que se están produciendo en la esfera del desarrollo. | UN | ويمثل هذا الاتجاه الجديد تطورا داخليا سريعا للمنظمة، وهو استجابة حاسمة للتغيرات البعيدة المدى التي تحدث حاليا على ساحة التنمية. |